При этом подчеркивается, что эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, а все другие – к сфере речи.
В центре внимания автора постоянно находится процесс выбора переводчиком варианта перевода слов и факторы влияющие на процесс. В разделе эквивален. Соответствий приводятся примеры их становления у отдельных слов, так и в словосочетаниях. Раздел вариантных соответствий небольшой, приводит то же определение, которое раньше принадлежало аналогам, не содержит никаких новых положений. Эти 2 раздела еще дополняются 2 разделами, где автор говорит о вопросе передачи в переводе контек. Значения и проблеме единиц перевода.
Концептуальное значение , по мнению автора, вызывает необходимость поиска способов перевода наиболее соответствующих концепту. Он предлагает различать узуальные(т.е. повторяющиеся) и окказиональные значения. Обращаясь к проблеме единици перевода, Рецкер отрицает возможность и целесообразность выделения такой единицы, по крайней мере для письм. Переводов. Можно сказать, что за единицу перевода он понимает единицу оригинала , достаточную для того, чтобы выбрать необходимый вариант перевода. Он вновь говорит о значимости не только текста но и ситуации при переводе, и имеет ли место буквальный перевод. Автор понимает, что буквализм возможен в следствии неправильного выбора такой единицы в качестве соответствия единице оригинала. Он выделил 2 источника буквального перевода: Этимологический Семантический.
Под этимол. Понимаются ложные друзья переводчика,те. Сходны по форме, но различны по содержанию. Семантический буквализм состоит в неуместном использовании гаиболее распространенных значений слова вместо контекстуального или же перевод фразеологизма на основе отдельных компонентов. Под предметной обстановкой понимается время и место к кот. Относится высказывание, или описываемая ситуация. Рецкер в понятие !»речевая ситуация» включает отражение личности автора, в кот. Есть и отражение адресата, ожидаемый эффект на него.
Во 2 главе книги он говорит о 3 типе, кот раньше именовался адекватными заменами. По-прежнему в их трактовке автор проявляет непоследовательность, с одной стороны речь идет об окказиональных случаях перевода,контекстуальных, с другой он рассматривает эти примеры как один из путей создания словарных соответствий, когда окказиональные соответствия закрепляются в переводческой практике и перестают быть таковыми. В качестве примеров он приводит фразеологизмы.
Творческие приемы расс-ся теперь как способы раскрытия контекстуальных значений в переводе, которые также подчиняются определенным логико-семантическим закономерностям. Всего он выделил 7 видов лексических трансформаций: дифференциация значения 2) конкретизация з 3) генерализация з 4) смысловое развитие 5) антонимичный перевод 6) целостное преобразование 7) компенсация потерь в процессе перевода
Первые 3 вида объясняются как преобразования, основанные на формально-логическом отношении подчинения. Прежний прием логич. Развития называется теперь смысловым развитием, он соотносится с формально-логической категорией перекрещивания и определяется как замена словар. Соответствия при переводе контекстуальным, логически с ним связанным.
Прием антонимич. Перевода по Рецкеру соотносится с формально-логичес. Категорией контрадикторности (противоположности) и понимается как замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике противоположным понятием в переводе.
Последние 2 приема: целостно преобразования и компенсации объясняются как проявления логической категории внеположенности. Предлагается различать семантич. И синтаксическую компенсации. А сама компенсация определяется как замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка, удобного с точки зрения русского языка.
Грамматические трансформации получают у него весьма общее определение, как преобразовании предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.
При анализе грам. Проблем перевода автор уделяет большое внимание экспрессивно-стилистическим значениям анализируемых форм, хотя сами понятия «экспрессия», «стиль» не получают у автора четкого разграничения. Пятая глава книги посвящена переводам фразеологических единиц. Предполагается различать 4 способа передачи в переводе образного стержня фразеологизма: 1. сохранение образа 2. частичное изменение образа 3. полное изменение образа 4. не сохранение образа. Предпоследняя глава книги посвящена передаче модальности в переводи. А последняя глава в книге носит чисто практический хар-р и посвящена работе переводчика с двуязычными и толковыми словарями. Здесь описывается способы раскрытия в словаре значений слов и фразеологизмов.
