Методика формирования произносительных навыков с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков

Начальный этап обучения ИЯ не означает обучения только в начальной школе. Сегодня существует много разных моделей школ, и все они начинают изучение иностранного языка в разное время.

Именно начальный этап является самым трудным и ответственным. Начальный этап важен еще и потому, что от того, как идет обучение на этом этапе, зависит успех в овладении предметом на последующих этапах.

Овладение правильным английским произношением возможно лишь при условии усвоения обучающимися английской фонетической базы на всех уровнях фонетической системы языка — на уровне звука, слога, словесного ударения, интонации. Иными словами, учащийся должен усвоить специфику артикуляции английского звука и слога, а также характерные особенности английского ударения и интонации. Для овладения фонетической базой изучаемого языка необходимо прежде всего усвоить артикуляционный уклад, характерный для носителей этого языка. Под артикуляционным укладом имеется в виду привычное положение органов речи в тот момент, когда говорящий не совершает артикуляционных движении. Следует заметить, что эта «рабочая поза» основных органов артикуляции в целом характерна и для произнесения изолированного звука, тем не менее принято считать, что артикуляционный уклад представляет собой статический аспект артикуляционной базы.

Между тем в русском артикуляционном укладе губы слегка округлены и не тесно прижаты к зубам («отходят» от зубов), кончик языка упирается в зубы,, а передняя и средняя части языка поднимаются к твердому нёбу. Поднятие передней и средней частей языка к твердому нёбу способствует созданию благоприятных условий для произнесения смягченных согласных (не случайно, что мягкие согласные считаются более характерными для русского языка, чем твердые).

Нетрудно сделать вывод, что привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом: ведь новое исходное положение органов речи кажется ему неудобным и неестественным. И здесь велика роль учителя, который с помощью специальных упражнений должен добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем стал для учащегося привычным, и он мог бы даже, не замечать момента перестройки с одного артикуляционного уклада на другой.

С нашей точки зрения, к таким упражнениям можно отнести чтение русских слов, фраз (например, пословиц и поговорок), стихотворений с английским артикуляционным укладом (т. е. прежде всего без смягчения согласных и выпячивания губ при произнесении гласного [у] и ударного гласного [о]). После формулировки задания учителем и прослушивания образца учащиеся могут прочитать с указанной выше установкой такие, например, слова, фразы, стихотворения:

1. Тень', сезон, пять, семь, десять, бульдог, купить, диковина, уголь, комик, букетик, племя.

2, Кончил дело — гуляй смело.

Терпение и труд всё перетрут.

Из двух зол выбирают меньшее.

У семи нянек дитя без глазу.

О вкусах не спорят.

3. Колокольчики мои.

Цветики степные!

Что глядите на меня,

Темно-голубые? (А. К. Толстой)

' Полужирным шрифтом выделяются согласные, которые следует произносить твердо, а курсивом — гласные, произносимые без выпячивания губ.

Чтение русских слов, фраз, стихотворений с английским «акцентом» особенно эффективно во время классных занятий, когда учитель может проконтролировать такие моменты, как отсутствие выпячивания губ при произнесении гласных [о], [у] (зрительный контроль), а также отсутствие смягчения согласных в английском языке (слуховой контроль).

Ориентация на английский артикуляционный уклад — совершенно необходимое условие для правильного произнесения английских звуков. Так, при артикуляции английских гласных этот уклад способствует образованию характерной резонантной полости, «на фоне» которой произносится каждый гласный звук. Это первое, но не единственное условие для того, чтобы обучающийся смог правильно передать специфический тембр английского гласного. Другое условие заключается в опоре на... образное представление о каждом английском гласном звуке. Это значит, что учащемуся необходимо «увидеть», «почувствовать» иноязычный гласный, представить его себе во всем объеме, со всеми возможными слуховыми, зрительными и пространственными впечатлениями. Разумеется, у разных людей представления о том или ином звуке могут быть разными и обучающийся может чисто эмоционально не принять тот «образ» звука, который ему рисует учитель. Этот момент, однако, не должен смущать преподавателя. В таких случаях (заметим: как показывает опыт, они бывают крайне редко) следует пофантазировать вместе с этим учащимся и принять тот «образ» звука, который кажется ему ближе. Повторим, что здесь важен сам подход к обучению произношению английских гласных — опираться на образное представление о гласном звуке. Такой подход реализуется следующим образом.

