Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.
Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным – языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.
Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).
Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:
e.g. industry – индустрия, промышленность.
Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.
Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.
Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:
- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.
Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.
1. Несовпадение предметно-логического содержания:
1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:
e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;
record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;
nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);
2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:
e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;
auditorium – не означает «группа слушателей»;
3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:
актуальный ÷ actual ÷ действительный;
аспирант ÷ aspirant – претендент;
дивизион ÷ division ÷ разделение;
декада ÷ decade ÷ десятилетие;
интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;
моментальный ÷ momentous ÷ важный;
проспект ÷ prospect ÷ перспектива;
реплика ÷replica ÷ копия.
2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:
e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;
leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;
cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».