Советская программа изучения Венеры
Первым исследовательским аппаратом, направленным к другой планете, стала советская автоматическая межпланетная станция (АМС) «Венера-1», стартовавшая 12 февраля 1961г. Через три месяца она прошла на расстоянии около 100 тыс. км от Венеры и вышла на ее орбиту. Радиосвязь с кораблем продолжалась до тех пор, пока расстояние до Земли не превысило 3 млн. км и затем прекратилась из-за выхода из строя бортовой аппаратуры.
В 1965 г. АМС «Венера-2» пролетела на расстоянии 24 тыс. км от поверхности планеты. Надежно работали приборы для измерения космических лучей, магнитных полей, потоков заряженных частиц и микрометеоритов, радиопередатчики и вся система передачи результатов научных наблюдений.
В 1965 г. «Венера-3» впервые достигла поверхности планеты, а 1967 г. «Венера-4» впервые осуществила плавный спуск в ее атмосфере и провела непосредственные физико-химические исследования. Был проведён первый в истории сеанс межпланетной радиосвязи.
Основная цель запуска в 1969 г. двух станций «Венера-5» и «Вене-ра-6» заключалась в увеличении проникновения в атмосферу Венеры, повышении точности измерений химического состава, параметров атмосферы и соответствующих им высот.
Спускаемый аппарат новой конструкции был создан и вошел в состав станции «Венера-7», которая достигла окрестностей планеты в декабре 1970 г. Ее аппаратура проводила измерения не только во время спуска во всей толще атмосферы, но и в течение часа на самой поверхности планеты.
Условия на Венере оказались необыкновенно суровыми: давление достигало 90 атмосфер, а температура - до 5000 °С; в облачном покрове, окутывающем планету, оказалось очень высокое содержание углекислого газа и низкое содержание кислорода. Автоматической станцией нового поколения, способной проводить более широкий круг научных исследований, стала АМС «Венера-8». С помощью спускаемого аппарата станции «Венера-8» в 1972 г. были проведены разносторонние исследования атмосферы и поверхности Венеры.
Станции нового поколения «Венера-9» и «Венера-10», достигшие планеты в октябре 1975 г., стали первыми искусственными спутниками Венеры, а их спускаемые аппараты совершили мягкую посадку на освещенной стороне планеты. На станциях второго поколения информация со спускаемых аппаратов передавалась на орбитальный аппарат, а затем ретранслировалась на Землю, что привело к значительному увеличению количества получаемой информации. Впервые были переданы панорамные телевизионные изображения с другой планеты.
На панорамах, составленных из телевизионных изображений, переданных со спускаемого аппарата «Венеры-9», видны выходы коренных пород; развалы камней могут быть результатом смещений в коре и служить подтверждением тектонической активности на Венере. В целом поверхность Венеры - это горячая сухая каменистая пустыня.
В 1978 г. по межпланетной трассе прошли и достигли заданной цели еще два посланца - «Венера-11» и «Венера-12», основной задачей которых было детальное исследование химического состава нижней атмосферы.
Один из самых сложных за всю историю исследований Венеры комплексный эксперимент был осуществлен с помощью АМС «Венера-13» и «Венера-14» в 1982 г. На спускаемых аппаратах была установлена усовершенствованная аппаратура химического анализа атмосферы для исследования частиц облачного слоя. Спускаемые аппараты провели бурение грунта. Раскаленный грунт, добытый буровой установкой, транспортировался по сложной системе трубопроводов внутрь прочного корпуса спускаемого аппарата, где был проведен его химический анализ.
Главной целью космического эксперимента на искусственных спутниках Венеры АМС «Венера-15» и «Венера-16» в 1984 г. являлось радиолокационное картографирование поверхности северного полушария с помощью радиолокаторов бокового обзора.
Принципиально новые задачи были поставлены перед АМС «Вега-1» и «Вега-2», запущенными в декабре 1984 г., научная программа которых состояла из двух основных этапов: исследования Венеры и кометы Гал-лея. Продолжавшаяся до 1986 г. экспедиция позволила получить ценнейшие данные о строении Венеры, а также исключительно важные сведения относительно «блуждающей гостьи» - кометы Галлея.
Упражнение 8. Перед вами интервью, которое взял российский журналист у американских астронавтов, побывавших на Луне. К сожалению, журналист не владеет в достаточной степени английским языком, а астронавты не говорят по-русски. Ваша задача - выступить в качестве переводчика этого интервью. Переведите устно на слух вопросы, заданные журналистом на английский язык, а ответы астронавтов - на русский.
JOURNALIST: Что Вы делали в день полета?
