Стилистические приемы в переводе

При передаче стил приемов необходимо сохранять то воздействие, которое данные приемы оказывают на читателя/слушателя.

Метафоры и образные сравнения.

Образыне сравнения – сопоставления или сравнения 2-х непохожих объектов.

Метафора отвечает за создание выразительного, образного, красочного текста.

Существует ряд правил перевода метафор и обоазных сравнений. Общее- необходимость сохранения смысла и образа.

Правила:

1. Воспроизведение аналогичного способа в случае, если этот образ сопоставим по значению к тем ассоциациям, которое оно вызывает.

2. Замена образа ДРУГИМ, КОТОРЫЙ ВЫЗЫВАЕТ ПОХОЖИЕ АССОЦИАЦИИ.

Иногда, если не удается подобрать подходящий образ, пеерводик пытается обыграть это образ в том же тексте только по-другому.

3. Способ передачи метафор с помощью образных сравнений с сохранением образа.

4. Описательный перевод. Он возможен, сели имеем дело с так называемыми устоявшимися метафорами. Если данная метафора или образное сравнение характ высокой экспрессивностью, то потребуется компенсация образа в рамках данного текста.

5. Усечение или перевод без использования метаоры или образного сравнения, те опущения. Подорбная трансформация используется, если образ изменен или если этот образ будет воспоизведен в другой части текста, те будет компесирован.

6. Использовангие такой же метафоры или сравнения, но с дополнениями.

Перефраз – стил прием,который испо-ет словосочетания для обознаяения непрямого, косвенного наименования объекта, человека.

У перефраза 2 основные функции:

1. Экспрессивная

2. Когнитивная

С помощью этой ф-ции у человека расширяется предсталение о предмете.

Для перевода этого приема необходимо учитывать обе эти –фии.

Для перевода перефраза используются:

1. Аналогия

2. Транслитерация

3. Калька с объяснением.

При переводе этого приема надо следить за тем, чтобы не создать ложных ассоциаций.

Словесная игра:

При ее переводе необходимо прибегать к компенсации. Языковая игра основана на полисемии (многозначности) слов.

Если невозможна передача словесной игры в 1 фрагменте текста, надо использовать ее по возможности, в другом. В зависимости от того, как передается игра слов, выбирается способ ее перевода.

1. Игра на многозначности слов.

2. Игра на образном и словарном значении фразеологизмов.

3. Игра на амонимии. Омонимы – слова, одинакове по звучанию, но разные по значению и написанию

4. Игра на паронимах (одинаковая звуковачя оболочка, но разные значения)

5. Игра на одинаковых звуковых оболочках по формуле (а-в)+(в-с)=а-в-с bread + butter+butterfly=

6. Игра на ассоциациях. При переводе надо сохранять ассоциации, которые автор планировал вызвать у читателя.

Функциональные стили и перевод. Научный стиль.

В процессе перевода переводчику приходится сталкиваться с текстами, которые выполняют различную функцию, т.е. с различными функциями стиля. Каждый стиль имеет свои подстили, жанры и сущ. в письменной и устной форме.

Перевод научно-технического стиля

Отличительные черты: точность, четкая логика, сжатость, безличное повествование, официальный характер.

1.точность - основное требование повествования. Основное внимание следует уделять переводу терминов, следить чтобы использованный перевод использовался на протяжении всего текста. Точность достигается при большом количестве ссылок и цитат. В идеале найти цитату, если переводите самостоятельно, то в сноске указывается вариант оригинала. Перевод единиц измерения осущ., если в оригинале метрическое измерение, но перевод сохраняется.

2.логичность – достигается благодаря использованию соединительных средств, наречий, соед. конструкций развития мысли.

As we will see. – Как будет видно.

3.экономия

Научный текст должен сообщать максим. информацию за миним. промежуток времени. Решается с пом. лексических и грамматических средств (использование конструкций сокращений и абривиатур, глагольных конструкций.

Перевод абривиатур: если она известная, то переводчик может не расшифровывать всё словосочетание. Если в тексте оригинала использ. полное словосочетание, то так и переводить. Если абр. не известная, то переводчик в сносках дает ее расшифрование.

4.безличное повествование

Характерно для текстов русского яз. При переводе с англ. на русск. надо делать безличное повествование. Перевод повелительного наклонения инструкций, указаний, в переводе в русском яз. используется инфинитив.

5.официальный характер повествования в следствие которого сложилась тенденция избегать употребления слов с какой-либо эмоциональной оценкой-относится к русскому тексту. В англ. научном тексте допускается использование оценочной лексики. Особенно часто использ. метафоры и образные сравнения. Соответственно, чтобы соблюсти нормы стиля переводчики опускают метафоры и сравнения. В русском тексты сухие и официальные. При переводе научно-техн. текста надо соблюдать строгую иерархию и последовательность частей повествования и это отражается номера глав.

Наши рекомендации