Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод

Атрибутивный комплекс – многокомпонентный комплекс, сущ+сущ. Это ситуация, при которой английский язык позволяет использовать существительные в функции прилагательного по отношению к ключевому существительному.

Signal frequency – частота сигнала.

Auto repair plant construction project – проект строительства авто ремонтного завода.

Появление атрибутивных комплексов было обусловлено следующими причинами:

- аналитичность английского языка,

- требование к лаконичности изложения в стилях, которые появились в ХХ веке – газетно-публицистическом и научно-техническом.

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа.

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors — приезжие посетители

out-of-the-way places — места, где редко бывают

the better-than-anticipated results — показатели выше запланированных

an-hour-early visitor — гость, явившийся на час раньше срока,

Особенности перевода:

- переводить, основываясь на логико-семантических (смысловых) связях слов

- ключевое слово - последнее

Единица перевода

Единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема; морфема; слово; словосочетание; предложение – текст (сверхфразовое единство).

Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).

- На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций.

- На уровне морфем – такие слова как: ski+er=лыжник.

- На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе, Dear Sirs – уважаемые господа)

- На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь.

- На уровне текста – любая последовательность языковых единиц. Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в XIX веке), idiot – сан священника (в XV в.), шут (XVII-XVIII в.), идиот (XIX-XX в.)

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что?; где?; когда?; как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано?; (тема) и что сказано?; (рема).

Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня; целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.

Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. Например:

The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking.

Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано. С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения:

Одна из самых трудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления.

Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).

Наши рекомендации