При описании и произнесении гласного ему дается как можно больше эмоциональных оценок, словно он является предметом одушевленным. Эти оценки могут быть как качественного, так и сравнительного плана. В свою очередь первые могут содержать оценки, характеризующие гласный («быстрый», «гордый», «манерный» и т. д.), а также включающие различные цветовые представления («зеленый», «розовый», «оранжевый» и т. д.). Оценки сравнительного плана сводятся к поиску сравнений с различными предметами, явлениями природы, животными и т. д. («как оловянный солдатик», «как грибочек», «как цыпленок», «как бархат», «как легкий морской ветерок» и т. д.).

Вот как, например, большинство обучающихся охарактеризовали английский гласный звук [Λ]: «сдержанный», «собранный», «подтянутый», «чеканный»; звук цвета хаки; звук - «оловянный солдатик». Сравнивая со схожим по звучанию русским гласным звуком [а] они убеждались в отличии их эмоциональных характеристик и, следовательно, в отличии тембральной окраски. Сравнение и тренировка произношения проводились в таких, например, парах английских и русских слов, как much — матч, bus — бас, hurry — карий, funny — Фаня.

Помимо различия в тембральной окраске английских и русских гласных необходимо указать и другие особенности, обусловленные спецификой фонетических баз сравниваемых языков.

Для английского вокализма характерно наличие большого количества дифтонгов, в то время как в русском языке, как известно, дифтонгов нет. Поэтому учащиеся, для которых родным языком является русский, не сразу улавливают, что любой английский дифтонг характеризуется сильным и более длительным произнесением его первой части — ядра — и слабым и быстрым произнесением его второй части — скольжения. Это приводит, в частности, к тому, что при произнесении таких, например, дифтонгов, как [ai], [ei], [ɔi], учащиеся делают второй элемент дифтонга (скольжение [i]) слишком сильным и длительным, фактически заменяя [ai], [ei], [ɔi] на «ай», «эй», «ой». Для устранения этой ошибки рекомендуется, как и при отработке тембра английских 'гласных, сравнивать произношение английских дифтонгов с произношением сочетаний звуков [а] + [й], [э] + [й], [о] + [й] в таких, например, парах английских и русских слов, как my - май, boy - бой, safe - сейф. При этом преподаватель и учащиеся следят за тем, чтобы при произнесении второго элемента указанных дифтонгов язык не поднимался так высоко, как это необходимо для произнесения русского [й]; акцентируется также внимание на том, что второй элемент английского дифтонга должен быть намного короче русского [й].

''Следующая особенность английского вокализма — наличие в его системе долгих и кратких гласных. Поскольку в русском языке, как известно, не существует деления гласных на", долгие и краткие, учащиеся нередко игнорируют долготу английских долгих гласных и могут одинаково произносить гласные в таких, например, парах слов: sin - seen, cot - caugftt, full - fool, duck - dark. Работая над подобными парами слов, преподаватель обращает внимание учащихся как на качественные различия гласных, так и на количественные, т. е. долготные. Весьма эффективным приемом является перевод на русский язык неверно произнесенного слова — «Вы сказали: «Теплоход прибыл в кружку (pot), а не в порт (port)».

Наконец, остановимся на еще одном различии в произношении английских и русских гласных, обусловленном спецификой артикуляционных укладов изучаемого и родного языков. Речь идет в данном случае об артикуляции огубленных гласных в английском ([ɔ], [ɔ:], [u], [u:], [ɔi], [əu], [аu]) и русском ([о], [у]) языках. При произнесении английских огубленных гласных губы округлены в большей или меньшей степени и плотно прижаты к зубам, в то время как 'при произнесении русских огубленных гласных губы не только округлены, но и заметно выпячены вперед. Эта особенность произнесения огубленных гласных в сравниваемых языках легко контролируется зрительно. Тем не менее и здесь рекомендуется тренировать произнесение английских и русских огубленных гласных в схожих по звучанию парах слов: cot — кот, soup — суп, put — пуд и т. д. (см. также примеры выше).