EDWIN ALDRIN: We were up early, ate, and began to suit up. While Mike and Neil were going through the complicated business of being strapped in and connected to the spacecraft's life-support system, I waited near the elevator on the floor below. I waited alone for fifteen minutes. As far as I could see there were people and cars lining the beaches and highways. The surf was just beginning to rise out of an azure-blue ocean. I could see the massiveness of the Saturn V rocket below and the magnificent precision of Apollo above. I savoured the wait and marked the minutes in my mind as something I would always want to remember.
JOURNALIST: Чем Вы руководствовались при выполнении вашей миссии - посадки на Луне?
EDWIN ALDRIN: At breakfast early on the morning of the launch, the Administrator of NASA told us that concern for our own safety must govern all our actions, and if anything looked wrong we were to abort the mission.
JOURNALIST: Что Вы чувствовали перед полетом на Луну?
MICHAEL COLLINS: I was everlastingly thankful that I had flown before, and that this period of waiting atop a rocket was nothing new. I was just as tense this time, but the tenseness came mostly from an appreciation of the enormity of our undertaking rather than from the unfamiliarity of the
situation. I was far from certain that we would be able to fly the mission as planned. I think we would escape with our skins. There were too many things that could go wrong. In between switch throws I had plenty of time to think, if not daydream.
JOURNALIST: Полет начался во время?
NEIL ARMSTRONG: The flight started promptly, and I think that was characteristic of all events of the flight. The Saturn gave us one magnificent ride, both in Earth orbit and on a trajectory to the Moon. Our memory of that differs little from the reports you have heard from the previous Saturn V flights.
JOURNALIST: Как проходил взлет?
MICHAEL COLLINS: This beast was best felt. Shake, rattle, and roll! We were thrown left and right against our straps in spasmodic little jerks. It was steering like crazy, like a nervous lady driving a wide car down a narrow alley, and I just hoped it knew where it was going, because for the first ten seconds we were perilously close to that umbilical tower.
JOURNALIST: Когда Вы вышли на орбиту, что Вы увидели на Земле?
EDWIN ALDRIN: A busy eleven minutes later we were in Earth orbit. The Earth didn't look much different from the way it had during my first flight, and yet I kept looking at it. From space it has an almost benign quality. Intellectually one could realise there were wars underway, but emotionally it was impossible to understand such things. The thought reoccurred that wars are generally fought for territory or are disputes over borders; from space the arbitrary borders established on Earth cannot be seen. After one and a half orbits a pre-programmed sequence fired the Saturn to send us out of Earth orbit and on our way to the Moon.
JOURNALIST: Полет прошел нормально?
NEIL ARMSTRONG: This Saturn gave us a magnificent ride. We have no complaints with any of the three stages on that ride. It was beautiful.
JOURNALIST: Трудно было поверить, что Вы летели на Луну?
MICHAEL COLLINS: It was hard to believe that we are on our way to the Moon, at 1200 miles altitude, less than three hours after lift-off, and I'd bet the launch-day crowd down at the Cape was still bumper to bumper, straggling back to the motels and bars.
JOURNALIST: Какой наиболее важный маневр при полете на Луну Вы можете отметить?
EDWIN ALDRIN: The separation and docking was a critical manoeuvre in the flight plan. If it did not work, we would return to Earth. There was
also the possibility of an in-space collision and the subsequent decompression of our cabin, so we were still in our spacesuits. Critical as the manoeuvre is, I felt no apprehension about it, and if there was the slightest inkling of concern it disappeared quickly as the entire separation and docking proceeded perfectly to completion and we were heading for the Moon.
Упражнение А Переведите с листа на русский язык следующий отрывок, вставляя пропущенные слова.
The logistics of a.... to Mars are complex to say the least. Before set
ting out into the.... on our way to the...... there are a seemingly endless
number of factors to take into consideration. These factors range from
and trajectories, to crew safety and stay-times, to required resources and
equipment, and much, much more. Every aspect of mission requirements
must be investigated in fine detail before departure because, due to the na
ture of the..... , there will be no quick return to, or supplementary supply
from, Earth in the event of the unexpected. Upon Earth departure, the crew
must be completely self-sufficient, flexible enough to adapt to , and they
will undoubtedly require expertise in a wide range of disciplines. A .
must be chosen, mission objectives must be defined, and a commitment must be made. The commitment to a human Mars exploration program
would certainly be an... A...... to Mars currently lies on the very edge of
our..... and the realisation of this ambition would undoubtedly stand as a
testament to the possibilities which technology presents to our civilisation.
