Уровень(у) языковых знаков 2. у высказывания 3.у сообщения 4. у ситуации 5. у цели коммуникации».
Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача – повлиять, подействовать на читателя. Различие – в читателе – один владеет языком оригинала, другой – языком перевода. То есть перевод репрезентируеторигинал иноязычному читателю в иноязычной культурной среде.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» ещё не получили однозначного толкования.
В переводе всегда передаётся самая важная, существенная и актуальная, но только ЧАСТЬ информации оригинала. Если бы мы поставили цель сохранить в переводе максимально много из оригинала, текст получился бы громоздким и малопонятным:
While I was talking to my girlfriend my mobile phone rang – Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за)звонил.
Дж. Кэтфордопределяет перевод как замену текстового материала на исходном языкеэквивалентнымтекстовым материалом на языке перевода. Юджин Найдаговорит о поиске в процессе перевода ближайшего естественного эквивалента. Людсканов, Попович– точными или качественными переводами являются те, которые предоставляют инвариантную информацию (= адекватную, эквивалентную).
=> связь между оригиналом и переводом присутствует как в ПС, так и в ПВ, и является настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, то есть тогда, когда даёт о себе знать непреодолимая преграда различных языков, способов выражения некоего содержания. Эту связь называют чаще всего «эквивалентностью» или «адекватностью».
Под «эквивалентностью» подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и формальное, и коммуникативное, и функциональное и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство производимого эффекта.
Яков Иванович Рецкерпод эквивалентамипонимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ.
Вилен Наумович Комиссаровпишет о том, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность– реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Он выделяет несколько типов эквивалентности:
1. Сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Например: That’s a pretty thing to say – Постыдился бы! – использование в переводе одной из стереотипных фраз для передачи эмоций говорящего. Общность не значений, а содержания.
2. Общность содержания больше. Например: He answered the phone – Он снял трубку. В первом пункте речь идёт о совершенно разных явлениях, общее лишь в производимом эффекте. Здесь языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же процесс.
3. 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и ситуации, той же, что в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение в переводе той части исходного текста, которую мы бы назвали способом описания ситуации. У оригинала и перевода общие основные семы. Например: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня портится настроение. A каузирует В иметь С, обладающее признаком Д. В переводе – С, принадлежащее В, приобретает признак Д вследствие наличия А.
У Комисарова эквивалентность является более широким, чем у Рецкера понятием, она обозначает максимальную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и перевода, уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений ИЯ и ПЯ.
Юджин Найдапредлагает различать два вида эквивалентности – формальную и динамическую. Формальная не подразумевает каких-либо переводческих трансформаций (сохранение части речи, калькирование идиом, отсутствие перестановки членов предложения и т.д.). Динамическая ориентирована на реакцию Рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода.
Адекватность.Комиссаров считает, что употребление термина излишне. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя. Это делает достижение адекватности целью перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет перевод – как воссоздание единства содержания и формы подлинника. Он упоминает так же термин «полноценный перевод», который употреблял Фёдоров. Но он означает то же самое.
Категории связаны, так как обе относятся к переводу как результату, к тексту перевода. Эквивалентность соотносится с определённым уровнем текста, адекватность – со всем текстом в целом.
Вопрос 13. Эквивалентные соответствия.
Эквивалент – постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Э-тами являются: географ названия, собственные имена, термины любых отраслей знаний. В большом анг-рус словаре(БАРС) несомненными эквивалентами являются:
Doctrinarianism- доктринерство(книж) Dogger- название растения(ботан) Dodman- улитка(диалект) Dog-bee- трутень Dog-bolt-откидной болт(техн) Dog-collar- ошейник
По-видимому, с\с, сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее число слов в англ яз многозначные. Слова с прозрачной внутренней формой чаще всего получают одно закрепленное значение,т.е. единичное соответствие, как в последних 3-х примерах, построенных на образе собаки. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Все выше приведенные примеры-полные эквиваленты, т.е. охватывают полностью значение всего слова, а не одного из его значений. Пример: dirt-cheap- грубее, дешевле пареной репы- относительные эквиваленты, т.к. различаются стилистической и экспрессивной окраской. «Shadow» имеет в основном значение «тень» + частичный эквивалент «полумрак», «призрак». The shadow of the Gods- сумерки Богов-абсолютный эквивалент,единствееное соответствие. Что касается перевода неологизмов- для точности передачи значения нарушается экономия язык. средств. Пример: brinkmanship- балансирование на грани войны, policy of brinkmanship- политика балансирования на грани войны, sell-out – предательство национал. интересов.
Часто можно подобрать предельно краткие эквивалентные соответствия англ словосочетанию:administrative efficiency-оперативность, joint thinking-коллегиальность(при решении проблем), spirit of discipline- дисциплинированность, mail cover check- перлюстрация(вскрытие почтовых отправлений с целью проверки),establishment- устои(общ-ва), inogaration-вступление в должность, public relations-со,advertising-реклама. Эти слова в рус яз нашли соответствие в виде словосочетаний или односоставных соответствий.
16. Предметная обстановка и речевая ситуация
Важнейшими составными частями так называемого экстралингвистического контекста является: