Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией.

В англ. язе существуют атрибутивн. группы, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. Обычно это сочетание сущ. или опорного слова в с/с + цитируются высказывания какого-либо лица.

Ex.:He was the boss again, using its-my-money-now-do-as-you-are-told voice. Здесь атриб. группа переводится как отдельное предложение, которое следует присоединить к существительному с помощью какого-то вводного элемента. Этот вводный элемент будет меняться в зависимости от контекста. «Он вновь стал боссом, в голосе которого звучало: “это мои деньги, а теперь поступайте так, как я вам говорю” ». The judge’s face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along-expression. «На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее (вводн.эл.): “Я всё время знал, то они виновны”».

38. Андрей Бенедиктович Федоров

Книга Фёдорова «Введение в теорию перевода», опубликованная в 1953 году, явилась своего рода манифестом, кот. провозглашал необходимость и возможность создания лингв. теории перевода. Книга переиздавалась несколько раз. Из 3-его несколько расширенного и переработанного издания 1968 получила новое название «Основы общей теории перевода». Именно эта работа Фёдорова и положила начало серьезному обсуждению в России лингвистич. проблематики перевода. До этого в 1941 он уже опубликовал книгу о худож. переводе, написанную в основном с литературоведч. позиций, и многие положения этой своей первой книги он впоследствии признал неудовлетворительность. Что же касается позднейшего издания, в нем Фёдоров заявлял, что теория перевода является прежде всего лингв. дисциплиной. Теорию перевода можно сделать объективной научной дисциплиной только на основаниях исследований закономерностей языка подлинника и языка перевода, что даёт возможность определить закономерности соотношения этих языков и добиться более широких обобщений на материале наблюдений над целым рядом языков.

Необходимо разработать такие объективные, научно обоснованные принципы, кот. исключали бы субъективный произвол переводчика и ссылки на интуицию как оправдание этого переводческого произвола.

Работа Фёдорова подверглась резкой критике с разных сторон. Мастера худ. перевода увидели в его попытке создать лингвистич. теорию перевода покушение на свободу творчества переводчика. На 3ем съезде Советских писателей известный поэт и переводчик Павел Антапольский выступил со специальным докладом, доказывает вредность и неприемлимость теоретической концепции. И при последующих переизданиях книги её автору пришлось оправдываться.

Следует отметить, что в книге Фёдорова, особенно в первых двух изданиях, были разделы, кот. отвечали идеологическим требованиям того времени, но имели весьма отдаленное отношение к лингв. теории перевода. Об этом свидетельствуют такие разделы как: «Практика и теория перевода в Советском Союзе», - «Насущные вопросы теории перевода в свете трудов Сталина по языкознанию», «Маркс, Энгельс, Ленин о переводе».

В остальном переиздания отличались от первонач. варианта лишь деталями, поэтому целесообразно оценивать, конечно, первый вариант.

Многие положения, выдвинутые Фёдоровым, прочно вошли в теорию соврем. переводоведения. Это прежде всего ф-ция осн. разделов теории перевода. Фёдоров различает: 1. историю перевода и переводческой мысли. 2. общую теорию перевода, кот. обобщает и систематизирует выводы: из наблюдений под конкретными фактами перевода и устанавливает закономерности, кот. существуют в соотношении между разными языками. 3. частную теорию перевода, кот. служит основой для общей теории (перевода) и изучает взаимоотношение языков при переводе с одного языка на другой.

В рамках общей теории перевода он различает 2 подраздела: а. изучение общих задач и условий работы над языком перевода, независимо от жанра переведенного материала и индивидуального стиля автора. б. изучение задач и условий перевода в связи с жанровыми особенностями материала и выявлении общих принципов, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля писателя.

Формулировка задачи и условий работы над языком, по-видимому, означает какие-то требования, которые должен учитывать и выполнять переводчик, а не выявление общих лингв-их закономерностей перевода.

Вызывает сомнения и правомерность включения в общую лингв. теорию перевода критериев передачи индивидуального стиля автора, потому что общее предполагает независимость от всего конкретного, индивидуального.

Впоследствии в лингвистике перевода стали различать наряду с общей и частной теориями перевода ещё и специальные теории перевода, изучающие их особенности. Как бы там ни было, но осн. термины введенные Фёдоровым, до сих пор широко используются. Достаточно чётко Фёдоров опровергает распространенное возражение против научного изучения переводч. деятельности, которой исходило из убеждения, что перевод – это не наука, а искусство.

Переводческая работа состоит в постоянном поиске языковых средств и в выборе между несколькими возможностями передачи. И эти поиски, и этот выбор носят творческий характер. От перевода как творческого процесса, как искусства следует отличать теорию перевода как специальную научную дисциплину.

В последующих изданиях Фёдоров указывает, что наука предполагает изучение закономерностей, существующих в данной области. Он заявляет, что теорию перевода нельзя смешивать с каким-то собранием узко практических рецептов или правил о том, как надо переводить, подчеркивая во-первых, что таких правил дать нельзя, а во вторых, что теория и практика перевода не тождественны друг другу.

Фёдоров считает, что специфика теории перевода определяется 2-мя факторами: 1. Двуязычным хар-ром исследования 2. Комплексным подходом к явлениям языка – взятым в их взаимодействии.

Вторая глава «из истории перевода и переводч. мысли» даёт обзор развития перевода, преимущественно худож. в Зап. Европе и России. В этой главе описываются разные требования к переводам религиозных и светских произведений, противостояние сторонников буквального и вольного перевода, упоминаются наиболее известные переводы и переводчики. Среди осн. вопросов Фёдоров особенно выделяет проблему переводимости. Он приводит известные доводы о невозможности полноценной передачи на другом языке содержания и худож. особенностей литер. произведения.

«Обзор Советской переводной лит-ры» описывает историю перевод. деятельности в Сов. Союзе, и читатель получает хорошее представление о достоинствах советской переводческой школы и о Советской стране, как великой переводческой державе.

Более подробно автор обсуждает дискуссию о т.н. реалистическом переводе. Автор этого термина – известный переводчик Кашкин (?). Так он обозначил предлагаемый им метод перевода, которому должны следовать все переводчики худ. лит-ры. Суть метода: переводчик должен прорваться сквозь заслон переводимого текста к свежести непосредственного авторского восприятия действительности и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения.

Фёдоров приходит к выводу, что в теории перевода должны сочетаться литературоведч. лингвистич. подходы, и предлагает сделать упор на втором, как на наименее разработанном.

Главным общетеоретич. вопросом Фёдоров считает проблему переводимости. Традиционные рассуждения на эту тему всегда исходили из предпосылки, что перевод- это точное воспроизведение на другом языке оригинала. То есть в переводе должно быть передано всё, что есть в оригинале, без каких-либо потерь. Однако, подобная абсолютная точность недостижима. Фёдоров пытается опровергнуть эту теорию. Он связывает вопрос о переводимости с проблемой адекватности перевода, соглашаясь с тем, что термин «адекватность» предпочтительней термина «точность» (речь всё время идёт о художественном переводе). Фёдоров предлагает заменить этот иностранный термин русским словом «полноценность».

Предлагаемый Фёдоровым подход к анализу лекс. трудностей впоследствии стал традиционным для многих работ по частной теории перевода.

Достаточно подробно Фёдоров разбирает и проблемы перевода фразеологических единиц. Он берет за основу традиционную ф-ую. фразеологизмов и рассматривает способы перевода идиом (т.е. фразеологических сращений), мотивированных метафорических сочетаний (т.е. фразеологических единств) и переменных устойчивых сочетаний (т.е. фразеологических сочетаний). Что же касается грам. вопросов, то автор отмечает, что грам. совпадение в подлиннике и переводе – это скорее исключение. Особое внимание Фёдоров уделяет грамматическим расхождениям между языком подлинного и языком перевода.

Он выделял осн.3 случая таких расхождений: 1. в языке подлинника имеется элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. 2. В языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем, неизбежно применяемые при переводах. 3. В языке перевода есть грам. элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполненным функциям.

В качестве иллюстраций первого типа расхождений рассматриваются проблемы передачи на рус. языке функции артикля в англ. и перевод конструкции с неопр-личн. мест. («one»).

Второй тип расхождений иллюстрируется примерами использования в переводах категории русского вида причастных форм, более разнообразных в рус., чем в других языках, а также уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки, столь распространенных в рус.яз.

Что касается третьего типа расхождений, здесь приводятся примеры варьирования порядка слов и выбора между синонимичными синтаксич. структурами с учётом особенностей конкретного текста.

Фёдоров выделяет 3 основы жанровых разновидности перевода: 1. К первой он относит переводы газетно-информационных документальных и специальных научных текстов. 2. Перевод худ. литературы 3. Переводы общественно-полит. лит-ры, публицистики и ораторской речи, кот. по мнению автора, занимают промежуточное положение между первыми двумя.

Говоря о передаче в переводе индивидуально авторского своеобразия оригинала, Фёдоров доказывает существование 4х типов соотношения между подлинником и формой его передачи:

1. сглаживание, обезличивание в угоду неверно понятым нормой языка перевода; 2.попытка формально-точного воспроизведения отдельных элементов подлинника вопреки требованиям ПЯ. 3. искажение индивидуального своеобразия подлинника в результате произвольной замены одних особенностей другими. 4. полноценная передача индивидуального своеобразия подлинника с учетом его существенных особенностей и требований ПЯ.

Таков вклад Фёдорова в теорию перевода.