Несмотря на некоторые терминологические и фразео-ие недочеты, книга Рецкера носит новаторский характер, а её основные идеи были подхвачены многими лингвистами. Можно сказать, что переводоведение в России во многом вышло из Рецкера.
22222Человек создал самое большое разнообразие способов, и самый универсальный из них — языковой код. Он позволяет закодировать и передать информацию без ограничения тематики и любого типа.
Теория информации была сформулирована впервые в 1948 г. К. Э. Шенноном и Н. Винером и существует с тех пор как самостоятельное научное направление. Именно она послужила основой для создания мощнейших информационных систем (компьютер, Интернет).
Однако в применении к переводу нас интересует не внутренняя структура информации, а ее обобщенные типы, накладывающие свой отпечаток на особенности вербальных текстов, в первую очередь — текстов на живых языках.
Для удобства дальнейших рассуждений мы будем различать следующие условно разграничиваемые типы информации:
1. Познавательная (когнитивная) информация— объективные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когнитивную, или референциальную (представительскую), функцию. 2. Оперативная информация— предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет апеллятивную (побудительную) функцию. 3. Эмоциональная (экспрессивная) информация— содержит сообщение о человеческих эмоциях. Передавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию. 4. Эстетическая информация—та информация, которая передает человеку чувство прекрасного. Потребность в этом виде информации настолько велика, что человек создал особый тип текстов, специализирующихся на передаче эстетической информации, — художественные тексты. Кодируя эстетическую информацию, язык выполняет эстетическую функцию. Однако нельзя не отметить, что чувство прекрасного —одна из эмоций, поэтому данный тип информации в строгом смысле представляет собой разновидность эмоциональной (экспрессивной) информации, реализующую особую функцию языка.
Универсальность языкового кода заключается еще и в том, что его знаки способны передавать одновременно все четыре типа информации. В высказывании «Горит заря!» одни и те же языковые знаки передают и когнитивную, и оперативную, и эмоциональную, и эстетическую информацию.
Языковой код состоит из условных знаков, которые имеют двусторонний характер. Каждый знак имеет план выражения и план содержания. Разные языки совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Совпадение в плане содержания неполное, но достаточное, чтобы приравнивать одну языковую знаковую систему к другой.
Знаки языкового кода первоначально возникли как звуковые сигналы. Комплекс звучащих языковых сигналов составил речь, организованную в устный текст. Устно передаваемая информация всегда основана на сиюминутном восприятии человека и фиксируется только в его памяти; этот тип фиксации не позволяет через некоторое время восстановить информацию во всей полноте, т. е. как связный, цельный текст. Существенную часть такой информации человек со временем теряет.
Однако человек расширил возможности языкового кода, создав графический вариант языковых знаков, или письменность. Графическая фиксация информации позволила хранить ее во времени в виде цельного текста и передавать не только от человека человеку при личном общении, но также из поколения в поколение.
Языковой код — основное средство коммуникации, т, е. общения людей друг с другом. Общаются люди, как вы знаете, и жестами, и мимикой, но язык по возможностям коммуникации уникален. С появлением графического варианта языкового кода появилась возможность общаться через посредника — письменный текст, передавать информацию на расстоянии и во времени. Развитие техники позволило также фиксировать звучащий текст (магнитная лента, лазерные диски и т. п.) и передавать звучащий текст на расстоянии.
В процессе общения информация передается по языковому каналу от источника к реципиенту. Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность, другими словами: источник и реципиент должны владеть одними тем же языком, иначе раскодирования информации не произойдет вовсе. Но и при этом условии полностью информация до реципиента не доходит никогда, это связано со спецификой человеческого восприятия. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакаминформации, закодированной определенным языком. Компетентность может быть:
1. Профессиональной, тематической: чтобы физик-теоретик смог сообщить своему коллеге новую информацию, у них должен быть равный уровень базовой компетентности.
