Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?

Стремление к экономии грамматических признаков, свойственное английскому языку («грамматический лаконизм»), выражается, в ча­стности, в следующем:

1. Идея отрицания выражается только одним отрицанием в пред­ложении. Ср. русский и английский варианты:

Я никуда не поеду! – I shall go nowhere!

2. Определительные придаточные предложения, как правило, при­соединяются к главному предложению бессоюзно:

The house we bought was in the suburbs of the city.

3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:

The train was an hour late.

The shoes are the right size.

На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога:

Поезд опоздал на час.

Туфли - нужного размера.

4. Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, допол­нение ставится только один раз - после второго сказуемого.

При переводе на русский язык дополнение следует повторить дваж­ды: в первом случае употребить существительное, во втором - заме­няющее его личное местоимение, например:

You applied for and received the money. - Ты обратился за помо­щью и получил ее (деньги).

5. Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:

You may do whatever you like, he shrugged. - «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами. К таким глаголам относятся:

to stare - смотреть пристально

to grin - смотреть с ухмылкой

to shrug - пожимать плечами

to frown - глядеть хмуро

to sob - плакать, всхлипывая, и т, п.

Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?

В ходе чтения текста студенты затрудняются:

- с делением предложения на смысловые группы,

- не соблюдают ритм и мелодию, характерные для английско­го языка.

Кроме этого, в ответах часто отсутствует выразительность чтения, что свидетельствует о неглубоком и недостаточно свобод­ном понимании содержания читаемого текста.

Допускаются и такие ошибки, как:

- оглушение конечных согласных,

- несоблюдение долготы и краткости гласных;
-подмена звуков, искажающая смысл;

- палатализация (смягчение согласного перед гласными).

Перевод текста нередко свидетельствует о непонимании студентами смысла предложения из-за неумения ориентироваться в струк­туре английского слова, знание которой помогает установить отне­сенность слова к той или иной части речи и, соответственно, понять связь этого слова с другими членами предложения.

Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблю­дения правил согласования времен английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного. Далеко не все студенты оформляют перевод в соответствии с нормами русского языка.

Пример перевода текста с английского на русский язык

Текст 1.

Alexander Bell was born on March, 3 1847 in Edinburgh. His genius was inherited from his father, who was a famous teacher of elocution, and an expert on phonetics. Even as a boy his mind was inventive but in 1870 Bell's health began to fail and there were fears of consumption. So with his father he left his native country and went to Canada. Two years later he was in Boston, where he set up a school for training teachers of the deaf and he also gave instructions in the mechanics of speech. Here he started experimenting on a machine which he believed would make the deaf "hear". He had been doing this for some time when he accidentally came across the clue for the correct principles of telephony.

Прочитав текст первый раз без словаря, мы составили общее пред­ставление о содержании текста.

Мы уяснили, что речь идет о некоем Александре Белле, родившемся 3 марта 1847 года в Эдинбурге в семье учителя (допустим, что наш словарный запас и общий кругозор, который мы активизировали к мо­менту экзамена, не дает нам пока возможности понять конкретную спе­циальность отца Белла, равно как и то, чем стал впоследствии знаменит Белл-младший). Мы также поняли, что в 1870 году здоровье Белла по­шатнулось и он уехал с отцом в Канаду, появился двумя годами позже в Бостоне, где организовал школу для подготовки учителей и «давал» почему-то инструкции по «механике речи». Там же в Бостоне он экспе­риментировал с какой-то машиной, а потом в его жизни появилось не­что, связанное с принципами телефонии.

Дочитав текст до конца, мы поняли, что этот некий Белл имеет отношение к принципам телефонии, и, покопавшись в памяти, акти­визировав ее глубинные пласты, вспомнили, что он был одним из изобретателей телефона. Теперь можно уточнить общий смысл тек­ста, зная, что все, чем занимается Белл, имеет отношение к телефону, к звучащей речи и к техническим устройствам (он же изобретатель!), способствующим передаче звучащего слова.

Параллельно активизируется наш внутренний словарь: рассмат­ривая английские слова, проговаривая их про себя, мы находим не­кие аналогии с известными нам русскими словами. Значения этих первоначальных вариантов подбираем из области профессиональ­ных интересов Белла, нами определенных.

Становится ясно, что между Беллом и его отцом не только, скажем, биологическая, но и профессиональная связь - тот тоже имел отно­шение к будущим занятиям сына, и мы, пока еще неясно, но осозна­ем, что слова His genius was inherited from his father говорят об этой преемственности. А если присмотреться к слову genius (проговори­те это по-русски: «гениус» - не гений ли, не талант ли?), то можнопонять, что именно было отцом передано сыну. А поскольку «гений, талант» - подлежащее, то должно быть и сказуемое, и этим сказуе­мым по всем признакам станет словосочетание was inherited, кото­рое, используя наши знания о структуре временных форм, мы опре­делим как сказуемое в форме Past Indefinite Passive; то есть не «отец передает талант» (активная конструкция), а «талант был унаследован от отца», что выводит нас на буквальное значение слова inherited (исходная форма - inherit).

