Основные типы трансформаций при переводе
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе. Трансформационный перевод – это перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-грамматические трансформации.
Лексические – преобразование лексики при переводе. Существуют три вида преобразования лексики:
1. Добавления
2. Опущения
3. Замены
Грамматическая трансформация – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting - интересно), или второстепенные члены предложения – частичная трансформация.
К грамматическим также относятся следующие типы трансформаций:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
Типы трансформаций:
1.Транскрипция – способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв принимающего языка
Транслитерация – способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв принимающего языка.
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в принимающем языке.
Существует переводческая калька (shock worker- ударник производства, House of Commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы). Существует полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
3. Замены и их типы:
- замена формы слова
- cut sausage – отрежь колбасы,
- cut the sausage – порежь колбасы
- замена части речи – smoke – have a smoke
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского языка характерна бессоюзная связь, а для английского – союзная
4. Добавления – для восстановления смысла исходной языковой единицы (According to “Times” – по данным газеты Таймс)
5. Опущения – прием, при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна языку юриспрудении (Just & equitable peace – справедливый мир )
6. Конкретизация – слово с более общим значением в исходящем языке переводится на принимающий язык с более конкретным значением (to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.)
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц исходящего языка, имеющей более узкое значение, единицей принимающего языка с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. (do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»).
8. Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. (Keep of the grass – по газонам не ходить.)
9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. (Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.)
10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. ( I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shoсk” Tina said – обалдеть можно)
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в английском и русском языках. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в английском меняется весь смысл.
12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод. При этом в перевод вводятся дополнительные сведения в целях уточнения и пояснения.
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Например когда мы переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).