Приемы речевой компрессии в синхронном переводе
Сопоставление переводных текстов, полученных в результате синхронного перевода, с письменными переводами одних и тех же исходных текстов позволяет легко выявить случаи расхождений, которые понижают слоговую величину сообщений без существенного ущерба для выполнения коммуникативных задач, которые мог поставить перед собой оратор (о расхождениях, наносящих
ущерб выполнению коммуникативных задач, см. Ширяев А. Ф., 1972 (а); ср. также Barik H. С., 1971, b).
Расхождения между текстами синхронного и письменного перевода, отобранные на материалах наших опытов, образуют две большие группы:
-- расхождения, являющиеся следствием устранения из текста отдельных содержательных величин (предложений, словосочетаний, слов) ; слоговая величина этой группы расхождений составила 76% от общей массы расхождений (сужение информационной структуры отмечается и в других видах перевода; см. Черняховская Л. А., 1976, с. 240) ;
-- расхождения, являющиеся результатом синонимической или близкой к ней замены предложения или словосочетания более кратким предложением, словосочетанием или словом; слоговая величина этой группы расхождений составила 22% от общей массы расхождений.
Проводя дальнейший анализ расхождений первой группы, можно выявить несколько конкретных приемов речевой компрессии.
Первым, самым распространенным приемом речевой компрессии является устранение из текста отрезков, несущих информацию, которая восполняется экстралингвистической ситуацией общения. Например (следуют: исходный текст -- письменный перевод -- синхронный перевод с компрессией) :
Aprиs avoir attentivement suivi le dйroulement de ces premiиres sйances de la confйrence soviйtique des partisans de la paix. Я внимательно следил за ходом первых заседаний советской конференции сторонников мира. Внимательно проследив за ходом первых заседаний.
В данном примере такой элемент ситуации общения, как выступление оратора с трибуны данной конференции, позволяет аудитории понять, что речь идет о первых заседаниях именно этой, а не какой-либо другой конференции. Поэтому опущение переводчиком отрезка «советской конференции сторонников мира» не мешает выполнению коммуникативной задачи, которую ставит перед собой оратор.
Вот еще несколько иллюстраций применения данного приема речевой компрессии:
Je tiens а dire tout d'abord que notre dйlйgation est satisfaite de dйroulement Я считаю необходимым заявить сначала, что наша делегация удовлетворена ходом Наша делегация удовлетворена ходом.
Je viens а cette tribune pour appuyer, au nom de ma dйlйgation Я взял слово, чтобы поддержать от имени нашей делегации Наша делегация поддерживает.
В первом примере сам факт начала выступления с выражения удовлетворения ходом обсуждения содержит указание на намерение оратора сделать об этом заявление в самом начале своей речи. Поэтому опущение отрезка «Я считаю необходимым заявить сначала...» восполняется экстралингвистической ситуацией.
Во втором примере опущение отрезка «Я взял слово, чтобы ...» оправдывается аналогичными соображениями.
Примеры использования такого приема речевой компрессии в синхронном переводе с английского языка читатель найдет в табл. 5.
Второй прием речевой компрессии заключается в устранении из текста отрезков, которые дублируют ПО содержанию предшествующие высказывания оратора. Например:
Les impйrialistes, en premier lieu l'impйrialisme amйricain Империалисты и в первую очередь американские империалисты Империалисты и в первую очередь американские.
Опущение определяемого с сохранением определения в речи -- явление не столь редкое. Это тонко подметил в русской разговорной речи журналист В. Панов. Вот несколько примеров из его очерка: «Минеральные здесь вносили, оказывается, еще в девятьсот одиннадцатом ... Мы сидели на кислых, ... а в кислые, да под пшеничку, например, да минеральные -- бесполезно». (Журнал «Москва», М., 1971, № 9, с. 160).
Этот прием компрессии широко применяется в отношении повторов, параллелизмов и вариаций в речи оратора. Повторы одного и того же слова, целой фразы или ее части, изложение одной и той же мысли в различных языковых формах составляют важнейшие приемы, которыми часто пользуются в ораторской речи.
Вот пример устранения повтора:
Ils croyaient а leur parti, а leur idйal communiste, ils croyaient а la France Они верили в свою партию, в свои коммунистические идеалы, они верили во Францию Они верили в свою партию, в свои коммунистические идеалы, во Францию.
А вот пример устранения параллелизма и повтора:
Comment ne pas йvoquer..., comment ne pas se souvenir de Как не вспомнить ..., как не воскресить в памяти Как не вспомнить.