Мы понимаем слова expert of phonetics; первое из них давно вош­ло в русский язык и утвердилось в нем, более узкоспециальное вто­рое слово мы идентифицируем теперь: «фонетика».

Более прозрачным теперь стало и туманное словосочетание mechanics of speech -Белл «давал инструкции» по «механике речи», то есть по риторике, практической фонетике, умению говорить кра­сиво, звучно и грамотно (самым начитанным из нас сразу вспомнит­ся профессор Хигтинс из комедии Бернарда Шоу «Пигмалион» - он тоже учил «механике речи»).

Мы даем только приблизительные варианты предварительной рабо­ты с текстом в первом и втором чтении, где принципиально важна методика ассоциаций, соотносящая читаемый и не до конца понятный текст с контекстом - с окружением, в которое вписаны незнакомые вам слова, с более широким контекстом (ваш общий кругозор), и т. д.

Следующий этап - работа со словарем - будет значительно облег­чен тем, что понятен не только общий смысл текста (а потому в сло­варе будем обращать внимание на те значения, которые будут впи­сываться именно в этот смысл), но и потому, что ряд ранее незнакомых нам слов мы поняли, опираясь на контекст.

Например, найдя в словаре не понятое при первом чтении слово consumption (контекст - «его здоровье пошатнулось»), из всех возмож­ных значений: «потребление», «расход», «туберкулез», мы выберем последнее, медицинское.

Зная, что английские слова могут одновременно выступать в не­скольких морфологических функциях, то есть быть и глаголами, и прилагательными, и существительными без изменения своей фор­мы, мы, увидев перед словом deaf определенный артикль, а за са­мим этим словом не увидев даже намека на существительное, пой­мем, что оно само является существительным (значение - «глухой, больной глухотой человек»).

Параллельно отмечаем и те «несостыковки», которые существуют между языками: фраза Even as a boy his mind was inventive, где, с точки зрения русской грамматики, явно произошла путаница в субъектно-объектных отношениях, напоминает знакомую нам из русской классики фразу: «Подъезжая к станции, шляпа слетела с го­ловы», а потому нуждается в коррекции, внесении дополнительных элементов, которых нет в оригинале.

И наконец, приступаем к составлению русского текста, стараясь придать ему литературную форму, но одновременно и держа про запас близкие к оригиналу формулировки - с тем чтобы порадовать экзаменаторов как умением хорошо писать по-русски, так и способ­ностью глубоко понимать иноязычный текст.

Перевод

(В скобках даем близкие к оригинальному тексту «заготовки».)

Александр Белл родился (был рожден) 3 марта 1847 года в Эдин­бурге. Он унаследовал свой талант от отца (его гений был унаследо­ван им от отца), который был известным преподавателем красноре­чия и специалистом по фонетике. Изобретательность своего ума Белл продемонстрировал, когда был еще ребенком (еще будучи мальчи­ком, Белл показал изобретательность ума), но в 1870 году его здоро­вье ухудшилось (здоровье Белла стало подводить его), и родственни­ки стали опасаться возможности развития туберкулеза (были опасения, страхи, что есть туберкулез). Поэтому Александр Белл с отцом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он появился в Бостоне, где (он) основал школу, в которой готовили учи­телей для больных глухотой, а также давал уроки риторики (давал инструкции по практической фонетике). Здесь же он начал экспери­менты по созданию прибора (начал экспериментировать над маши­ной), который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать» (заставит глухих «слышать»). Он занимался этим некоторое время, пока (когда) неожиданно (случайно) не открыл истинные законы пе­редачи звука на расстояние (не столкнулся с разгадкой правильных принципов телефонии).

«Чистовой» вариант перевода.

Александр Белл родился 3 марта 1847 года в Эдинбурге. Он унасле­довал свой талант от отца, который был известным преподавателем красноречия и специалистом по фонетике. Изобретательность свое­го ума Белл продемонстрировал, когда был еще ребенком, но в 1870 году его здоровье ухудшилось, и родственники стали опасаться возможности развития туберкулеза. Поэтому Александр Белл с от­цом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он по­явился в Бостоне, где основал школу, в которой готовили учителей для больных глухотой, а также давал уроки риторики. Здесь же он начал эксперименты по созданию прибора, который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать». Он занимался этим некото­рое время, пока неожиданно не открыл истинные законы передачи звука на расстояние.

