Фразеологизмы и составные наименования
Свободные и устойчивые сочетания слов. Значение слова не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы: в современном языке нет слова баклуша – чурка, но есть выражение бить баклуши – бездельничать. Многозначное слово сочетается с разными словами, реализуя в каждом случае одно из своих значений. Сочетание слов, когда каждое из которых сохраняет свое значение и грамматическую форму, называется свободным: хорошая книга, бить палкой и т.д.
Свободным сочетаниям противостоят устойчивые сочетания слов аналитические лексемы и формы слов: белые мухи (снежинки). Устойчивые сочетания слов характеризуются воспроизводимостью, общностью значения и единством формы, так что слова, становясь компонентами устойчивых сочетаний слов, утрачивают остальные значения и свободу отдельного словоизменения. Они обозначают единое понятие.
Устойчивые сочетания слов делятся на номинативные (ономасиологические) и грамматические.
Грамматические устойчивые сочетания слов бывают трех видов:
1. составные служебные слова: так как, несмотря на и т.д.
2. составные формы слов: буду читать, читал бы и т.д.
3. синтаксически неразложимые сочетания: два человека, отец с матерью.
Все являются сочетаниями слов, которые представляют собой грамматическое средство языка, аналитическую единицу грамматического строя.
Номинативные устойчивые сочетания слов принадлежат к словарному составу языка, образуя его аналитические единицы. Составные наименования, как и простые наименования, изучает ономасиология. Составными наименованиями являются, например, Черное море, красная строка.
Составным наименованиям противопоставляются фразеологизмы – фразеологические единицы, являющиеся эмоционально-образными устойчивыми сочетаниями слов. Раздел лексикологии, изучающий фразеологизмы, называется фразеологией, или идиоматикой.
Фразеологизмы и их виды. В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое, единое фразеологическое значение: с глазу на глаз. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: бить баклуши – бездельничать.
Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка: с глазу на глаз имеет соответствия:
- в немецком языке: unter vier Augen (буквально – между четырех глаз);
- в английском языке: face to face (лицо к лицу);
- во французском языке: tête à tête (голова с головой).
Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим смыслом.
На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация Виноградова В.В. [5].
1. Фразеологические сращения: точить лясы, как пить дать и т.д. - максимально застывшие фразеологические сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов. Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания так, как один из компонентов выпал из современного словоупотребления.
2. Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей: выносить сор из избы, намылить голову и т.д.
3. Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор, ужас берет и т.д.
Нелепость буквального пословного перевода (калькирования) идиом высмеял Пушкин А.С. в «Евгении Онегине»:
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему не вижу я…
Французская идиома entre chien et loup (буквально: «между собакой и волком») значит «сумерки».
Источниками идиоматики могут быть:
1. Фольклор: не до жиру, быть бы живу. У голодной куме одно на уме.
2. Профессиональная речь: разделать под орех.
3. Библеизмы (цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить.
4. Гомеризмы (цитаты из Гомера и из других античных авторов): дойти до Геркулесовых столпов.
5. Собственно литературные цитаты: ай, Моська! Знать она сильна, что лает на слона.
6. Цитаты из философских и публицистических трудов: факты – вещь упрямая.
Словарный состав языка
Все слова, употребленные в данном языке, образуют его словарный состав.
Среди этого большого круга лексических единиц имеется небольшой, но отчетливо выделяющийся круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка. Основной словарный фонд охватывает самые необходимые слова языка. Основной словарный фонд – это совокупность слов, а не «понятий» и тем более не «вещей», и войти в этот фонд словам не так просто.
Словарный состав дифференцируются по разным признакам, в том числе и по стилистическим. Очень важным является вопрос о том, что принадлежит данному языку, как таковому, что обще для группы близких родственных языков и что связывает языки более отдаленных групп, объединенных в одну семью. Для основного словарного фонда можно привести такие слова:
1. слова только русские: лошадь, крестьянин, хороший и т.д.
2. слова, общие для восточнославянских языков: сорок, девяносто, белка, ковш и т.д.
3. слова, общие для всех славянских языков: голова, дом, белый и т.д.
4. слова, общие для славянских языков и языков других индоевропейских групп: я, ты, огонь, небо и т.д.
Словарь может быть активным и пассивным.
Активный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет. Слова основного фонда – общие для активного словаря любых групп населения, слова же специфические будут разными для активного словаря различных групп людей.
Пассивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет.
Понятия активного и пассивного словаря очень важны при изучении чужого (иностранного) языка, однако не следует думать, что между фактами активного и пассивного словаря существует непроходимая стена.
Гораздо сложнее вопрос о реальном и потенциальном словаре. Письменная регистрация слов, особенно в словарях, может не только запаздывать по тем или иным причинам, но и просто отсутствовать на протяжении долгого времени. Грамматика устанавливает не только нормы изменений слов и способы их сочетаний в предложении, но и конструктивные модели образования слов. Грамматика показывает возможности реализации тех или иных свойственных данному языку образцов или словообразовательных схем, лексика же либо их использует, либо нет; в последнем случае и возникает потенциальный словарь в отличие от реального.
Как и любой ярус языковой структуры, лексика представляет собой систему. В словарном составе любого языка можно найти различные пласты лексики. Различие этих пластов может опираться на разные признаки.
1. Свое и чужое, т.е. слова заимствованные, иноязычные. Среди заимствований следует различать слова, усвоенные и освоенные и слова усвоенные, но не освоенные.
Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Например, какаду, колибри, кашне и т.д. с конечными у, е, и не подходят к моделям существительных русского языка; и остаются недоосвоенными.
Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов: пробка, халат, лекарь и т.д.; и их былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом.
Всегда существует возможность вхождения иноязычных слов в основной словарный фонд заимствующего языка. Если заимствованные из чужих языков слова не претендуют на вхождение в основной словарный фонд заимствующего языка, они остаются «чужими», то они все равно присутствуют в заимствующем языке в пассивном словаре.
Такие слова существуют в словарном составе как варваризмы, т.е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев (см. таблицу 2 Словарный состав языка).
Таблица 2 – Словарный состав языка
Языки/категория слов | Собственные имена | монеты | Должности и обозначения лиц | Детали костюма, украшений, музыкальные инструменты | Кушанья, напитки | Обращения, титулы при именах |
1. Французский | Мари, Жан, Марго, Анри, Жак | Су, сантим, луидор, франк | Кюре, консьерж, портье, мэр, гризетка | Редингот, шапоклак, митенки | Аперитив, сидр, абсент | Месье, мадам, мадемуазель, сеньер |
2. Немецкий | Ганс, Гретхен, Генрих, Якоб | Пфенниг, талер, крона | Шуцман, фохт, бургомистр | Галстук, шлафрок | Шнапс, рейнвейн, бирзуппе | Фрау, герр, фрейлейн |
3. Английский (европейский) | Мери, Джон, Генри, Джейк | Фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, гинея | Полисмен, констебль, грум, клерк, бухгалтер | Бутсы, гольфы | Эль, грог, втски, бренди, сандвич | Мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди |
4. Английский (американский) | Билл | доллар | Бармен, гангстер, босс | Коктейль, грейпфрут | ||
5. Арабский (и вообще восточн.) | Харун-Рашид | Муэдзин, мулла, бедуин | шербет | Пышные восточные обращения | ||
6. Персидский | Шагане, Медине | Везир, дервиш | сюзане | пахлава | Пышные восточные обращения | |
7. Итальянский | Франческа, Пьетро, Джузеппе | Лира, чентезимо, сольдо | Чичероне, падре | Донна, синьор, синьорина, экчеленце | ||
8. Испанский | Хулио, Хосе, Долорес, Пакита | песо | Идальго, тореро, матадор, пикадор, дуэнья | кастаньеты | Фрутти де паре, олья | Дон, донья, сеньор |
Наряду с заимствованными словами существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям своего языка. Это кальки.
Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает дело рук переводчиков.
Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum или русского предмет, где приставка ob- переведена как пред-, корень –ject-как –мет- (от «метать») и, наконец, окончание –um отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет. Калькированными могут быть и целые выражения: коротко и ясно – kurz und gut.
2. Термины и слова общего языка.
3. Идиоматическая и неидиоматическая лексика.
4. Экспрессивная и неэкспрессивная лексика.
5. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика. В каждом выработанном литературном языке словарный состав распределяется стилистически. Есть слова нейтральные, т.е. те, которые можно употреблять в любом жанре и стиле речи. Это, прежде всего слова основного словарного фонда в прямых значениях. Слова, употребленные в определенной сфере, являются стилистически окрашенными.