Such a mission would give us a more.. of Mars than ever before which
would then, in turn, provide us with a more............... of the processes and evolu
tion of our own planet. A.. to Mars would define a.... of human explo
ration both scientifically and philosophically. The human exploration of
Mars raises valid... of interplanetary biological contamination which must
be addressed before the departure of a.. Furthermore, philosophical is
sues pertaining to our interference with the of another planet must also
be resolved. Indeed, especially if a to Mars is a precursor to human set
tlement of the.... , these uncertainties must be thoroughly investigated by
the visionaries who strive to implement a human Mars exploration program. {ambitious undertaking, complete understanding, crewed mission, flight trajectory, landing site, natural evolution, new frontier, new situations, Red Planet, scientific questions, solar system, technological ability, transit vehicles)
Упражнение 10.Переведите письменно без словаря следующий текст, используя языковую догадку.
Exploration of the lunar surface in search of oxygen-rich soil, hydrogen, helium-3, and water, is one of the most important goals that NASA must undertake before establishing a lunar base. With the exception of water, all of these are found in varying concentrations in the lunar regolith. Water is probably more abundant than helium-3 in the lunar regolith, but more studies are needed to confirm this. The most likely place on the Moon where water ice may be found is below the surface in doubly-shadowed craters, which act as permanent cold traps. The most obvious use of water is for life support purposes. Water can also be broken down into its basic elements, hydrogen and oxygen through the process of electrolysis, which uses an electrical current to break apart water molecules. The hydrogen and oxygen are then used as a rocket propellant. Although no ice was found in lunar samples returned by the Apollo astronauts, scientists still speculate that ice may be present deep under the regolith lining select craters. One theory is that the ice was deposited by meteoroids or comets impacting the Moon, uncovering ice deposits at the lunar poles. As is evident from spectroscopic studies, comets are known to contain large amounts of water. The impact of even a single comet would bring in an amount of water comparable to the meteoroid impact mechanism, in which low-velocity meteoroids impact the lunar surface, providing the source of water. Such low-velocity impacts do not heat the meteoroid material to the extreme temperatures necessary for chemical decomposition of water vapour. Except for the very largest impacts, this source is essentially a steady one. Impacts of short-period comets would supply a large amount of water. Both Ty-cho and Copernicus provide direct evidence that such massive comets have impacted the Moon. However, the uncertainties of the estimates of this water source is also very large, since neither the mass distribution nor the impact rate of comets is known very well. Also, the physical models of the phenomena which occur during and immediately after the impact are not well known.
Упражнение 11. Переведите с листа на английский язык следующий текст.
Имеются ли в настоящее время основания для пересмотра взгляда на человечество как на уникальное явление в мире? Мы сразу же ответим: «Да!» Простейший довод в пользу такой переоценки наших представле-
ний состоит в том, что сравнительно недавно Солнце, Земля и другие планеты были «смещены» с центрального или, во всяком случае, значительного положения в звёздной Вселенной и переведены в положение рядового зрителя в ничем не примечательном месте - слабой спиральной ветви обычной галактики. Этот довод прост, но очень важен, поскольку, как известно, он привёл к отказу от более ранних геоцентрических или гелиоцентрических теорий строения Вселенной. В результате этого мы сделали большой шаг вперёд в познании истинного строения Космоса. И этот процесс познания необратим. Мы должны привыкнуть к факту, что находимся на периферии и движемся вместе с нашей звездой - Солнцем - во внешней части Галактики, которая является одной из многих галактик, содержащих миллиарды звёзд.
Я не могу сказать, обладаем ли мы каким-либо величием в смысле нашего положения в пространстве или во времени. Думаю, что наша слава в чём-то ином. Не следует ли также откровенно поставить под сомнение тщеславную и надоевшую догму, согласно которой человек почему-то является чем-то особым, чем-то недосягаемым? Может быть, он и недосягаем. Я надеюсь, что он таков. Но, конечно, не в смысле своего положения в пространстве или во времени и не из-за его энергии или химического состава. Если говорить о четырех основных материальных сущностях - пространстве, времени, материи и энергии, то здесь он ничем не замечателен. Не уникальны и не заслуживают того, чтобы ими хвастать, ни его размеры, ни деятельность, ни химический состав, ни эпоха, в которую он живёт. Конечно, человек - сложное и интересное явление, но не стоит по этому поводу умиляться или углубляться в самоанализ. Поскольку наши иллюзии об особом назначении человека уже рассеяны, мы окажемся в лучшем положении, если будем говорить о человеческом разуме и оценивать его мощь, его значимость и его эффективность в понимании космических процессов.