Не менее важно также показывать различия в произношении английских и русских согласных звуков. Прежде всего необходимо обратить внимание на следующий аспект. Согласные (в отличие от гласных) имеют четкое, вполне фиксированное, хорошо осязаемое и легко контролируемое место образования преграды для потока воздуха из легких., Между тем, как показывает опыт, при произнесении английских согласных наибольшую трудность для обучающихся представляет именно правильное нахождение места образования преграды (ибо в русском языке это место образования преграды часто является иным). Вот почему этому аспекту следует уделять особое внимание при тренировке английских согласных звуков. Например, осваивая произношение большой группы английских согласных [t], [d], [n], [1], [s], [z], необходимо следить за тем, чтобы эти звуки были альвеолярными, а не зубными, как в русском языке. Эта особенность произнесения английских согласных наглядно демонстрируется в таких, например, парах английских и русских слов, как text— текст, disk — диск, sunny — сани, less — лес, sell — сел, zone — зона. В целом специфика английской артикуляционной базы на уровне согласных звуков проявляется в следующем:

1) альвеолярная артикуляция самой большой группы английских согласных ([t], [d], [n] и др.; см. об этом выше);

2) слабость звонких (см. разъяснение с помощью примера ниже) и энергичное произнесение глухих согласных;

3) аспирация звуков [р], [t], [k];

4) твердость согласных (за исключением так называемого светлого [1], а также звуков [ʃ] и [ʒ]);

5) палатально-велярная (более передняя по сравнению с соответствующими русскими звуками) артикуляция звуков [к], [g];

6) гортанная артикуляция [h].

Сравним с особенностями русской артикуляционной базы применительно к произнесению согласных:

1) зубная артикуляция самой большой группы русских согласных

([т], [д], [н] и др.);

2) сильное произнесение звонких согласных и слабое произнесение глухих согласных;

3) отсутствие аспирированных звуков;

4) наличие большого количества мягких согласных (см. об этом выше);

5) велярная (более задняя) артикуляция твердых [к], [г];

6) ртовая артикуляция [х].

При отработке английских согласных следует обращать особое внимание на специфику произношения английских и русских согласных, обусловленную различиями в артикуляционных базах сравниваемых языков. Например, при тренировке английских альвеолярных согласных целесообразно, как уже было описано выше, сравнивать их со схожими по звучанию русскими зубными согласными и тренировать в соответствующих парах слов (очень полезно также при произнесении русских фраз заменять в них все зубные согласные на альвеолярные). Такую особенность, как слабость английских звонких согласных, можно проиллюстрировать следующим примером: в произношении англичан русские слова «гадать», «вазон», «задира» будут больше приближаться по звучанию к словам «катать», «фасон», «сатира». Гортанная (а не ртовая!) артикуляция английского согласного [h] хорошо ощущается при сравнении этого звука с русским [х] в таких парах слов, как hobby - хобби, hall - холл, him - Химки. Эти и другие подобные примеры могут весьма ярко показать специфику английской артикуляционной базы на уровне согласных звуков.

Динамический аспект артикуляционной базы проявляется при произнесении минимальной произносительной единицы — слога. Здесь важно проконтролировать два момента: специфику соединения английской согласной с последующей гласной и специфику английского слогоделения.

Известно, что соединение согласной с последующей гласной в английском языке может быть охарактеризовано как «нетесное», в отличие от русского языка, где это соединение определяется как «тесное». Сравните: tip - тип. Произнесение подобных пар слов поможет обучающимся ярче увидеть различия в соединении согласной с последующей гласной в сравниваемых языках: Dick - Дик, city - Сити, net - нет и т. д.

Особенности английского слогоделения становятся наиболее очевидными при сравнении схожих по звучанию пар типа money - Маня, где в английском языке отмечается стремление к сохранению закрытого слога, а в русском — открытого: ['mʌn-i] — [ма-н'а]. На практике данное положение означает следующее: английская краткая ударная гласная в двух-, трех- и многосложном слове может оказаться только в закрытом слоге, при этом она укорачивается и не только не ослабевает к концу своего произнесения, как это имеет место в русском языке, но становится очень сильной и резкой. Таким образом, английская краткая ударная гласная в многосложном слове претерпевает как количественные изменения (она становится короче, чем в односложном слове перед звонкой согласной, например в son), так и качественные.

Специфика слогоделения в сравниваемых языках, предопределяемая различиями в артикуляционных базах, не может не сказаться на своеобразии ритмики схожих по звучанию слов. Например, city - Сити: соответственно в английском слове city ударная гласная [i] почти в два раза короче безударной [i], в то время как в русском слове «Сити» ударная гласная [и] намного превышает по длительности безударную гласную [и].

Как показывает опыт, ритмика английского слова хорошо тренируется в специальных упражнениях, которые ученики читают хором за учителем: ver-y — ве-рить, hon-ey — са-ни, read-y — ле-ди, сор-у — ко-пи и т. д.

Наши рекомендации