Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
Результаты проведенного Р.К.Миньяр-Белоруче-вым эксперимента позволили сделать определенные выводы относительно места и роли прибавочных единиц, появляющихся в выходном сообщении, в передаче информации, содержавшейся в исходном сообщении437. Если принять слоговую величину текста за 100% информации и считать, что каждый слог несет одинаковое количество информации, то окажется, что при переводе с французского языка на русский количество переданной информации составляет 72,2%. Из этой цифры следует вычесть количество искаженной информации (3,5%). Итого получаем 68,7%. Но при этом следует принять во внимание прибавочные слоги в выходном сообщении, которые составляют 23% от всей слоговой величины исходного сообщения. С учетом информации, содержащейся в прибавочных слогах, общее количество переданной информации в переводе с французского языка на русский составляет 74,4%. Для перевода с русского языка на французский — 71,9%
Может показаться, что потери информации слишком велики. Однако следует иметь в виду, что слоги содержат разную по важности информацию — главные смысловые члены и второстепенные. Пересчет с учетом разницы в степени важности утраченной и переданной информации показывает, что при пе-
"'Миньяр — БелоручовР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 111-115.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 319
реводе с французского на русский передается 93% основного смыслового содержания исходного сообщения. При переводе с русского языка на французский - 97,9%.
Прибавочные единицы в последовательном переводе появляются в следствие трех причин:
1) умения переводчика логически развивать мысль;
2) организации устной речи («пустые» слова:
В настоящее время необходимо, прежде всего, ши
роко внедрять научные, так сказать, методы уп
равления);
3) недостатков общей культуры устной речи (при
водящих к появлению исправлений в речи: Ежед
невно в Москве вступает в строй свыше, заселяет
ся свыше 360 квартир).
На основе вышеизложенного молено сделать следующие выводы относительно характеристик выходного сообщения и самого механизма его оформления в последовательном переводе:
1) Выходное сообщение в последовательном пе
реводе оформляется на уровне продуктивной, ин
дивидуальной речи и представляет собой монолог,
предназначенный для массовой коммуникации;
2) Выходное сообщение в последовательном пере
воде характеризуется таким явлением, как наличие
прибавочных единиц, которые составляют в среднем
20% слоговой величины выходного сообщения;
3) Слоговая величина выходного текста не совпа
дает со слоговой величиной исходного текста: рус
ский текст всегда содержит большее количество
Слогов, чем, например, французский; кроме того,
сам процесс перевода имеет тенденцию повышать
слоговую величину переводного текста.
4) Длительность звучания выходного сообщения
в последовательном переводе больше длительнос
ти звучания исходного сообщения, что является ре
зультатом главным образом значительного сниже
ния темпа речи при оформлении выходного сообще
ния.
320 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
5) Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями механизма оформления выходного сообщения в последовательном переводе.
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Профессиональный синхронный перевод— это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях деятельности — в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема438.
СП как вид перевода и вид коммуникативной де-ятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов. В начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, и вплотную подошли к вопросу о тех речевых и психолингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятельности, и о тех лингвистических особенностях СП, которые делают его возможным, обеспечивая сохранение инварианта.
В области изучения СП наметились следующие направления исследования439:
1) Анализ самого процесса, механизма СП, который характерен для синхронного перевода вообще, независимо от конкретной языковой комбинации;
438 Че р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М.; Высш. шк., 1987
С. 10.
439 Ч е р н о в Г. В. Экспериментальная проверка одной модели/'/Тетра
ди переводчика. Вып.8. М.: Междунар. отношения, 1971. С. 57-58.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 321
2) Исследование содержательной информатив
ной стороны процесса — полноты передачи инфор
мации, принципиальных возможностей СП с точки
зрения его коммуникативной ценности;
3) Исследование языковых особенностей конк
ретных комбинаций языков в СП;
4) Определение объективных количественных,
в том числе временных, параметров процесса;
5) Изучение самих методов экспериментального
исследования синхронного перевода.
В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций» (conference interpretation, interpretation de conference, Konferenzdolmetschen). В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного переводов. Если СП во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степе-ни ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций.
Однако отличия синхронного перевода от после
довательного не ограничиваются только сферой при
менения. Можно выделить следующие признаки,
величающие СП от последовательного перевода:
1) параллельность и одновременность восприятия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе;
2) необходимость осуществлять перевод не толь-
ко до окончания сообщения, но и, как правило, до
завершения отдельного высказывания;
3) использование аппаратуры, изолирующей
синхрониста от других участников акта коммуника-
ции (в отличие от последовательного перевода,
в ходе которого устанавливаются межличностные
отношения переводчика и основных участников
коммуникативного акта).
322 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Синхронный перевод на международной конференции организуется по определенным правилам. Существуют две схемы организации синхронного перевода на международной конференции.
Первая схема — схема прямого перевода— применяется в ООН и ее специализированных учреждениях. При этой схеме число кабин соответствует числу рабочих языков заседании или сессии. Например, при пяти официальных языках, принятых на заседаниях органов ООН, работают кабины следующих языков: английского, французского, русского, испанского и китайского. В каждой кабине работает бригада переводчиков, которая должна обеспечить перевод со всех остальных четырех языков на языки своих кабин. Обычно в кабину назначаются два переводчика. Предполагается, что их общая комбинация языков позволит им вдвоем осуществить перевод с четырех языков непосредственно на родной язык.
