Given — при условии, если (дано), если имеется

Provided (that) при условии, если

Providing that при условии, если

Save — за исключением того, что; кроме

Например:

Now the system recovers from a fault given a fault occurs — Теперь система освобождается от ошибки при условии, что ошибка имеет место.

These transitions of electrons may occur provided that sufficient energy is available — Такие переходы электронов могут произойти при условии, если имеется достаточно энергии.

The pipe is similar to the one being used save it is a bit wider — Эта трубка подобна той, что используется сейчас, за исключением того, что она чуть шире.

Переведите предложения, используя блок 4.

1. Given a particular network, one can always examine all possible states of the system. 2. He had perfect knowledge of all the aspects of the situation save one. 3. The insertion of this metal does not change the temperature, provided the third metal is of the same temperature.

Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов

1) Усилительно-выделительная конструкция it is... that (помимо that используются which, who, when). В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее — it is — стоит в начале предложения, а второй — that, who, which — может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is this last category that is of interest to us. Именно эта последняя категория представляет для нас интерес.

It was not until 1995 that he published his book. И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.

It was he who informed us about the results of their work. Это он сообщил нам о результатах их работы.

Примечание. Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he followed. Как раз этот метод он и использовал.

It was not only this value that count ed. He только эта величина имела значение.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Pr. N., who was elected chairman of the session.

Председателем собрания был избран профессор Н.

Примечание. Следует помнить, что структура it is ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае мы имеем безличную конструкцию с формальным подлежащим if. Ср.:

It is this question that we are interested in. (усилительная конструкция) Именно этот вопрос интересует нас.

Но:

It is possible that the problem will be solved, (безличная конструкция) Возможно, что эта проблема будет решена.

2) Усилительный глагол do. Служебное слово — глагол do — используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:

The value does seem high in the light of this observation, It did cause some difficulties.

В свете этого наблюдения данное значение действительно кажется высоким. Это все же вызвало некоторые трудности.

БЛОК 5

Функции глагола to do:

1) смысловой глагол — делать, выполнять, действовать, подходить, удовлетворять;

2) вспомогательный глагол (не переводится, см. тему 19);

3) слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом (см. тему 8, § 2, п. 1);

4) усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно, все же и др. (см. тему 1, § 2, п. 2);

5) используется при инверсии (ритмический do не переводится, см. тему 1, § 2, п. 3).

Запомните:

Наши рекомендации