Безусловно, приведенное выше изложение принципов перевода является лишь основой для нарабатывания собственных навыков. В процессе перевода Вы должны применить не только знания англий­ского и русского языков, но и вкус, любовь к слову, а этим вещам научить крайне трудно - они приходят со временем, с практикой. Именно поэтому в приложении мы даем подборку текстов на анг­лийском языке, читая, переводя и пересказывая которые Вы сможете совершенствовать свои навыки работы с текстом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно­стью».

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя­вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно­язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож­ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур­ных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод­ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи­тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад­ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче­ских языков. Переводы занимали значительное место в древ­нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар­мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко­вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру­гих стран Азии.

Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой исто­рии перевода неоднократно делались попытки теоретически ос­мыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулиро­вать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой де­ятельности, переводческая практика значительно опередила те­орию перевода. Отсутствие теоретических работ в области пе­ревода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления пе­реводческой деятельности. В своей работе переводчик постоян­но сталкивался с необходимостью выбирать между различны­ми вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно переда­но, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоле­ния возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев та­кой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пы­тался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко та­кие предпочтения формировались в виде «принципов перево­да», которые переводчик излагал в предисловии к своей рабо­те, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические заме­чания в свой адрес.

Надеемся, что предложенное вашему вниманию пособие сможет оказать посильную помощь в изучении теории и практики перевода, поможет избегать многих ошибок, часто допускаемых студентами при переводе текстов различной направленности.

Приложение

Упражнения для самостоятельной работы

1) Определите, какой частью речи является каждое слово из при­веденных ниже. По каким формальным признакам это можно уста­новить?

Simply, unable, quietly, astonishment.

2) Найдите в большом англо-русском словаре значения слов; дайте
их транскрипцию:

Ruin, to repair, wooden, soldier, enough.

3) Найдите значения следующих слов в большом англо-русском словаре:

а) earliest, happier, thinning, dying, called, sitting, planning, planing,
supplier;

б) written, risen, caught, said, paid, forgot;

в) unsellable, retell, unbridgeable.

4) Дайте 3 формы следующих глаголов и перевод неопределенной
формы:

To send, to go, to beg, to begin, to write, to say, to sit, to bring, to let, to understand, to shout, to put, to stop, to throw.

5) Какой частью речи являются выделенные слова в следующих предложениях?

а) At dinner-time he was hungry.

б) The soldiers were busy repairing a ruined bridge,
в) A word to the wise one is enough.

г) The boy walked quickly up to the door of the study.

д) Return my best thanks to him.

е) An English tourist had enough money to pay his passage back.

6) Найдите в большом англо-русском словаре значения этих слов и дайте их транскрипцию:

Stingy, rudely, study, push, accept, found, board, table, passage.

Переведите следующие тексты

Текст 1

The music stopped and the lights were lowered. A spot was turned on the tank. Cotman was visible in the brilliance. He ascended half a dozen steps so that he was on a level with the top of the tank.

"Ladies and gentlemen," he cried out in a loud clear voice, "you are now going to see the most marvellous feat of the century. Madam Stella, the greatest diver in the world, is about to dive from a height of sixty feet into a lake of flames five feet deep. This is a feat that has never been performed before, and Madam Stella is prepared to give one hundred pounds to anyone who will attempt it. Ladies and gentlemen, I have the honour to present Madam Stella."

Текст 2

After dinner, according to his habit, Walker, lighting his cigar, prepared to go for a stroll. Mackintosh was suddenly seized with fear.

"Don't you think it's rather unwise to go out at night by yourself just now?"

Walker stared at him with his round blue eyes.

"What the devil do you mean?"

"Remember the knife the other night. You've got those fellows' backs up."

"Pooh! They wouldn't dare."

"Someone dared before."

"That was only a bluff. They wouldn't hurt me. They look upon me as a father. They know that whatever I do is for their own good."

Mackintosh watched him with contempt in his heart. The man's self-complacency outraged him, and yet something, he knew not what, made him insist.

"Remember what happened this morning. It wouldn't hurt you to stay at home just tonight. I'll play piquet with you."

"I'll play piquet with you when I come back. The Kanaka isn't born yet who can make me alter my plans."

"You'd better let me come with you."

"You stay where you are."

Текст 3

He gave Stella another glance, from the corner of his eye so that she could not see he was looking at her, and he saw she was crying. He faltered. The tears were rolling down her pale face. She made no sound. "What's the matter, darling?" "Syd, I can't do it again tonight," she sobbed. "Why on earth not?"

“I am afraid."

He took her hand.

