Тема 5. особенности перевода английских глаголов

1. Present Perfect и Present Perfect Continuous, обозначающие действия, законченные к настоящему моменту, переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени совершенного или несовершенного вида в зависимости от типа глагола (предельный или непредельный) и от значения контекста.

I have seen the film. Я посмотрела этот фильм.
Не has talked to the man. Он разговаривал/поговорилс этим человеком.
I'm out of breath, I've been running. Мне тяжело дышать, я бежал.
I've always done exactly as I pleased. Я всегда делала то, что хотела.

Действия, не законченные к настоящему моменту и еще продолжающиеся, переводятся на русский язык настоящим временем глагола.

I have lived in this city all my life. Я всю жизнь живу в этом городе.
I have been reading this book the whole week already. Я читаю эту книгу уже целую неделю.

2. Present Indefinite в обстоятельственных предложениях времени и условия, относящихся к будущему, переводится глаголом в будущем времени.

If the doctor follows my advice, he and his family will be all right. Если доктор будет слушаться моих советов, то с ним и с его семьей все будет в порядке.
When your papers come through, you can leave at once. Когда твои документы будут готовы, ты можешь сразу ехать.

3. Past Indefinite соответствует русскому прошедшему времени, но не передает значений русской категории вида (совершенного и несовершенного вида). Поэтому при переводе эти значения выявляются с помощью контекста.

His voice turned harsh as they walked across the terrace. Его голос стал резким, когда они шли по веранде
She walked about four miles every day.   Каждый день она проходила пешком около трех миль.

4. После главного предложения с глаголом-сказуемым в одном из прошедших времен, Past Indefinite и Past Continuous в дополнительных придаточных предложениях, выражающие действия одновременные с глаголом в главном предложении, передаются настоящим временем.

I didn't know what I was doing. Я не понимала, что я делаю.
He thought that the colonel knew German. Он думал, что полковник знает немецкий.

5. Поскольку в русском языке нет формы, выражающей предпрошедшее время, то при переводе Past Perfect переводчику часто приходится прибегать к лексической трансформации добавления, используя такие добавления, как прежде, раньше, до этого и т. д.



Не had lived in many towns. До этого он жил во многих городах.

6. Сочетание used to + инфинитив, употребляемое вместо Past Indefinite для описания повторяющихся действий в прошлом, переводится на русский язык глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, часто с наречием обычно.

When he was a student, he used to ride a bike to classes. Когда он был студентом, он (обычно) ездил на занятия на велосипеде.
Last year we used to go to the skating-rink on Sundays. В прошлом году мы (обычно) ходили на каток по воскресеньям.

Кроме того, сочетание used to с инфинитивом может означать простое предшествование и тогда переводится лексическим добавлением раньше:

Now he lives in Oxford street, he used tolive in the suburbs. Теперь он живет на Оксфорд-стрит, а раньше жил в пригороде.

7. В сочетании would + infinitive would может иметь разные значения и употребляться как:

a) вспомогательный глагол для образования форм future-in-the-past;

b) вспомогательный глагол для образования аналитических форм сослагательного наклонения;

c) глагол, передающий значение повторяющегося действия в прошлом и может передаваться на русский язык наречиями часто, обычно, как всегда;

d) модальный глагол со значением 1) волеизъявления или настойчивости, 2) в сочетании с неодушевленными предметами сопротивление:

She wouldn't say where she lived.   Она не хотела сказать, где живет. Она ни за что не говорила, где живет.
Try as we could the door wouldn't open.   Как мы ни старались, дверь никак не открывалась.

8. В материалах оригинально-информативного характера в английском языке может употребляться форма будущего времени в случаях, когда в соответствии с нормами русского языка употребляется форма настоящего времени.

Each member of the Economic and Social Council shall haveone vote. Каждый член Совета по экономическим и социальным вопросам имеетправо одного голоса.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Проанализируйте соотношение между действиями в главном и дополнительном придаточном предложениях, определите способ перевода глаголов-сказуемых придаточного предложения. Переведите на русский язык.

1) That's why I said I felt trouble was brewing. 2) Of course you're managing. Did I say you weren't? 3) I thought you didn't want us to take sides. 4) Then she said she had something in the oven and hung up. 5) I thought you said prices were high. 6) It occurred to Macon that they were sitting in much the same position this evening. 7) Julian's chair rocked so far back, Macon thought he was going to tip over. 8) Your neighbour told me where you were. 9) Why did you tell me the camera was broken? 10) Those two big children – he thought they were her brother and sister. 11) Sometimes he thought that perhaps he had only dreamed that he was beating Carol as he had dreamed of seeing her strike Tanya. 12) I didn't think you minded. 13) He said he was called Andrew. 14) She thought he sounded insulting.

Наши рекомендации