Актуальные аспекты последовательного перевода.
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Последовательный перевод появился раньше. Возникновение синхронного перевода связано с созданием в 1948 году Организации Объединенных Наций.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.
Приемы смыслового анализа:
- выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.
- выделения в тексте рельефных слов.
- запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).
- записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.
Виды устного перевода:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самостоятельная работа)
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы устного перевода:
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – информация поступает небольшими частями
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От абзацно-фразового перевода он отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или нескольких человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
- КВП без подготовки
- КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком и интересуются лишь основным содержанием
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.