Считать доказанным непревзойдённость человека как биологического вида, предполагать, что жизнь в целом и человеческая жизнь в частности - явление особой важности для Вселенной, настаивать на том, что данная геологическая эпоха чем-то необычайно значительна в ходе времени - все эти легковесные утверждения следует поставить под сомнение. Однако наша незначительность в материальном мире не оскорбительна. Разве нас унижает, что мы не летаем, как воробьи, что мы меньше бегемотов, что собаки обладают более острым слухом, а насекомые - более тонким обонянием? Мы легко миримся со всеми
этими свидетельствами наших меньших способностей и сохраняем при этом чувство собственного достоинства. Мы без труда примирились бы со звёздами и с космическими фактами. Вселенная настолько грандиозна, что в ней почётно играть даже скромную роль.
Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет представлять российское космическое агентство, а другая - NASA. Организуйте переговоры по вопросу сотрудничества в исследовании солнечной системы. В составе каждой группы выделите по одному переводчику. (Каждый переводчик будет осуществлять перевод выступлений членов своей группы; обратный перевод будет осуществляться переводчиком другой стороны.)
Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие сложноподчиненные и сложносочиненные предложения.
1. Scientists are interested in space exploration because today physics,
chemistry, biology, astronomy need new data, which can not be found
on the Earth.
2. For forty years both nations successfully launched more than 5,000 sat
ellites and space probes of all varieties that provided an opportunity to
carry out scientific research and acquire valuable data.
3. The first astronauts who were brought onboard the Mercury program in
April 1959 were volunteer military pilots, graduates of test pilot schools,
and each was required to have a bachelor's degree in engineering or
equivalent, and at least 1500 hours of jet time.
4. The long, hot solar day and low escape speed make it unlikely that Mer
cury has any atmosphere.
5. Although the United States and the Soviet Union made manned flight a
major goal in their space programs, during the 1960s and 1970s, the sci
entists of both countries undertook ambitious planetary studies with un
manned deep-space probes.
6. Since the Earth's own orbital parameters and inherent motions are well
known, the measurements we make of the spacecraft's motion as seen
from Earth can be converted into the sun-centred or heliocentric orbital
parameters needed to describe the spacecraft's trajectory.
7. Jupiter and the other gas planets have high velocity winds which are
confined in wide bands of latitude, the winds blow in opposite directions
in adjacent bands.
8. The bands, called zones and belts, have been known for Some time on
Jupiter, but the complex vortices in the boundary regions between the
bands were first seen by Voyager.
9. Jupiter radiates more energy into space than it receives from the Sun.
10. When the spacecraft receives the ranging pulse, it returns the pulse on
its downlink, and the time it takes the spacecraft to turn the pulse around
within its electronics is known from pre-launch testing.
11. After the discovery of Uranus, it was noticed that its orbit was not as it
should be in accordance with Newton's laws.
12. In 1613, Galileo observed Neptune when it happened to be very near
Jupiter, but he thought it was just a star.
Упражнение 14.Преобразуйте письменно простые предложения следующего текста в сложноподчиненные и сложносочиненные. Переведите устно на русский язык трансформированный текст.
Science flourished during the European Renaissance. Fundamental physical laws governing planetary motion were discovered. The orbits of the planets around the Sun were calculated. In the seventeenth century, astronomers pointed a new device called the telescope at the heavens. With the help of telescope they made startling discoveries. But this was just the beginning. Scientific knowledge was accumulated through centuries. The second half of the twentieth century amounted to a golden age of solar system exploration. Advancements in rocketry after World War II enabled machines made by humans to break the grip of Earth's gravity and travel to the Moon and to other planets. The United States sent automated spacecraft, then human-crewed expeditions, to explore the Moon. Automated machines orbited and landed on Venus and Mars, explored the Sun's environment, observed comets, and asteroids. They also performed close-range surveys while flying past Mercury, Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune. These travellers brought a quantum leap in knowledge and understanding of the solar system. Through the electronic sight and other "senses" of the automated spacecraft, colour and complexion have been given to the planets of the solar system. For centuries they appeared to Earth-bound eyes as indistinct points of light. Dozens of previously unknown objects have been discovered. Future historians will likely view these pioneering flights through the solar system as some of the most remarkable achievements of the twentieth century.
Упражнение 15ш Переведите письменно на английский язык следующие сложноподчиненные и сложносочиненные предложения.
1. В Галактике много таких пар, где одна из звезд уже состарилась, а
другая еще полна сил, например, Сириус из созвездия Большого
Пса: Сириус А - нормальная белая звезда, почти в вдвое больше и в
20 раз ярче Солнца, а его спутник - Сириус В - отгоревшая звезда.
2. Парные звезды очень интересны и загадочны потому, что их двой
ственность не видна ни в один телескоп.
3. Количественная теория остывания белых карликов была построена
российским астрофизиком в конце 1940-х годов, а в начале 1950-х
годов к аналогичным выводам пришли английские и французские
ученые.