2. Возрастной: 5-летний ребенок не поймет взрослого, который, сообщая информацию, не учитывает малый уровень компетентности ребенка, и наоборот (но реже), взрослый может не понять ребенка, сообщающего информацию средствами языка на уровне своей компетентности.
3. Ситуативной: в устном общении знакомых людей равный уровень базовой компетентности (их общий жизненный опыт) помогает им понять друг друга.
В любом случае высокий уровень равенства компетентности, помимо обеспечения полноты передачи информации, позволяет «экономить» языковые знаки, не кодировать ту ее часть, которая заведомо входит в базовую компетентность.
При устном общении сама ситуация, обстановка порождения высказывания может влиять на «чистоту» языкового канала передачи информации. Так, эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации.
Фраза: «Поставь чайник!» — может содержать такое количество эмоциональной информации, что когнитивный и оперативный компоненты вообще не будут восприняты.
5
Теория перевода-научное направление, изучающее закономерности между текстами подлинника и тестами перевода. Переводчиские дисциплины:общая теория перевода, частные теории, частные специальные теории перевода(переводч учения какого-то определенного жанра), теории машинного перевода. Современное переводоведение опирается прежде всего на достижение языковедческих дисциплин. Перевод-преодоление языкового барьера между людьми, говорящих на разных яз. Перевод бывает внутренний (замена языковых знаков внутри одного языка), межъязыковой (между разными яз) и межсемиотический (между разными знаковыми системами). Идеалом являются эквиваленты.
Рецкер выделил три категории соответствий:
1. Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов – реалии, названия, числа и т.д.
2. Вариантные и контекстуальные соответствия (=аналоги) – fair – честный или справедливый – выбор зависит от контекста.
3. Все виды переводческих трансформаций:
1)Дифференциация значения – affection 2) Конкретизация значения – a meal – ужин 3) Генерализация значения – hand – рука 4) Замена словарного соответствия контекстуальным – смысловое развитие – the bed wasn`t slept in – постель была не тронута. 5) Антонимическое соответствие – She didn’t’t close the door – Она оставила дверь открытой. 6) Целостное преобразование – синтез значений без непосредственной связи с анализом – help yourself, please! – угощайтесь, пожалуйста. 7) Приём компенсации – замена непередаваемого элемента – [tei] = чё
Между 1м типом и 2-мя остальными сущ-ет принципиальное различие: эквивалентные соответствия относятся к сфере языка (т.е. фиксируются в словарях), а 2 последних – к сфере речи.
Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Однако сходные с ним взгляды высказывал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров.
Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих учебных и практических пособий по переводу, издававшихся в нашей стране. Кроме того, она последовательно разрабатывалась Л.С. Бархударовым, а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В. Коллера и др.
Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее — текст перевода — тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.
Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт.
Свои изыскания исследователи строили на материалах многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения.
Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, особенно у тех, кто занимался художественным переводом. Они видели в появившемся новом научном направлении угрозу переводу как творческому акту. С другой стороны, лингвисты восприняли переводоведческие исследования как относящиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею ограничивающиеся. Сейчас, спустя полвека, ясно, что эти скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.
Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна прежде всего основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Любая семантическая модель перевода, т.е. теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо предать при переводе. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно-стилистические особенности". Первое (именуемое также "предметно-логическим содержанием") объединяло всю фактическую информацию а вторые – эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Неэквивалентность подобных сообщений, принадлежащих к различным стилистическим слоям, была очевидна:
Пр. Светловолосая дева, от чего ты дрожишь?
Рыжая дева, чего ты трясёшься? - Разная стилистика
Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Воспользуемся примером В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужскойпол» — не «студентка»; 4) «однолицо» — не «студенты». Английское соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно быть обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.
Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж.Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером. Допустим, английское предложение I have arrived должно быть передано на русский язык предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим образом. Из приведенной схемы видно, что английское предложение содержит пять элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»). Русское предложение содержит шесть элементарных смыслов: 1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются коммуникативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности.
Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production — «В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства»; отношения перефразирования можно представить следующим образом: А видит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, когда А.
Семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Вместе с тем она не лишена ряда существенных недостатков. По мнению В.Н.Комиссарова, она не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (instant coffee — растворимый кофе)
Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Dear Sir: 1) дорогой сэр – формула не является естественной для русского делового стиля; 2) уважаемый господин - не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.
Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше -- благодаря личному культурному опыту переводчика).
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны). Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод. Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще (деловые письма, газеты, научные статьи, сообщения, доклады и т. п.). Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Например, литературный пересказ (когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте) - Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера.
В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод. Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: 1) стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке; 2) стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п.
Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий - или программирующий -прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
14. Вариантные соответствия
ВС устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует неск слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Пример: soldier1. Солдат, 2.рядовой3. военнослужащий4. Военный. Было бы ошибкой считать ,что soldier многозначно. Даже в тех много случаев, когда русские соответствия не являются синонимами, что далеко не всегда дает основание для признания многозначности, по-существу, лексич единица такого типа явлются не дифференцированными(обозначают широкие понятия, кот не охватываются в рус.яз одним словом). Они относятся к категории абстрактных существительных. БАРС дает 4 соответствия для sincerity:1. Искренность, 2. Чистосердечие.3. прямота.4. честность. Однако прил sincere в БАРС имеет 8 значений:1.искренний, неподдельный2. Истинный, подлинный, настоящий.3. прямой, честный, правдивый и т.д. эти значения подтверждаются в словаре примерами: sincere friend- настоящий, истинный друг, sincere life- честная, правильная жизнь. То есть 8 рус соответствий в БАРС- вариантные соответствия. Пример: antiwar sentiment was high among the delegates. Значения в словаре: 1.чувства, отношения, настроения, мнения 2.сентиментальность,сентименты. 3.мысль.4.тост. то есть предложение: «среди делегатов были сильны антивоенные настроения». Или «делегаты осудили войну» (изменение структуры предложения). Вариантные соответствия, состоящие из однокоренных рус синонимов, например, слова, соответствующие одному и тому же рус слову, в сочетании с разными словами будут определяться по-разному: “writing”. 1/writing hand – пишущая рука, 2/ writing table-письменный стол, 3/ writing paper- письменная бумага, 4/ writing meterials- писчебумажные(канцелярские) принадлежности., “flying”
1/ flying sources -летающие тарелки 2/ flying apparatus- летательный аппарат 3/ flying weather- летная погода
4/the flying Dutchman- летучий Голандец
Не следует думать, что частые случаи дифференцации значений при переводе с англ дают основания для вывода об абсолютной превалировании более конкретных значений в рус.яз: big-large; high- tall; floor- storey( этаж), dirty-mud. Дворянское гнездо тургенева носитель англ яз: talk of the devil – легок на помине(об отриц герое). Далее о положительном герое: talk of the angel(легок на помине). По-рус значение – одинаковое, но разграничение по экспрессивной окраске- дифференцирует полярно противоположные значения. Рус выражение «легок на помине» - нейтрально.
Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.
Так, препозитивно-аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".
17. Виды переводческих трансформаций
Работа переводчика над словом или словосочетанием не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также работу над различными преобразованиями или трансформациями.
Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:
1) термин <трансформация> нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
3) перевод является межъязыковой трансформацией.
Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления: 1) Грамматические трансформации. К данному виду авторы относят такие приемы, как перестройка предложения, перестановки, замены, добавления и опущения.2) Лексические трансформации. Сюда входят следующие приемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена. 3) Стилистические трансформации, к которым относятся описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены.
А. Д. Швейцер, в свою очередь, делит трансформации на четыре уровня. Его классификация сложна для восприятия, поэтому в скобках для удобства будут указаны разъяснения:
1) Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими.
2) Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации).
3) Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими.
4) Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение.
Другой лингвист, Я. И. Рецкер, в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформац