Prince Charming — Принц Чарминг

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

Fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тетенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

Ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

Purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

Potion — настойка

Речь идёт про волшебное снадобье/зелье (с отсылкой на песню Love potion number 9), которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

If we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

Catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

He'll be fine — переживает

Furniture — господа

C minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

Ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.

Risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Ну а в целом — отличный мультик, рекомендую.

16.08.2004.

Ø речь идет таки о другой тетке, но тоже певице
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Bassey

Получается, что надмозги Ширли Бесси (певицы с невероятным голосом, по версии журнала "Hello" входящей в сотню самых известных людей ХХ века - согласно педивикии) заменили на Ширли Менсон. Это, полагаю, все равно, что в нашем кино вместо отсылки к Пьехе вставить какую-нибудь там Фриске. Ну, примерно так я понимаю соотношение калибров имен.

Да и в самом деле, кто такая эта Бесси? Саундтрек к бондиане? Да у нас никто ее не знает, поменяем на молодую, с похожим именем. Вон, Менсон тоже в бондиане саундтреком отметилась, и известнее у нас намного — полагаю, это и есть то самое проявление "божьей искры", в отсутствии которого упрекают Главного всякие "профессионалы". Мда.

Тут и пассажи "покушать-покакать" блекнут.

potion ? настойка
наверное надо сказать "зелье" че-то другое в голову не приходит
Hey, mice, pass me a buffalo wing!
может, крылышко бройлера?
They're briefs!
(короткие)похоже, Пиноккио оправдывался, что на нем не стринги, а мужские плавки
fire in the hole ? заряды заложены
кажется где-то здесь уже писали что это термин подрывников в шахтах? правильный перевод нечто вроде "прикройся ветошью и не отсвечивай" :)
feeding the fish ? охраняю рыбок
- а это тоже не какое-то выражение, типа как the fish in between - "нечто среднее"

может "фея в законе" будет интереснее звучать?

Не занудства ради, а точности для: в мульте пародировался не Макдональдс, а Burger King (заведение называлось, ЕМНИП, Burger Prince).
Что, в общем-то, не отменяет факта запоротой шутки :).

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

Наши рекомендации