Уровни вероятностного прогнозирования
Механизм вероятностного прогнозирования является механизмом многоуровневым, иерархически организованным. Условными вероятностями в таком
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 333
механизме связываются не только последовательные элементы речевой цепи (фонемы, морфемы и словоформы, следующие друг за другом в предложении), но и единицы каждого уровня в иерархии структуры вероятностного прогнозирования при восприятии речи в условиях синхронного перевода. Представляется возможным представить следующую уровневую картину речевых и речемысли-тельных явлений как поле деятельности механизма вероятностного прогнозирования в СП: слог — слово — синтагма — высказывание — связное сообщение — коммуникативная ситуация451. Речевые уровни объединяются в ярусы — участки, на которых возможно применение специфических методов. Всего выделяют четыре яруса:
1) просодический ярус, включающий уровни сло
га — слова — синтагмы — высказывания;
2) синтаксический ярус, включающий уровни
синтагмы — высказывания;
3) семантико-смысловой ярус, включающий
уровни синтагмы — высказывания — сообщения;
4) импликативно-смысловой ярус, включающий
уровни высказывания — сообщения — коммуника
тивной ситуации.
В процессе синхронного перевода мозг воспринимает и оценивает вероятность появления последующих единиц речи на ряде уровней одновременно. Как указывает Г.В.Чернов, каждый более высокий уровень вероятностного прогнозирования повышает надежность прогноза на центральных уровнях механизма452. В ходе слушания, происходящего одновременно с проговариванием перевода, постоянно на ряде уровней идет восприятие некоторых ключевых, опорных, вербальных и семантических компонентов: фонем, слогов, морфем, про-
451 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987.
С.226-227.
452 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М: Меж-
Аунар. отношения, 1978. С. 68.
334 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
содических характеристик, семантических компонентов и их конфигураций, отдельных слов и элементов синтаксической структуры. По этим элементам на основе реконструирования в мозгу переводчика предикативно-смысловой структуры сообщения, а также знания экстралингвистической ситуации или ее компонентов возникает внутренняя программа речевого высказывания. По мере дальнейшего развертывания оригинального сообщения эта программа постоянно корректируется.
Одним из ведущих вербальных уровней механизма вероятностного прогнозирования является уровень сочетаемости слова. Суть сочетаемости слов заключается в том, что сочетание двух значений становится возможным, когда у значений двух слов есть общая сема (например, русские глаголы «вылететь» и «вьгползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы).
Для подтверждения гипотезы о действии механизма вероятностного прогнозирования на уровне сочетаемости слов был проведен эксперимент по синхронному переводу текста, содержащего словосочетания разной степени связности. В предъявляемых переводчикам-синхронистам текстам содержались контрольные предложения двух типов. В одном типе «подсказывалась» высокая степень вероятности определенного завершения словосочетания, но завершение было иным. Во втором типе каждое слово в смысловом отношении не сочеталось с предыдущим словом и с последующим. Предполагалось, что при переводе фраз первого типа переводчики будут переводить по подсказанной гипотезе. Во втором случае предполагалась невозможность построить гипотезу смыслового развития высказывания, следовательно должны быть огромные паузы хезитации, ошибки и искажения при переводе.
Результаты эксперимента подтвердили предположение о том, что переводчик может работать по
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 335
«подсказанной» гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания. Например:
В популярной телевизионной передаче... недавно прозвучала фраза: «Лучше меньше, да «ЛУЧ»...».
Переводчики предложили следующие варианты перевода:
Better... fewer... better fewer than... better fewer... eh... than better...
Better less than better.
Другой пример:
Декабрь, январь, февраль — самые суровые месяцы года; март, апрель, май — месяцы весны, тепла, но правда нет постоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда создавали хорошее настроение».
Прозвучали следующие варианты переводов:
June, July are the fifth, but they always created good mood.
June... eh... July have always been congenial to a happy mood.
Мы видим, что последний переводчик колеблется, осознавая ошибочность гипотеза, но восстановить оригинал уже не в состоянии.
В качестве предложения второго типа в тексте оригинала прозвучало следующее предложение:
Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения.
Результаты эксперимента также подтвердили гипотезу о том, что перевод несочетающихся слов будет затруднен или окажется вообще невозможным. Однако было замечено, что все переводчики успешно перевели сочетание «кислая сладость». Объяснением этому может служить наличие в значениях двух слов общей семы «вкус». При переводе Других сочетаний (сладость вскрикнула, вскрикну-ла наземь, наземь от ожирения) процент потерь в СП оказался наибольшим.
Было проанализировано 112 возможных переводов 14 фраз. Оказалось, что 35% полностью не пере-
336 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (всего!) переведены полностью.
В качестве переводов предлагались следующие предложения:
The sour sweet...et... jumped down to earth from fat...
The sweet sour... screamed from... the cold...