41. Бархударов

Известный специалист в области грамматики англ. яз. Бархударов проявил себя и как эрудированный лингвист. Его подход к изучению перевода нашёл отражение в ряде научных статей в монографии «Язык и перевод», опубликованный в 1975. В них теор. взгляды автора представлены наиболее полно. Автор начинает свою книгу с определения предмета теории перевод. Указав, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода, как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке, он уточняет понятие эквивалентности, включая его в определение перевода. По определению Бархударова, переводом называется процесс преобразования речевого произведения (т.е. текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения.

Исходными компонентами концепции Б. выступают: 1. сведение задачи теории перевода к изучению перевода, как процесса; 2. требование эквивалентности, как основного отличительного признака этого процесса. 3. и определение этого признака, как сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала, то есть его языковой формы.

Он называет свою концепцию «Семантико-семиотической моделью перевода», Противопоставляя процесс перевода его результату, и фактически снимая проблему эквивалентности, сводя её к неизменности содержания. Сознавая, что его концепция уязвима для критики, он сопровождает её рядом оговорок. Он указывает, что о сохранение неизменного плана содержания можно говорить только в относительном смысле, и что при межъязык. преобразовании неизбежны потери, то есть неполная передача значений, выраженных исходным текстом. Это лишь идеал, к кот. стремится переводчик, но которого он никогда не достигает.

Вместе с тем Б. полагает, что относительная неизменность значения при переводе вполне возможна. При этом под значениями он понимает элементарные единицы смысла, которые, по его мнению, одинаковы в разных языках, поскольку отражают одинаковый практический опыт говорящих.Он утверждает, что для перевода существенна не эквивалентность значения отдельных слов или предложений, а всего переводимого текста по отношению ко всему тексту перевода. Итак, термин «эквивалентность» не получает у него четкого определения. С одной стороны, это как будто бы всё та же неизменность значения. А с другой стороны, она может отсутствовать между значениями отдельных слов или с/с, которые, следовательно не сохраняются неизменными. Б. полагает, что теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и ПЯ. И на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений, он называет их «переводческие приемы». Определив осн. задачу теории перевода, Б. делает вывод, что эта задача является языковедческой, и теория перевода должна быть лингвистической дисциплиной. Теория перевода, по Б., должна учитывать и ряд факторов, лежащих вне структуры языка, но непосредственно с ним связанных. Любое речевое произведение обязательно предполагает наличие таких элементов как – предмет сообщения; -ситуация общения; -участники речевого акта. Эти экстралингв. факторы взаимодействуют с языковыми средствами, раскрытие значения текста осуществляется с опорой на информацию, которую получатель извлекает из них. Он считает теорию перевода преимущественно дескриптивной наукой, считая, что её главная задача – описать, как происходит процесс перевода. Она не должна ограничиваться установл. объективно существующих закономерностей переводч. процесса, но и давать переводчику какие-то нормат. установки, которым он должен следовать в практике.

Б. предлагает следующую классификацию основ и видов перевода: 1. письм-письменный перевод. Оба языка употр. в письм. форме, с подвидами: а. перевод газетно-информат. документов, спец. научных текстов; б. перевод обществ-полит. лит-ры и публицистики; в. перевод худож. лит-ры; 2. устно-устный перевод, включающий 2 разновидности; а. последовательный; б. синхронный; 3. письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста – это перевод с листа или синхрон. перевод текста; 4. устно-письм. перевод, или письм. перевод устного текста – подразумевается диктант-перевод в учебных целях.

Центральное место в работах Б. занимает вопрос о передаче в переводе различных типов языковых значений. Он выделяет 3 типа таких значений:

1. референциальные, т.е. отношение между знаком и классом обозначаемых предметов или ситуаций; 2. прагматические – отношения между знаком и участниками речев. процесса; 3. внутрилингвистические – отношение между знаком и другими знаками.

Б. считает, что в наибол. степени при переводе сохраняются референц. значения, поскольку они в большинстве совпадают в разных языках, отражая единство реальной действительности.

В меньшей степени поддаются передаче при переводе прагматические значения, т.к. отношения разных языков. коллективов к одинаковым предметам, понятиям и ситуациям может быть различным. И наконец, внутрилингв. значения, по его мнению, вообще не сохраняются при переводе. Отсюда вытекает и очередность задач переводчика. В первую очередь передавать референц. знач., во вторую – значения прагматические, а внутрилингв. вообще не пытаться передавать. Однако, такая очередность во многом зависит от жанра переводимого текста. Если в научн. и техн. лит-ре преобладающую роль играют референц. значения, то в худ. лит-ре – ведущими часто оказываются прагматические значения. Под рубрикой «Семант. соответствия при переводе «автор подробно рассматривает проблемы перевода всех типов значений. Он сводит все семант. соответствия в области референц. значений к 3м основным типам: 1. Полное соответствие; 2. Частичное соответствие; 3. Отсутствие соответствия



Наши рекомендации