Вторая схема — перевод «с главным переводчиком», с «пилотом».При этой схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин всегда будем на одну меньше, чем число рабочих языков. При наличии пяти рабочих языков — русского, английского, французского, немецкого и испанского — будут задействованы всего четыре кабины: английская, французская, немецкая и испанская. Бригада переводчиков осуществляет перевод с русского языка на язык своей кабины, если оратор выступает по-русски, и с иностранного языка на русский, если оратор выступает на иностранном языке. Во втором случае три остальные кабины переводят на язык своей кабины не непосред-ственно речь оратора, а русский перевод его речи, который осуществляется кабиной-пилотом. Таким образом, во всех случаях, когда оратор выступает не на русском языке, осуществляется двухступенчатый перевод. Любая из кабин в любой момент может стать «главным переводчиком».
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 323
А.Д.Швейцер указывает следующие недостатки схемы с «главным переводчиком»: 1) Потери в объеме и точности передаваемой информации. «Хотя наибольшие потери имеют место в первом звене цепочки, они сравнительно несущественны, поскольку они приходятся... главным образом на долю избыточной информации. Лишенный значительной доли избыточной информации, текст становится гораздо более уязвимым, так как самые незначительные в процентном отношении потери могут оказаться весьма весомыми с точки зрения смыслового содержания переводимого высказывания...».
2) «...Любые искажения в... переводе «главного переводчика» ... неизбежно дублируются во всех каналах».
3) «Главный переводчик» испытывает дополнительные трудности, как например, необходимость расчитывать собственный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его другими переводчиками, что существенно влияет на ритм и Темп работы».
4) «Особую трудность представляют собой частые переключения с одного вида работы на дру-гой...».
5) «Серьезные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью быстро переключать каналы на пульте управления, особенно при обме-некраткими репликами (например, во время встреч за круглым столом » ).
Однако эти аргументы против схемы перевода с главным переводчиком» справедливы, если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она становится, если в число рабочих языков входят языка экзотические. Трудно найти таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «трудно представить себе, чтобы в Норвегии можно было
324 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
найти синхронистов, переводящих с хинди на арабский...».440
«Синхронность» в синхронном переводе
В 1963 г. З.А.Кочкина высказала сомнение отно сительно истинной синхронности или одновремен ности процессов, происходящих в синхронном переводе. Она пришла к выводу, что так называемая одновременность в СП достигается путем: 1) сокращения сообщения, 2) более быстрого проговарива ния своего текста в сравнении с речью оратора441.
Так как возникло сомнение, нужно было установление или опровержение факта синхронности двух основных наблюдаемых видов деятельности: слуша-ния и говорения. Для этого был проведен целый ряд экспериментов.
Результаты опытов Э.Поултона свидетельствуют о том, что при синхронном режиме работа испытуемых разбивалась на собственно синхронный режим и моменты попеременного слушания и говорения (например, использование пауз). Начисто синхронную деятельность пришлось примерно 60% произнесения442.
И.А.Зимняя и Г.В.Чернов в своем исследовании устанавливали синхронность процессов слушания речи оратора и говорения переводчика на основе сопоставления параллельной регистрации речи оратора и переводчика, записанных одновременно на магнитную ленту на двухканальном магнитофо-не во время перевода. Анализу были подвергнуть!
440 В 60-х годах на службе в ООН состоял один переводчик, работав
ший в 20 комбинациях: он переводил со всех пяти официальны4,
языков ООН на четыре европейских языка, но это был уникальный
случай
441 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-
дунар. отношения, 1978. С. 23.
442 Е р м о л о в и ч В. И. К вопросу об одновременности слушания и
говорения в процессе синхронного переводаХ/Тетради переводчика
Вып, 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 84.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 325
материалы, полученные в эксперименте по синхронному переводу, проведенном в 1969 г. в МГПИИЯ им. М.Тореза с участием 11 переводчиков-синхронистов высшей квалификации.
При анализе материалов эксперимента сопоставление временных параметров проводилось на основе анализа осциллографических кривых, записанных на шлейфовом осциллографе, обеспечивающим параллельную запись звуковых кривых двух источников речи.
Анализ экспериментального материала показал:
■ время совпадающего звучания двух источни
ков составляет в среднем около 70% времени обще
го звучания, находясь в пределах от 51 до 82%:
■ время «чистой», одновременной паузы в звуча
нии двух источников составляет в среднем около 7%
(от 4% до 10%);
■ реднее время паузы переводчика по отноше
нию ко времени звучания оратора колеблется в пре
делах от 18% до 35% (именно эти паузы часто рас
сматриваются как единственная возможность
аккумуляции слуховой информации, как время на
стоящего слушания).