4. Межзвездная пыль предстает перед наблюдателями не только в ви
де темных туманностей: если вблизи пылевого облака находится
звезда, которая его освещает, то это облако будет видно уже как
светлая туманность.
5. Несмотря на то, что в конце XVIII в. Уильям Гершель, основываясь
на своих подсчетах, предпринял попытку определить размеры Га
лактики, ее истинные размеры были установлены только в XX в.
6. В результате того, что Солнечная система находится практически в
плоскости Галактики, заполненной поглощающей материей, мно
гие детали строения Млечного Пути скрыты от взгляда земного на
блюдателя.
7. В 1974 г. астрономы были поражены тем, что американский косми
ческий аппарат «Маринер-10», пролетая вблизи Меркурия, передал
на Землю изображение его поверхности, которая напоминала по
верхность Луны.
8. Венера - одно из красивейших светил неба, не случайно была
предметом восхищения древних римлян, которые присвоили ей
имя богини любви и красоты.
9. Почти каждая из планет Солнечной системы может похвастаться
каким-нибудь космическим рекордом, например, Юпитер - круп
нейшая среди планет, Земля - самая плотная, на Марсе - самые вы
сокие горы.
10. Светло-желтый Сатурн внешне выглядит скромнее своего соседа -
оранжевого Юпитера, у Сатурна нет столь красочного облачного
покрытия, хотя структура атмосферы почти такая же.
11. Границей Солнечной системы считался Сатурн до тех пор, пока
учитель музыки из Англии Уильям Гершель не открыл новую пла
нету - Уран в марте 1781 г.
12. Открытие Нептуна было своего рода триумфом небесной механи
ки, поскольку его присутствие в Солнечной системе сначала вы
числили теоретики, и лишь после этого планету обнаружили на не
бе в предсказанном ими месте.
Упражнение 16, Изучите следующие слова и словосочетания flight
полет: automatic flight control - автопилот, auto-controlled flight - полет на автопилоте, flight simulator - пилотажный тренажер, manned / unmanned flight - пилотируемый / непилотируемый полет, non-stop flight - беспосадочный перелет, reconnaissance flight - испытательный полет, orbital flight - орбитальный полет, space flight - космический полет, weightlessness flight - полет в условиях невесомости
Orbit
I п. I) орбита: to put / place / boost / inject / lift / launch in orbit - вывести на орбиту, to go into / achieve orbit - выходить на орбиту, to abort from orbit - покидать орбиту, near-earth orbit - околоземная орбита, Clark / geostationary orbit - геостационарная орбита, Earth-centred orbit -геоцентрическая орбита, geosynchronous orbit - геосинхронная орбита, circumlunar orbit - окололунная орбита, equatorial orbit - экваториальная орбита, operational orbit - рабочая орбита, docking orbit - орбита стыковки, meeting orbit - орбита сближения, parking orbit - орбита ожидания, промежуточная орбита, return orbit - орбита возвращения, transfer orbit - переходная орбита, comet-observing orbit - орбита наблюдения за кометой. Syn: orb, trajectory; 2) состояние движения по орбите или нахождения на орбите: in orbit, into orbit; 3) виток, траектория: landing orbit - посадочный виток. Syn: circuit
2. v. выходить, выводить, посылать на орбиту на орбиту; двигаться по орбите
Planet
планета, мир: major planet - крупная планета, minor planet - малая планета, астероид, secondary planet - малая планета, спутник, outer planet - внешняя планета (орбита которой лежит за пределами пояса
астероидов), inner / interior planet - внутренняя планета (орбита которой лежит внутри пояса астероидов), artificial planet - искусственная планета, planet flyby - облет планеты
Probe
1. n. l) зонд, датчик; зондирование, проба, образец; 2) космическая
исследовательская ракета, автоматическая научно-исследовательская
станция; стыковочное устройство: to launch a probe - выводить на орбиту
научно-исследовательскую станцию, Earth-circling probe - космическая
станция на околоземной орбите, space probe - беспилотная исследова
тельская космическая ракета, solar probe - солнечный зонд, unmanned
interplanetary probe - автоматическая межпланетная станция, interstellar
probe - космический корабль для межзвездных экспедиций, atmospheric
probe - атмосферный зонд, rocket probe - метеорологический ракетный
зонд, hot probe - термозонд. Syn: space station, spaceship, satellite, rocket
2. v. l) зондировать; прощупывать, опробовать, проводить испыта
ние. Syn: to pierce
Satellite
1. n. l) спутник планеты, сателлит: Earth satellite - спутник Земли,
satellite of Jupiter - спутник Юпитера, habitable satellite - обитаемый
спутник; 2) искусственный спутник: artificial satellite, satellite station; to
launch / orbit a satellite, to place satellite in orbit - запустить искусствен
ный спутник, to track satellite - следить за спутником, manned satellite -
пилотируемый спутник, robot satellite - автоматический спутник, re
search satellite - исследовательская станция, manoeuvrable satellite -
