Безэквивалентная лексика. Источники безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют соответствия в языке перевода. Причины возникновения безэквивалентности могут быть различны, как и переводческие стратегии, которые могут использоваться для передачи таких лексических единиц на язык перевода.

Основные причины возникновения безэквивалентной лексики:

· культурные концепты – лексическая единица в языке оригинала может обозначать реалию, которая отсутствует, и, следовательно, неизвестна в языке перевода (например, религиозные верования, традиции, блюда национальной кухни): privacy, Boxing Day::бригадир, Баба-Яга;

· концепт существует, но не вербализован в языке перевода, т.е. в языке перевода нет соответствующей лексической единицы: pedestrianize - в русском языке нет лексической единицы, но существует сам концепт (закрывать улицы для транспорта);

· лексическая единица в языке оригинала представляет собой семантически сложное слово, в структуре значения которого может содержаться сразу несколько значений: bastinado – an act of beating someone with a heave stick, especially across the bottom of the person’s feet as a punishment; к данной группе единиц относится также ряд глаголов сложной семантики, в структуре значения которых – сема «действие» + сема «манера, в которой производится действие»: stare – look fixedly with wide open eyes as in wonder or fear;

· в языке перевода отсутствует гипероним (слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие), при этом в языке перевода может существовать слово узкой семантики: англ. facilities (equipment, buildings, services provided for a particular purpose) не имеет соответствия в русском языке и в каждой конкретной ситуации будет переводиться в зависимости от контекста (оборудование, помещения);

· в языке перевода отсутствует гипоним (слово с более узким значением);

· имеются различия в экспрессивной окраске единицы языка оригинала и единицы языка перевода – в языке перевода может существовать слово, имеющее аналогичное денотативное значение, но отличное экспрессивное значение. Разница может быть значительной и представлять проблему при переводе. Если единица языка оригинала более экспрессивна, переводчик может использовать лексическую единицу, нейтральную по окраске, компенсировав разницу при помощи дополнительных оценочных элементов (наречий) или приема компенсации: He walked out onto the edge of the small dock and knifed his way into the water. :: Он подошел к краю пирса и стрелой вонзился в воду (переносное значение передается в перевод при помощи сравнительной конструкции). Сложнее, если более экспрессивной является единица языка перевода, в особенности, если речь идет о таких деликатных областях, как, например, религия;

· формальные различия в структуре языков – в языке перевода отсутствует соответствие по причине отсутствия в системе словообразования языка аналогичного суффикса/префикса – exhibiter, drinkable (поскольку в русском языке нет словообразовательного механизма, при переводе прибегают к парафразу: участник выставки, пригодный для питья); к данной категории относятся суффиксы с экспрессивным значением, например пейоративным или уменьшительным (англ. journalese или рус. деревенька); в данную категорию также следует отнести слова, образованные по модели sit-in, при переводе которых также прибегают к экспликативному переводу/парафразу;

· использование в тексте оригинала иностранных слов (au-pair, au fait, raison d’etre), что добавляет тексту возвышенности и служит средством создания стилистического эффекта; к сожалению, в большинстве случаев при переводе данные слова «теряются».

Лексические проблемы перевода: слова, значение которых определяется контекстом, перевод безэквивалентной лексики и некоторые аспекты перевода словосочетаний, перевод слов, значение которых не зависит от контекста

А. Бытовые реалии

Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классифика­ции уже проводились лингвистами2, но касались они лишь слов, на­зывающих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже де­ления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случа­ях самой Испании.

а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакац (хижина, крытая пальмовым листом), каней (1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела (лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда (имение, поместье), эстансия (1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. При­городная усадьба — Куба), фазенда (имение, поместье — Бразилия), корраль (загон для скота), мачете (большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата (каменная зернотер­ка), бимбалете (приспособление для подъема воды), боледорас, бодеадоры (род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха (большой глиня­ный кувшин), мате (сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья (металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада (рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.

б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для го­ловы), сарапе (подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда в Бразилии), сомбреро (крестьянская широкополая шляпа из листьев растения того же названия — Чили), ярэй, ярей (крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба), аяьпаргаты (сандалии из пеньки, материи или сыромятной кожи), чирипа (кусок ткани, запахиваемый
особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-де-ла Платы), бомбачи (брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо — зона Рио-де-ла Платы) и др.

в) Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет) асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с овощами), чурро (крендельки, поджаренные в масле), масаморра (блюдо из маиса), санкочо (похлебка из пресных бананов, овощей и мяса), пучеро (похлебка из говядины), тропон (чилийское блюдо из картофеля), феэюон (блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена (блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту (блюдо из фасо­ли — Бразилия), рападура (неочищенный тростниковый сахар), ба­тат, юкка, маниока (съедобные корнеплоды), торонха, гуайава,папайа (съедобные плоды), мате (настой парагвайского чая — зона Рио-де-ла Платы), чича (кукурузная водка), пульке (алкогольный напиток из сока агавы — Мексика), текила (водка из сока агавы — Мексика), канья (крепкий алкогольный напиток из сока сахарного тростника), грапа (виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы),
писко (алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуардиенте (крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса или других растений), гуарапо (1. Сок сахарного тростника; 2. Алко­гольный напиток из этого сока), сангрия (напиток из воды, красного вина и сахара) и т. п.

г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома (объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра (уборка тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т. п.

д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная де­нежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мел­кая ден. ед.), боливиано (ден. ед. — Боливия), крузейро (ден. ед. — Бразилия), мильрейс (бывшая ден. ед. — Бразилия), конто (ден. ед. Бразилия), боливар (ден. ед. — Венесуэла), кетсал (ден. ед. — Гватемала), лемпира (ден. ед. — Гондурас), колон (ден. ед. — Коста-Рика, Сальвадор), кордова (ден. ед. — Никарагуа), гуарани (ден. ед. Парагвай), соль (ден. ед. — Перу), сукре (ден. ед. Эквадор), фуерте (серебряная монета — Венеуэла), лига (старинная мера рас­стояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины), вара (мера длины), арроба (мера веса), алмуд (старинная мера веса), кинтал (мера веса) и т. п.

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро (тоже, что марака), кена (индейская флейта), рондадор (эквадорский музыкальный инструмент из тростника), фатуто (деревянный рог у индейцев), маримба (музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон), бамбука (колумбийский танец), куэка (чилийский танец), гато (танец — зона Рио-де-ла Платы), солома (напевное скандиро­вание гласных в такт работе), видалита (грустная любовная песня — зона Рио-де-ла Платы), сон (кубинский танец и песня), лунду (бра­зильский танец и песня африканского происхождения), самба (танец африканского происхождения), маринера (перуанский танец), уарача (танец — карибская зона), маламбо (мужской танец — Аргенти­на, Уругвай), перикон (старинный танец — зона Рио-де-ла Платы), корридо (песня, частушки), пайадор (народный певец — Аргентина, Уругвай), марьяче, мариачес (мексиканский музыкальный ан­самбль).

ж) Народные праздники, игры: ромерия (гуляние на мес­тах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состя­заются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома (соревнования по объездке диких лошадей), пелота (игра в мяч), петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), диаблильо (детская игра) и др.

з) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (гос­пожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папаша — кечуа), синьозиньо (молодой хозяин, господин — Бразилия), амито (хозяин), ньор(просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора»), сеу (просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано (брат, просторечие), чинита (ласковое обращение к женщине), че (междометное обраще­ние — Аргентина, Уругвай) и т. п.

Наши рекомендации