Основные приемы перевода свободных словосочетаний
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование,при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированиюв языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
челночная дипломатия – shuttle diplomacy,
vicious circle – порочный круг
head of the government – глава правительства
Ivory Coast – Берег Слоновой Кости
free economic zone – свободная экономическая зона
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат
Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растёт и число калькированных терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion - общественное мнение.
public debt - государственный долг,
public scandal - публичный скандал;
2) появляется предлог в русском варианте:
European security – безопасность в Европе,
stateless citizen – человек без гражданства,
terrorist trial – суд над террористами,
commercial revolution – революция в сфере рынка;
3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности,
administrative efficiency - умелое руководство;
4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep). - Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5)переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet-lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учётом контекста:
On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.
На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США);
6) в английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better-late-than-never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: «Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда».
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun + Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall - стена (какая?) из камня или каменная,
shuttle diplomacy — челночная дипломатия,
top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) - лидеры (какие? чего?) союзов (каких?), профессиональных (какие лидеры профсоюзов?)
высшие => высшее руководство профсоюзов.
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли
(а) обстоятельства или (б) дополнения:
(a) weekend rally - митинг в конце недели,
seashore bike ride - велосипедная прогулка по берегу моря,
(б) space programme – программа космических исследований,
corruption struggle – борьба с коррупцией.
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом всё равно будет последнее: most-favoured-nation trading status-статус наибольшего благоприятствования в торговле.
2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
Многокомпонентные термины – это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям – с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него – определения: life test – испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы.
Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу.
1. Cостоящие из существительных:
1) antenna gain
антенны ß чего? – коэффициент усиления.
Перевод - коэффициент усиления антенны.
2) Earth station – земная станция;
3) Ship movement service – служба движения судов.
2. Прилагательное + существительное:
1) deep space- глубокий космос,
2) remote control system – система дистанционного управления.
3. Причастие + существительное:
1) alternating current – переменный ток
2) reflected wave – отраженная волна
4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное:
1) directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием;
2) isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность.
5. Существительное + прилагательное + существительное:
1) voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение,
2) land mobile service – сухопутная подвижная станция.
6. Существительное + причастие + существительное:
1) noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:
1) back-scatter ionespheric sounding – ионосферное зондирование с обратным рассеиванием.
8. Словосочетание, включающее инфинитив:
1) ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает).
Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:
1) class of emission – класс излучения,
2) the development of new methods – создание новых методов.
Перевод главного слова зависит от значения его определения:
1) noise from extra- terrestrial sources – шум внеземных источников,
2) noise in parts of radiolinks – шумы на участках радиолиний.
Предложные словосочетания могут быть выражены:
Сущ. + сущ. с предлогом.
Сущ. + герундий с предлогом.
method of signalling – способ передачи сигналов вызова.
Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.