Переводчик строит предложение без второй половины синтаксической фигуры, объединяя оставшиеся элементы в одну фразу с однородными членами.
Третий прием речевой компрессии, выявляемый при анализе первой группы расхождений между текстами синхронного и письменного перевода, состоит в устранении из текста отрезков, несущих информедию, которая не содержится ни в предшествующем контексте, ни в экстралингвистической ситуации общения. Имеются в виду формулы вежливости, отступления от темы, некоторые эпитеты и причастные обороты. Среди устраняемых отрезков часто встречаются цифровые данные. Например, в целях иллюстрации размаха народного образования в стране оратор стал приводить цифры, показывающие количество общеобразовательных и специальных школ, количество учащихся и преподавателей и т. д. Переводчики оставляли в сообщении лишь некоторые цифровые данные. В конкретных условиях общения такие отрезки текста могут рассматриваться как до некоторой степени избыточные, и их отсутствие в тексте на языке перевода не оказывает существенного влияния на выполнение коммуникативной задачи.
Такова первая группа приемов речевой компрессии, использование которых обеспечивает примерно три четверти необходимого сжатия текста. Однако устранение из текста отдельных содержательных величин имеет, по-видимому, свои практические пределы, за которыми надежность процесса коммуникации становится недопустимо низкой. Определение пределов использования указанных приемов компрессии составляет поэтому важную лингвистическую проблему.
Вторая группа приемов речевой компрессии характеризуется заменой предложения или словосочетания более кратким предложением, словосочетанием или словом. При этом содержательная сторона остается почти без изменений. В ряде же случаев происходит синонимическая или близкая к ней замена.
Приемы, входящие в состав этой группы, многочисленны и разнообразны. Приведем наиболее типичные из них.
1. Замена полного наименования организации, государства и т. д. аббревиатурой или сокращенным наименованием:
L'organisation du Traitй de l'Atlantique du Nord Организация Северо-Атлантического договора НАТО.
Le Royaume Uni de Grande Bretagne et Irlande du Nord Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии Великобритания.
2. Замена глагольного словосочетания типа «глагол + существительное, обозначающее действие, процесс или
состояние», глаголом, обозначающим то же действие, процесс или состояние, что и существительное в заменяемом словосочетании:
Apporter une aide оказывать помощь помогать.
Procйder а l'analyse приступить к анализу рассматривать.
Заменившие словосочетание может быть с предлогом или без предлога, включать другие части речи, однако в его составе обычно присутствуют глагол и отглагольное существительное.
3. Замена словосочетания типа «существительное + причастие, играющее главным образом соединительную роль,+ предлог+существительное» именным словосочетанием без причастия:
La politique pratiquйe par les puissances impйrialistes Политика, проводимая империалистическими державами Политика империалистических держав.
Le dйbat portant sur la queslion Дискуссия, проходящая по вопросу Дискуссия по вопросу.
4. Замена относительного придаточного предложения причастным оборотом, предложным оборотом или обособленным приложением:
Des objectifs qui correspondent aux intйrкts Цели, которые отвечают интересам Цели, отвечающие интересам.
Les liens qui unissent nos pays Связи, которые объединяют наши страны Связи между нашими странами.
L'Union Soviйtique qui est la premiиre а s'engager dans la voie socialiste Советский Союз, который первым вступил на путь построения социалистического общества Советский Союз, первое социалистическое государство в мире.
5. Замена дополнительного придаточного предложения предложным оборотом:
Mais on ne peut pas en conclure qu'il ait renoncй a cette perspective Но это не дает оснований считать, что он отказался от подобной перспективы Но это не означает его отказа от подобной перспективы.
Кроме приведенных приемов речевой компрессии, используется также замена уступительного придаточного предложения предложным оборотом, замена самостоятельного предложения деепричастным оборотом к предшествующему предложению и др. При тщательном изучении возможностей компрессии для конкретной языковой комбинации можно было бы, в дополнение к указанным приемам, привести целый ряд других эффективных приемов.
Синонимическая или близкая к ней замена предложений и словосочетаний с сокращением слоговой величины не является свойственной только синхронному переводу. К такой замене иногда прибегают и в других видах перевода, хотя там она диктуется соображениями стиля, а не целью сокращения объема сообщения.
Для систематизации представлений о приемах речевой компрессии приведем' примерный комплекс приемов для синхронного перевода с французского языка на русский (рис. 13).