Графики синфазное™ показывают увеличение фазового сдвига по мере перевода контрольных фраз. Если в начале перевода отрезка синфазность составляет 2,5-5 сек, то в конце — уже 6 сек.
Таким образом, в эксперименте подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных элементов для прогнозирования на уровне сочетаемости слов в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения. Это также свидетельствует о важности прогнозирования на данном уровне как условия осуществления синхронного перевода.
Анализ результатов проведенного эксперимента позволил сделать вывод, что основные затруднения переводчики испытывают тогда, когда они встречаются с «бессмысленными» сочетаниями слов. Есть основания предполагать, что прогнозирование осуществляется и на смысловом уровне. Однако какое же сочетание слов можно считать осмысленным? Ответить на этот вопрос помогает основной семантический закон (в формулировке Ю.Д.Апресяна), который гласит: правильное понимание текстов слушающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума453. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического сочетания слов: «Основной закон семантического сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему»453.
453 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 87.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 337
Это положение позволяет на лингвистическом уровне вскрыть действие механизма вероятностного прогнозирования как основы синхронного перевода.
Приведем следующий пример454:
There are three ways to respond to the challenge.
Every single speaker stressed the need (to solve the problem).
Предложения содержат слова однозначные и слова, имеющие более одного значения. Соединение значений произвольным образом может дать следующие «полуосмысленные» предложения:
1. There are three \ town roads with houses on both
sides | to write something in return \ to the \ order given
by a sentry to stop.
2. Every | unmarried \ president of the assembly \
insisted on the value \ of being poor...
Однозначное истолкование («осмысление») данных предложений будет получено, если на основании семантического закона сочетаемости мы будем соединять значения, содержащие максимум повторяющихся семантических компонентов:
1. There are three | methods of doing something | to
do something reacting to a difficult situation | to put an
end to this difficult problem.
(challenge — problem difficult to put an end to)
2. Every | individual \ person making a public address |
insisted on the importance | of a compelling reason...
Закон семантической сочетаемости слов позволяет понять, почему слушающий, встречаясь с амбивалентным или многозначным предложением, выбирает наиболее вероятное осмысление в данном контексте: наибольшая повторяемость семантических компонентов означает наибольшую избыточность данного «осмысления» и, следовательно, наибольшую его вероятность.
В процессе СП переводчик опирается не только на «разрывную» программу высказывания, посту-
454Данный пример предложен Г.В.Черновым.
338 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
пающую извне, но и на собственную гипотезу относительно содержания и цели выступления оратора. Следовательно, вероятностное прогнозирование осуществляется и на уровне цели коммуникации (уровень коммуникативной ситуации).
Для подтверждения этого положения был проведен эксперимент, в ходе которого переводчики осуществляли перевод, опираясь на собственные — разные — гипотезы относительно цели выступления оратора. В результате появились переводы, имеющие серьезные расхождения с оригиналом с точки зрения цели сообщения.
Текст начинался с поздравления в адрес председателя Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост. Речь произносит представитель одной из арабских стран. Председательствует на Ассамблее представитель страны, находящейся в дружественных отношениях с Израилем. Анализ текста показывает, что в своем выступлении оратор не столько хотел поздравить вновь избранного председателя, сколько стремился выразить свое осуждение той позиции в отношении арабских стран, которую занимает председатель как представитель своей страны.
Только один переводчик, имевший опыт участия в работе Ассамблеи и «узнавший» оратора, смог предположить, как будет построено выступление. В остальных переводах были опущены или искажены те места текста, в которых как раз и содержалось выражение осуждения позиции председателя.
Таким образом, прогнозирование осуществляется и на уровне цели сообщения. В том случае, когда цель оратора ясна переводчику или когда он хорошо осведомлен, знает ситуацию и оратора и, следовательно, может предположить, какую цель преследует выступающий, он ждет появления в этой речи элементов, указывающих на эту цель и совпадающих с гипотезой переводчика.
Особенно интересны те случаи, когда переводчик не воспринимает высказывания оратора, про-
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 339
тиворечащие его гипотезе, а в тех случаях, когда они восприняты, они оказываются переосмысленными переводчиком, который приводит их в соответствие со своей гипотезой. Пример подобной ситуации из собственной практики приводит Д.Селескович: переводя речь оратора, имя и национальная принадлежность которого были ей неизвестны, но который говорил на прекрасном английском языке в манере, типичной для ораторов-англосаксов, она была крайне удивлена, услышав, что оратор выступает с позиций, противоречащих позициям Англии. «...Искалечив его речь, сгладив все острые углы и обойдя все двусмысленные места, я узнала, что оратор был представителем Дании, и поняла, но ... увы — было поздно...»455. Этот пример подтверждает выводы, полученные исследователями экспериментальным путем, а именно: прогнозирование мотива и цели выступления оратора синхронным переводчиком представляется крайне важным уровнем в иерархии уровней вероятностного прогноза (ВП), обеспечивающим надежность переводческой гипотезы на более низких уровнях456.