Тема № 4: Понятие о неологизмах
Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.
Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.
Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим каждый из этих способов.
1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).
Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:
ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician, physician);
commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).
Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:
-ship: brinkmanship – балансирование на грани войны
showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза
craftsmanship – искусство воздействия на массы
-dom bangdom – организованный бандитизм
bogdom – жизненный тупик
suckerdom – тунеядец
-ize itemize – рассматривать по пунктам
institutionalize – узаконивать
unionize – быть членом профсоюза
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:
laptop (= notebook) - переносной компьютер (дословно компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота)
know-how - ноу-хау, технология
stay-in - пикетирование
sit-in - сидячая забастовка
buy-in - выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже)
shut-down - закрытие, ликвидация (завода)
Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" появились такие слова, как "walkman" и "discman", которые по-русски передаются словом "плеер" (соответственно для аудиокассет и компакт-дисков), хотя русское слово "проигрыватель" еще совсем недавно было в ходу.
2. Переосмысление существующих в языке слов
Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части:
"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gon-zalez, spokeswoman for the university medical centre in Tuc-son, Arizona, where the country 's fifth domino was carried out last month. (Sunday Times 8 May 1988).
К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной машины) - космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader) и т.д.
Большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии, например: web –всемирная паутина (Интернет), mouse - мышь, site - сайт (страница в Интернете, от первоначального значения вид), browser – браузер (от глагола browse - блуждать), сервер (от глагола serve - обслуживать) и т.д.
3. Заимствования из других языков
Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag – запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.
Наряду со словом khozraschot, в Словаре новых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горбачева.
Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое: часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
Аббревиатура– сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер).
Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков:
ALGOL (Algorithmic Language) Алгол
LISP (List Processing) Лисп
FORTRAN (Formula Translation) Фортран
Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.
Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.
Название радиолокационной установки радар (radar) — это сокращение от radio detecting and ranging.
Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.
Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.
Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).
Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть:
а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:
ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage)
6) использование начальных слогов:
libs (liberals) - либералы; dept (department) - департамент
в) смешанные сокращения:
ATM machine (automated teller machine) - банкомат
E-mail (Electronic mail) - электронная почта
Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:
cc (carbon copy - копия);
RSVP (аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait - прошу ответить);
ASAP (as soon as possible - как можно скорее).
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур.
5. Конверсия
Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением, исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:
The gap is to be bridged in the near future.
Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)
They had to torpedo the talks.
Они вынуждены были значительно ускорить (торпедировать) проведение переговоров.