Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

–Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

–C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

–Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre).

–Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать).

–Ça c'est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui même (в самом себе) le petit prince. Et il recommença (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

–Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

–Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

–Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

Après cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры):

–Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал: une louange; louer – хвалить).

–Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).

–Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?

–Admirer signifie reconnaître (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habillé (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planète (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

–Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

–Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

–Qu'est-ce que signifie admirer?

–Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

–Mais tu es seul sur ta planète (но ты один на твоей планете)!

–Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand même (восхищайся мной все-таки)!

–Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les épaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une épaule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'intéresser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?

Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).

"Les grandes personnes sont décidément (взрослые решительно, определенно: décider – решать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-même (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).

–Mais tu es seul sur ta planète!

–Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même!

–Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

Et il le ralluma.

–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?

–C'est la consigne, répondit l'allumeur.

–Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).

–Il n'y a rien à comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

–C'est la consigne, répondit l'allumeur.

–Je ne comprends pas, dit le petit prince.

–Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

Puis il s'épongea le front (затем он вытер себе лоб; une éponge - губка) avec un mouchoir à carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).

–Je fais là un métier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'était raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'éteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)...

–Et, depuis cette époque (и, с той поры), la consigne a changé (уговор изменился)?

–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planète d'année en année (планета из года в год) a tourné de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé!

–Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

–Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

–Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

–Alors? dit le petit prince.

–Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m; se reposer – отдыхать). J'allume et j'éteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!

–Ça c'est drôle (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!

–Ce n'est pas drôle du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).

–Un mois?

–Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.

Et il ralluma son réverbère.

–Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!

–Ça c'est drôle! Les jours chez toi durent une minute!

–Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

–Un mois?

–Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

Et il ralluma son réverbère.

Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui était tellement fidèle à sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-même (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):

–Tu sais (ты знаешь)... je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)...

–Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.

Car on peut être (потому что можно быть), à la fois (одновременно), fidèle et paresseux (верным и ленивым).

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

–Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

–Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

Le petit prince poursuivit (продолжил; suivre – следовать; poursuivre – преследовать; продолжать говорить):

–Ta planète est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambées (в три шага: une jambe – нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjambée). Tu n'as qu'à marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente – медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)... et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).

Le petit prince poursuivit:

–Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

–Ça ne m'avance pas à grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

–Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince.

–Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

–Ça ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

–Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

–Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

"Celui-là (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-là serait méprisé (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-être (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-même (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".

"Celui-là", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même".

Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):

"Celui-là est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planète est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planète bénie (что он сожалеет об этой благословенной планете; bénir – благословлять) à cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

"Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

XV

La sixième planète était une planète (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle était habitée par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui écrivait d'énormes livres (который писал огромные = толстенные книги).

–Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir)! voilà un explorateur (вот путешественник: „исследователь“; explorer – исследовать, изучать)! s'écria-t-il (воскликнул он), quand il aperçut le petit prince (когда он увидел, заметил маленького принца).

Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол: s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait déjà tant voyagé (он уже столько странствовал)!

–D'où viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин).

–Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)?

–Je suis géographe (я географ), dit le vieux Monsieur.

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. - student2.ru

–Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!

–D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

–Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

–Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

–Qu'est-ce un géographe (что такое географ)?

–C'est un savant qui connaît (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря: une mer), les fleuves (реки: un fleuve), les villes (города: une ville), les montagnes et les déserts (горы и пустыни: une montagne; un désert).

–Ça c'est bien intéressant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œil (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planète du géographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planète aussi majestueuse (планеты такой величественной).

–Qu'est-ce un géographe?

–C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

–Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

–Elle est bien belle, votre planète (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océans (есть ли океаны: un océan)?

–Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le géographe.

–Ah! (Le petit prince était déçu (был разочарован: decevoir – разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Et des villes et des fleuves et des déserts?

–Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le géographe.

–Mais vous êtes géographe (но вы географ)!

–Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Et des villes et des fleuves et des déserts?

–Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

–Mais vous êtes géographe!

–C'est exact (это точно = это так), dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; explorer – исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей). Ce n'est pas le géographe qui (ведь не географы: „это не географы, кто“) va faire le compte des villes (будут делать = вести счет городов = городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить, разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il reçoit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников: recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания: prendre – брать). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants (и если воспоминания одного из них ему кажутся интересными: paraître), le géographe fait faire une enquète (поручает сделать: „делает сделать“ расследование = поручает навести справки) sur la moralité de l'explorateur (о порядочности, моральном облике путешественника).

–C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquète sur la moralité de l'explorateur.

–Pourquoi ça (зачем это)?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entraînerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de géographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком).

–Pourquoi ça?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

–Pourquoi ça (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц).

–Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; ivre – пьяный). Alors le géographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) là où il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: „где нету /горы/ кроме одной единственной“).

–Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

–C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquête sur sa découverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие).

–On va voir (идут посмотреть)?

–Pourquoi ça? fit le petit prince.

–Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule.

–Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

–C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

–On va voir?

–Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; compliquer – усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя, путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства: fournir). S'il s'agit (если речь идет) par exemple (например) de la découverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; découvrir – открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни: une pierre).

–Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.

Le géographe soudain s'émut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'émouvoir – разволноваться, растрогаться; émouvoir – растрогать, привести в волнение).

–Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me décrire ta planète (ты мне опишешь твою планету)!

Et le géographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les récits des explorateurs (рассказы путешественников: un récit). On attend (ждут: attendre), pour noter à l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).

Le géographe soudain s'émut.

–Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

–Alors (/и/ тогда)? interrogea le géographe (спросил географ).

–Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activité (два действующих), et un volcan éteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).

–On ne sait jamais, dit le géographe.

–Alors? interrogea le géographe.

–Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.

–On ne sait jamais, dit le géographe.

–J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).

–Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le géographe.

–Pourquoi ça (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!

–Parce que les fleurs sont éphémères (потому что цветы эфемерны).

–Qu'est-ce que signifie (что это означает): "éphémère"?

–J'ai aussi une fleur.

–Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

–Pourquoi ça! c'est le plus joli!

–Parce que les fleurs sont éphémères.

–Qu'est-ce que signifie: "éphémère"?

–Les géographies (книги по географии: „географии“), dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se démodent jamais (они не устаревают никогда). Il est très rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, f). Il est très rare qu'un océan se vide de son eau (пересох: „лишился своей воды, f“; vide – пустой; se vider – опустошаться, опорожняться). Nous écrivons des choses éternelles (мы пишем о вечных вещах).

–Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

–Mais les volcans éteints peuvent se réveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre – ломать; interrompre – прерывать, перебивать). Qu'est-ce que signifie "éphémère"?

–Que les volcans soient éteints ou soient éveillés (являются вулканы потухшими или пробужденными), ça revient au même (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le géographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).

–Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "éphémère"?

–Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

–Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renoncé à une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз его задав).

–Ça signifie "qui est menacé (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; disparaître – исчезать)".

–Ma fleur (мой цветок) est menacée de disparition prochaine?

–Bien sûr (конечно).

–Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

–Ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine".

–Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

–Bien sûr.

"Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre épines (и у нее только четыре шипа) pour se défendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissée toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!

Ce fut là (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre – брать; reprendre – брать снова):

–Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

–La planète Terre (планету Земля), lui répondit le géographe (ответил ему географ). Elle a une bonne réputation (у нее хорошая репутация)...

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant à sa fleur (думая о своем цветке: songer – видеть во сне, иметь в мыслях).

"Ma fleur est éphémère", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!"

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

–Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

–La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation...

Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.

XVI

La septième planète fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planète quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sûr (конечно), les rois nègres (трех негритянских королей), sept mille géographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-à-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).

La septième planète fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'électricité (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une véritable armée (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ça faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armée (движения этой армии) étaient réglés (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opéra (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allumé leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient à leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).

Vu d'un peu loin ça faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra. D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amérique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amérique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'était grandiose (это было грандиозно).

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amérique du Sud. Puis de ceux d'Amérique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène. C'était grandiose.

Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrère (и его собрат) de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisiveté (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

XVII

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, m, остроумие“), il arrive que l'on mente un peu (случается, что врешь немного = привираешь: mentir). Je n'ai pas été très honnête (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de réverbères (говоря вам о фонарщиках). Je risque de donner une fausse idée de notre planète (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете) à ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают). Les hommes occupent très peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serrés (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisément (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanité (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit îlot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ça leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: un pensum – дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile – полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: „в меня“ = вы мне верите).

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. - student2.ru

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait déjà peur (он уже испугался: „имел уже страх, f“) de s'être trompé de planète (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

–Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince à tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).

–Bonne nuit, fit le serpent (змея).

Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

–Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

–Bonne nuit, fit le serpent.

–Sur quelle planète suis-je tombé (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

–Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).

–Ah!... Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

–Ici c'est le désert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les déserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.

–Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

–Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

–Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?

–Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

–Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les étoiles sont éclairées (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова, отыскать). Regarde ma planète (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)... Mais comme elle est loin (но как она далека)!

–Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

–Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!

–Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

–J'ai des difficultés avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.

–Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали: se taire).

–Où sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова, возобновлять /разговор/ ) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le désert (в пустыне)...

–On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.

–J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

–Ah! fit le serpent.

Et ils se turent.

–Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...

–On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

Le petit prince le regarda longtemps:

–Tu es une drôle de bête (ты чуднóе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)...

–Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):

–Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)... tu n'as même pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)... tu ne peux même pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).

–Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.

Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет):

–Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends à la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une étoile (и ты прибыл со звезды)...

Le petit prince le regarda longtemps:

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. - student2.ru

–Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...

–Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire:

–Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager.

–Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:

–Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...

Le petit prince ne répondit rien (не ответил ничего: répondre).

–Tu me fais pitié (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planète (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter – сожалеть). Je puis...

–Oh! J'ai très bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par énigmes (загадками: une énigme)?

–Je les résous toutes (я их решаю, разрешаю все: résoudre), dit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали).

Le petit prince ne répondit rien.

–Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...

–Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

–Je les résous toutes, dit le serpent.

Et ils se turent.

XVIII

Le petit prince traversa le désert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur à trois pétales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего, вовсе нет)...

–Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).

–Bonjour, dit la fleur.

–Où sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).

La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit la fleur.

–Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. - student2.ru

–Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai aperçus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des années (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) où les trouver (где их найти). Le vent les promène (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ça les gêne beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).

–Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).

–Adieu, dit la fleur.

–Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

–Adieu, fit le petit prince.

–Adieu, dit la fleur.

XIX

Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eût jamais connues (которые он когда-либо знал) étaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan éteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planète et tous les hommes (всю планету и всех людей)..." Mais il n'aperçut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisées (хорошо заостренных).

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien qu

Наши рекомендации