"I know you better than that," he said. "You're the bravest little woman in the world. Have a brandy, that'll pull you together."

"No, that'd only make it worse."

"You can't disappoint your public like that."

"That filthy public. Swine who eat too much and drink too much. A pack of chattering fools with more money than they know what to do with. I can't stick them. What do they care if I risk my life?"

"Of course, it's the thrill they come for, there's no denying that," he replied uneasily. "But you know and I know, there's no risk, not if you keep your nerve."

"But I've lost my nerve, Syd, I shall kill myself."

She had raised her voice a little, and he looked round quickly at the barman. But the barman was reading a newspaper and paying no attention.

"You don't know what it looks like from up there, the top of the ladder, when I look down at the tank. I give you my word, tonight I thought I was going to faint. I tell you I can't do it again tonight, you've got to get me out of it, Syd."

Текст 4

" I want to go for a walk," Philip said.

"You'll go and have a rest."

"I will go for a walk."

"Master Philip", Mrs Baines said. She got up from the table, leaving the meringue unfinished, and came towards him, thin, menacing, dusty in the basement room. "Master Philip, you do as you're told." She took him by the arm and squeezed it gently; she watched him with a joyless passionate glitter and above her head the feet of the typists trudged back to the Victoria Offices after the lunch interval.

"Why shouldn't I go for a walk?" But he weakened; he was scared and ashamed of being scared. This was life; a strange passion he couldn't understand moving in the basement room. He saw a small pile of broken glass swept into a corner by the wastepaper basket. He looked to Baines for help and only intercepted hate.

"Why shouldn't I?" he repeated.

"Master Philip," Mrs. Baines said, "you've got to do as you are told. You mustn't think just because your father's away there's nobody here to-"

"You wouldn't dare," Philip cried, and was startled by Baines's low interjection:

"There's nothing she wouldn't dare."

"I hate you," Philip said to Mrs. Baines. He pulled away from her and ran to the door...

Текст 5 (большего объема)

One evening at dinner the conversation by chance drifted to the subject of pearls. There had been in the papers a good deal of talk about the culture pearls which the cunning Japanese were making, and the doctor remarked that they must inevitably diminish the value of real ones. Mr. Kelada, as was his habit, rushed the new topic. He told us all that was to be known about pearls. I do not believe Ramsay knew anything about them at all, but he Could not resist the opportunity to have a fling at Mr, Kelada, and in five minutes we were in the middle of a heated argument. At last something that Ramsay said stung him, for he thumped the table and shouted:

"Well, I ought to know what I am talking about. I'm going to Japan just to look into this Japanese pearl business. I'm in the trade and there's not a man in it who won't tell you that what I say about pearls goes. I know all the best pearls in the world, and what I don't know about pearls isn't worth knowing."

Here was news for us, for Mr. Kelada, with all his loquacity, had never told anyone what his business was. He looked round the table triumphantly.

"They'll never be able to get a culture pearl that an expert like me can't tell with half an eye." He pointed to a chain that Mrs. Ramsay wore. "You take my word for it, Mrs. Ramsay, that chain you're wearing will never be worth a cent less than it is now."

Mrs. Ramsay in her modest way flushed a little and slipped her chain inside her dress. Ramsay leaned forward. He gave us all a look and a smile flickered in his eyes.

"That's a pretty chain of Mrs. Ramsay's, isn't?"

"I noticed it at once," answered Mr. Kelada. "Gee, I said to myself, those are pearls all right."

"I didn't buy it myself, of course. I'd be interested to know how much you think it costs."

"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars. But if it was bought on Fifth Avenue I shouldn't be surprised to hear anything up to thirty thousand was paid for it."

Ramsay smiled grimly.

"You'll be surprised to hear that Mrs. Ramsay bought that string at a department store the day before we left New York, for eighteen dollars."

Mr. Kelada flushed.

"Rot. It's not only real, but it's as fine a string for its size as I've ever seen."

"Will you bet on it? I'll bet you a hundred dollars it's imitation."

"Done."

"Oh, Elmer, you can't bet on a certainty," said Mrs. Ramsay. She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating.

"Can't I? If I get a chance of easy money like that I shouldn't be all sorts of a fool not to take it."

"But how can it be proved?"she continued. "It's only my word against Mr. Kelada's."

"Let me look at the chain, and if it's imitation, I'll tell you quickly enough. I can afford to lose a hundred dollars," said Mr. Kelada.

"Take it off, dear. Let the gentleman look at it as much as he wants."

Mrs. Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp.

"I can't undo it," she said. "Mr. Kelada will just have to take my word for it."

I had a sudden suspicion that something unfortunate was about to occur, but I could think of nothing to say.

Наши рекомендации