управляемый спутник, spy satellite - разведывательный спутник, спут
ник-шпион (syn: spy-in-the-sky), weather satellite - метеорологический
спутник, communications satellite - спутник связи, communications relay
satellite - спутник-ретранслятор, satellite broadcasting - вещание через
спутник, satellite ground station - наземная станция системы спутнико
вой связи, satellite communication link - спутниковая линия связи, satel
lite photograph / picture - фотография, сделанная со спутника, satellite
television - спутниковое телевидение
2. v. I) запускать на орбиту, 2) передавать по спутниковой связи
Shuttle
космический корабль многоразового использования, многоразовый воздушно-космический аппарат (МВКА), многоразовый транспортный
космический корабль (МТКК): space shuttle; shuttle program - программа запуска кораблей многоразового использования, orbit-on-demand / quick-response / rapid response shuttle - космический корабль многоразового использования с короткой предстартовой подготовкой, VTO (vertical takeoff) shuttle - космический корабль многоразового использования с вертикальным стартом, НТО (horizontal takeoff) shuttle - космический корабль многоразового использования с горизонтальным стартом, SSTO (single stage-to-orbit) shuttle - одноступенчатый космический корабль многоразового использования. Syn: spaceship, spacecraft
Solar
солнечный: solar array / battery - солнечная батарея, solar core - солнечное ядро, solar corona - солнечная корона, solar cosmic rays - солнечная радиация, solar day - астрономические сутки (промежуток времени между полуднем и полуднем), solar eclipse - солнечное затмение, solar energy - солнечная энергия, solar escape velocity - третья космическая скорость, solar flare - вспышки на солнце, solar mass - масса солнца (выступает в качестве единицы измерения для массы других звезд), solar radiation - солнечное излучение, solar wind - солнечный ветер. Syn: heliac
Rocket
1) ракета: to fire / launch a rocket - запускать ракету, to place rocket on the orbit - выводит ракету на орбиту, solid-fuel / liquid-fuel rocket -ракета на твердом / жидком топливе, single-stage / two-stage / multistage rocket - одноступенчатая / двухступенчатая / многоступенчатая ракета, life rocket - аварийная ракета, upper-stage rocket - межорбитальный транспортный аппарат (МТА), sounding rocket - метеорологический ракетный зонд, rocket engine - космическая энергетическая установка. Syn: spaceship, spacecraft, probe; 2) реактивный двигатель: antimatter rocket - аннигиляционный ракетный двигатель, fusion rocket - термоядерный ракетный двигатель, plasma rocket - плазменный (электромагнитный) ракетный двигатель
Упражнение 17.Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Clark orbit - испытательный полет - внутренняя планета - manned satellite - орбитальный полет - выводить на орбиту научно-исследовательскую станцию - interstellar probe - to place satellite in orbit -
solar corona - облет планеты - межорбитальный транспортный аппарат -выходить на орбиту - satellite ground station - солнечное излучение -космический корабль многоразового использования - weightlessness flight - спутник-ретранслятор - космическая станция на околоземной орбите - солнечное затмение - unmanned flight - промежуточная орбита
- космический корабль многоразового использования с горизонтальным
стартом - ракета на жидком топливе - secondary planet - solar probe - ан
нигиляционный ракетный двигатель - одноступенчатый космический
корабль - окололунная орбита - автоматическая межпланетная станция
- многоступенчатая ракета - Earth-centred orbit - satellite station - поки
дать орбиту - полет на автопилоте - fusion rocket - docking orbit - управ
ляемый спутник - орбита наблюдения за кометой - термозонд - orbit-on-
demand shuttle - rocket engine - space probe - автоматический спутник -
solar mass - пилотажный тренажер - астрономические сутки.
Упражнение 18.Сгруппируйте слова в синонимические ряды.
asteroid, celestial body, circuit, course, flight, minor planet, missile, orb, orbit, planet, planetoid, probe, rocket, satellite, satellite station, shuttle, space station, spacecraft, spaceship, sputnik, sol, star, sun, trajectory
Упражнение 19, Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
1. What are the goals of NASA?
2. Why was the visit to the Moon an important event for humanity?
3. Where does the significance of the human exploration of Mars lie?
4. What are the major stages in the exploration of Venus?
5. What is the place of man in the Universe?
6. Why is it important for mankind to conquer space?
Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
* Two things fill the mind with ever increasing wonder and awe. The more often and the more intensely the mind of thought is drawn to them: the starry heavens above me and the moral law within me.