Можно предположить, что 35% времени молчания переводчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и осмысление речи оратора, особенно если принять во внимание уровень избыточности разных языков в пределах 60-70%. Таким образом, если соотнести 35% звучания речи орато-Ра, приходящиеся на паузу переводчика, с 35% информативно ценной части сообщения, то можно сказать, что времени паузы достаточно для того, "Чтобы понять смысл сообщения и переводить без Прослушивания избыточных отрезков речи. Это допущение правомерно, если паузы переводчика приходятся на наиболее информативные отрезки сообщения443.
Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-.. дунар.отношения, 1978. С. 24-25.
326 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Но 35% — верхний предел разброса значения па-узации, нижний же предел составляет 18%. За это время переводчик не успевает воспринять даже самое информативное. А данные свидетельствуют, что даже в условиях минимальной паузации может осуществляться полный перевод.
Это означает, что процесс слушания совпадает по времени с процессом говорения. Косвенным свидетельством одновременности этих процессов является то, что переводчик передает смысл высказывания оратора, которое по времени звучания в 70% случаев совпадало со звучанием самого переводчика с некоторым отставанием во времени. Следовательно, если смысл высказывания оратора был понят переводчиком в то время, когда переводчик сам говорил, то процесс слушания и говорения могут протекать одновременно.
Следует отметить, что важным условием синхронности разных речевых действий — говорения и слушания — является общность предметного содержания воспринимаемого на слух текста и порождаемого переводчиком текста. Результаты экспериментов явно указывают на то, что эффективное совмещение слушания и говорения возможно только в случае, если оно происходит в рамках одного вида деятельности (такого, как СП или повторение), имеющего общее для слушания и говорения предметное содержание. В случае же, когда слушание и говорение не объединены единым предметным содержанием и являются самостоятельными видами речевой деятельности, эффективность такого совмещения не велика444.
Условия экстремальности СП
Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть
444 Е р м о л о в и ч В. И. К вопросу об одновременности слушания " говорения в процессе синхронного перевода/'/Тетради переводчика Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 93.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 327
при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях по-рождения речи на ИЯ и порождения речи на ПЯ. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности СП. Дефицит времени
Осуществление синхронного перевода в услови- ях дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ. Дефицит в'ремени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что существуют пределы человеческой способности перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду.
Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на англий-ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит ин-
формации на страницу текста; страница прочитывается темпом в 3,3 минуты, или около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извне. Этот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних данных отставания речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весьма значительных пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. — разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой задан-Ности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом.
328 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Вместе с тем различие в отставании в разные моменты перевода не отражается на основном факте, именно: у каждого переводчика есть крайний предел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от применяемой им стратегии умственных действий. Этот предел не превышает некоторую крайнюю величину. Таким образом, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала.
Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на ИЯ, и составляет величину порядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора. Как пишет А.Ф.Ширяев, «переводчики выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода... Темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы этого диапазона...»445. Согласно проведенным исследованиям, если темп речи оратора меняется в значительных пределах (от 102 до 170 слов в минуту), то темп речи переводчика растет значительно медленнее (от 89 до 130 слов в минуту) . Отношение темпа речи на ПЯ к темпу речи на ИЯ составляет от 87% до 71%. Причем, высший относительный показатель — 87% — достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в минуту, а при повышении темпа ораторской речи до 170 слов в минуту переводчик, как бы «сопротивляясь» росту темпа перевода, снижает относительный темп своей речи до 71% от темпа оригинала446.
445 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987
С. 46.
446 Там же. С. 46-47.
I!
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 329
Спонтанная речь синхрониста в условиях чтения текста оратором — третий фактор экстремальности синхронного перевода. Когда оратор зачитывает свою речь на трибуне, эта дополнительная трудность синхронного перевода субъективно ощущается синхронистом прежде всего как высокий темп речи оратора, как своего рода фатальная «машино-образная» неумолимость темпа развития такого сообщения.
Однако исследования показывают, что повышенный темп речи только кажущийся, это не объективный факт. Впечатление повышенного темпа создается за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи по сравнению с речью, порождаемой спонтанно.
Существуют разные виды пауз: синтаксическая пауза (при переходе к новому распространенному члену предложения, к новому предложению или к придаточному); пауза, связанная с колебаниями в процессе речепроизводства — пауза хезитации (поиск слова или синтаксической конструкции, т.е. этот вид пауз связан с механизмом программирования высказывания); физиологическая (дыхательная) пауза. Установлено, что при беглой речи у людей наблюдается тенденция вдыхать на синтаксических стыках; при неторопливой речи они проявляют тенденцию не дышать в моменты хезитации. Это означает интеграцию ритма дыхания с деятельностью по планированию предложения: если не знаешь, что собираешься сказать, то не сможешь планировать свое дыхание так, чтобы оно совпало с твоей речью.
Согласно К.Дежан, речь, зачитываемая оратором, паузируется иначе, нежели речь импровизируемая. При чтении отрезок речи от паузы до паузы составляет более 7 слов, зарегистрированы отрезки в 18 и даже 23 слова, тогда как в речи, порождаемой на трибуне, отрезки были менее 7 слов при максимуме в 9 слов447. Более редкая паузация создает
"'Там же. С. 48.
330 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
впечатление повышенного темпа речи, хотя на самом деле он может не отличаться от темпа импровизированной речи.