Лексические проблемы перевода. Уровень слова. Структура значения слова
Согласно А.Крузу, в структуре значения слова можно выделить 4 основные элемента:
1) пропозициональное (денотативное) значение – основное значение слова;
2) экспрессивное значение;
3) пресуппозиционное значение;
4) ассоциируемое (evoked) значение.
Пропозициональное (денотативное) значение слова отражает отношения между словом как единицей языка и предметом/объектом/действием/характеристикой предмета объективной действительности. Именно на основании денотативного значения слова мы можем судить об истинности/ложности того или иного высказывания, например shirt – a piece of clothing worn on the upper part of the body.
Экспрессивное, пресуппозиционное и ассоциируемое значения реализуют коннотативное значение слова и являются сопутствующими основному значению слова.
Экспрессивное значение отражает отношение говорящего к предмету/объекту/действию или характеристике, о которой идет речь/ Cр.: Don’t complain и Don’t whine. Два предложения реализуют одно пропозициональное значение, но отличаются эмоциональной окраской, что объясняется наличием экспрессивного значения у английского глагола whine, при этом пропозициональное значение глаголов complain и whine совпадают.
Структура значения слова может включать:
· пропозициональное значение + экспрессивное значение (whine);
· только пропозициональное значение (book);
· только экспрессивное значение (bloody).
При толковании высказывания учитывается, в первую очередь, денотативное значение слова, тогда как экспрессивное значение может опускаться без ущерба для его информативности.
Пресуппозиционное значение возникает из правил сочетаемости конкретного слова в конкретном языке (сочетаемость определяет, какие лексические единицы могут употребляться до/после данной лексической единицы). Например, английское прилагательное studious может использоваться только при характеристике человека, а geometrical может определять только неодушевленные предметы.
Ассоциируемое значение связано с использованием конкретной лексической единицы в рамках конкретного диалекта или регистра.
Диалект – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией или принадлежащими к одной социальной группе.
Понятие регистра близко, но не тождественно понятию функционального стиля. Регистр — вариант языка, используемый в конкретной ситуации общения и зависящий от условий использования и от того, кто говорит. Это своего рода картина семантических ресурсов, которые представитель той или иной культуры ассоциирует с тем или иным типом ситуации, или как семантический потенциал, возможный в данном социальном контексте. Он зависит от:
· статуса и ролевых отношений (tenor), например, пациент :: доктор, мать :: ребенок;
· области деятельности (field), например, политик, говорящий речь :: обыватели, обсуждающие политическую ситуацию;
· возможных для использования выразительных средств языка (mode), например, слово re, которые используется исключительно в деловой переписке (Re: your letter dd 25 November).
При переводе, по возможности, учитываются и передаются все компоненты значения, присущие конкретной лексической единице.
Перевод словосочетаний
Как известно, слова используются в комбинации с другими словами, при этом существуют определенные ограничения в отношении того, как именно слова могут комбинироваться друг с другом, при этом зачастую они определяются пропозициональным значением слова: англ. check может использоваться с существительными money, bank. Однако, значение слова не всегда может объяснить правила сочетаемости: pay/make/perform a visit.
Слова, которые являются синонимами или которые мы могут считаться таковыми, также не всегда имеют одинаковую сочетаемость: break rules/regulations.
В ситуации, когда два слова сочетаются и могут использоваться вместе, отношения между грамматическими формами могут различаться, ср.: achieve aims – achievable aims/achieving aims – все представленные формы и сочетания широко употребляются в английском языке :: bend rules – unbendable rules.
Таким образом, сочетаемость в языке имеет достаточно произвольный характер, что отражается в переводных словарях: deliver a message/a speech/a lecture/news/a blow/a verdict/a baby. При переводе приведенных словосочетаний на русский язык будут использоваться разные глаголы.