(Jmanual Kant)
* What is inconceivable about the universe is that it is at all conceivable.
{Albert Einstein)
* All astronomical research must in the end be reduced to a visual observation.
(Auguste Compte)
* I could be bounded in a nutshell and count myself king of infinite space.
{William Shakespeare)
* Everyone is a moon and has a dark side which he never shows to anybody.
{Mark Twain)
* That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
{Neil Armstrong)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
> Информативность текста - характеристика, связанная с содержанием текста и имеющая существенное значение для переводчика, который должен уметь выделить ценную и второстепенную информацию и донести ее на языке перевода. Однако существует некое противоречие между целостностью мысли и ее дискретным воплощением в речевой действительности. Именно линейное развертывание мысли в речи приводит к тому, что информативность различных отрезков речи представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие повторяют уже известное. Ценность информации следует отличать от ценности сообщения. Ценность информации измеряется ее уникальностью; ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести непередача сообщения. При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, что воплощается в языковую избыточность. Отмечается закономерность: чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его передачи, тем больше языковая избыточность текста. Избыточность языка не только позволяет сокращать текст в случае необходимости, но и осуществлять передачу сообщения в условиях помех.
Избыточность языка, а следовательно, и слов в тексте объясняется, кроме того, и тем, что органы чувств воспринимают речь и соответствующие центры мозга ее перерабатывают путем накопления порций информации. Периодическое накопление порций информации мозговыми механизмами неизбежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте. Основу информации можно найти в начале и в конце текста, в то время как в середине происходит развертывание мысли и демонстрация и доказательство тезисов с помощью примеров. Для передачи разного вида информации переводчику приходится обращаться к разным отрезкам текста. Для общей информации вполне достаточно воспользоваться вводной и заключительной частями текста, для детальной - центральной. Избыточность языка лежит в основе функционирования такого механизма речи, как вероятностное прогнозирование, что имеет большое значение для устного перевода.
Любой текст, естественно, распадается на смысловые отрезки. Для того чтобы выделить существенное и случайное, переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями переводимой им тематики.
> Изученные небесные объекты в нашей солнечной системе имеют собственную топонимику. Очень развитую номенклатуру имеет поверхность Луны. Наиболее часто встречающимися в лунной топографии названиями являются океаны {oceanus), моря {mare, pl. maria) и кратеры {crater). Все лунные моря (в которых, естественно, нет воды) имеют в английском языке латинские названия, в то время как в русском языке используются русские эквиваленты:
Oceanus Procellarum - Океан бурь Mare Tranquillitatis - Море спокойствия Mare Crisium - Море кризисов Mare Frigoris - Море холода
Большинство лунных кратеров названы в честь выдающихся ученых. В английском языке слово кратер, как правило, опускается:
Tycho - кратер Тихо (назван в честь Тихо Браге - Tycho Brahe) Copernicus - кратер Коперник (назван в честь Николая Коперника - Nicholaus Copernicus)
Kepler - кратер Кеплер (назван в честь Иоганна Кеплера - Johannes Kepler)
,
Ptolemaeus - кратер Птолемей (назван в честь Клавдия Птолемея - Claudius Ptolemy)
Plato - кратер Платон Archimedes - кратер Архимед
> Запомните названия следующих планет нашей солнечной системы и их основных спутников:
Mercury - Меркурий Venus - Венера
Mars - Марс
Phobos - Фобос
Deimos - Деймос s Jupiter - Юпитер
Amalthea - Амальтея
Io-Ио
Europa - Европа
Ganymede - Ганимед
Callisto - Каллисто Saturn - Сатурн
Tethys - Тефея
Calypso - Калипсо
Dione - Диона
Rhea - Рея
Titan - Титан
Hyperion - Гиперион Uranus - Уран
Miranda - Миранда
Ariel - Ариэль
Umbriel - Умбриэль
Titania - Титания
Oberon - Оберон
Neptune - Нептун
Proteus - Протей
Triton - Тритон
Nereid - Нереида Pluto - Плутон
Charon - Харон
> Большинство созвездий (constellation) в английском языке имеют латинские названия. Запомните названия следующих созвездий:
Ursa Major - Большая Медведица "Big Dipper" - Большой Ковш
Ursa Minor - Малая Медведица
Canis Major - Большой Пес
Canis Venatici - Гончие Псы
Ophiuchus - Змееносец
Cepheus - Цефей
Bootes - Волопас
Crux - Южный Крест
Camelopardalis - Жираф
Centaurus - Кентавр
Cetus - Кит
Draco - Дракон
Aquarius - Водолей Pisces - Рыбы Aries - Овен Taurus - Телец Gemini - Близнецы Canser - Рак Leo - Лев Virgo - Дева Libra - Весы Scorpio - Скорпион Sagittarius - Стрелец Capriconus - Козерог
> В русском и английском языках существуют два синонимичных термина: космонавт (cosmonaut) и астронавт (astronaut) - употребление которых жестко регламентировано. Их возникновение восходит к
советско-американской космической гонке времени «холодной войны». В обеих странах термин космонавт {cosmonaut) употреблялся по отношению к советским, а астронавт {astronaut) - американским покорителям космоса. Однако в английском языке существует и более общий термин - spaceman, который объединяет как космонавтов, так и астронавтов всех стран.
> Обратите внимание на перевод следующего термина-реалии.
Hoover Dam - плотина Гувера, самая крупная плотина в мире, штат Невада
ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Сложные предложения
В английском языке, как и в русском, предложения могут быть простыми и сложными. Сложные предложения, в свою очередь, подразделяются на сложносочиненные {Compound Sentences) и сложноподчиненные {Complex Sentences)
Сложносочиненное предложение - это сложное предложение, состоящее из нескольких частей - простых предложений, среди которых нельзя выделить главные и зависимые. Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения соединяются с помощью сочинительного союза или без союзов. Сочинительные союзы служат для связи предложений в составе сложносочиненного предложения или для связи однородных членов внутри простого предложения.
Кроме союзов для соединения частей сложносочиненного предложения могут служить наречия: moreover- кроме того; therefore- поэтому; so- так что; however- однако; nevertheless- тем не менее; still, yet- тем не менее; besides- кроме того; otherwise, else- иначе; thus- таким образом; hence, thence- следовательно.
Сложноподчиненным называется сложное предложение, в котором есть главная и одна или несколько зависимых частей. Следует иметь в виду, что иногда предложение может иметь более сложную структуру -два или более сложноподчиненных предложения оказываются объединены между собой сочинительными союзами, в результате чего в сложноподчиненном предложении оказывается несколько главных частей.
Главное предложение в составе сложноподчиненного предложения указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. Главное предложение, в отличие от придаточного, нельзя опустить, не разрушив структуру и общий смысл предложения.
Придаточные предложения обычно присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов или союзных слов. Придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения могут выполнять функции различных членов предложения (подлежащего, дополнения, обстоятельства).
В качестве сказуемого придаточного предложения может выступать глагол в личной форме или обороты с неличными формами глагола, выполняющие в английском языке те же функции, что и придаточные предложения. Именные придаточные предложения выполняют функции аналогичные функциям имени существительного.
Некоторые сложноподчиненные предложения представляют определенные сложности при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, его следует предварительно проанализировать.
Вначале следует выделить главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется начинать с конца. Чтобы установить количество простых предложений в составе сложноподчиненного следует подсчитать число грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых. Затем необходимо определить подчинительные союзы и союзные слова, так как они способствуют выделению придаточных предложений и установлению характера подчинительной связи предложения. После этого можно легко разобраться с второстепенными члены главного и придаточных предложений, что позволяет перейти к переводу сложноподчиненного предложения.
Наиболее общая рекомендация переводчику заключается в том, что не следует усложнять синтаксис иностранного языка без необходимости. В устной речи одно сложное русское предложение может быть передано двумя и более простыми предложениями на английском языке, что часто позволяет избежать лишних ошибок.
UNIT 16.
Olympic Games
Упражнение 1. Переведите синхронно следующий текст без опоры на него.
Modern Olympism is described by the Olympic Charter as a philosophy exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with culture and education, Olympism seeks to create a way of life based on the joy found in effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles. The goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of mankind, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play.
When Baron de Coubertin founded the modern Olympic Games, he envisioned contests in which young men competed only for the love of sport without the promise of financial reward. This vision was the basis for the concept of amateurism that governed Olympic eligibility for nearly 100 years. While Coubertin's belief in amateurism derived from his devotion to the ideals of Olympism, it was a view rooted in the social milieu of the late nineteenth century, a time when only men of wealth could endure the expenses that accompanied a life of sport. In fact, early definitions of amateurism were based on distinctions of social class. Persons from lower economic classes were defined as non-amateurs. But as sports became increasingly popular, people from a wider range of social classes participated and opportunities for profit appeared. These changes challenged the Interna-
tional Olympic Committee's strict definition of amateur status as the basis for Olympic eligibility. The word amateur was finally removed from the Olympic Charter during the 1970s. The international federations governing individual Olympic sports were given responsibility for determining Olympic eligibility. Since that time, an increasing number of federations have modified their rules to allow professionals to compete in the Games.
Упражнение 2. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям.
Olympic eligibility..............................................................................
ideals of Olympism...............................................................