Часть ii чтение и перевод текста
§1.Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык. Алгоритм начинающего переводчика…………..………...52
§2.На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?....................................................................................53
§3.Как пользоваться словарем?...............................................................54
§4.Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?..........55
§5.Как найти исходную форму слова?...................................................56
§6.Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?...........................................................................................57
§7.Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?.............................................................58
§8.Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?....................................60
§9.Что и как мы должны переводить?....................................................62
§10.Какие союзы наиболее употребительны?.......................................64
§11.Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?....................................................66
§12.Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?...................................................................67
§13.Как переводить английский страдательный оборот?....................68
§14.Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?.........................................................................................70
§15.Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?.....................................................................................................70
§16.Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов
- Should………………………………………………………………...71
- Can, may, must……………………………………………………….72
- To be………………………………………………………………….73
- To have……………………………………………………………….74
- To do………………………………………………………………….75
§17.Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?.....76
§18.Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?...........77
§19.Пример перевода текста с английского на русский язык………..78
Заключение……………………..………………………………………83
Приложение
Упражнения для самостоятельной работы………………………........85
Краткий словарь переводческих терминов………………………….100
Список использованной литературы……………………………….…109
ВВЕДЕНИЕ
Учебное пособие «Теория и практика перевода» предназначено для студентов факультетов иностранного языка, а также всех, изучающих английский язык. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
«Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Широко используются в пособии положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований).
Материал пособия должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения специальной литературы.
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к пособию.
Положения курса «Теория и практика перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные разделы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании. Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода.
Особое место в пособии занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности. Изложение материала основано на теории уровней эквивалентности, разработанной В. Н. Комиссаровым. Это, разумеется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений.
Вторая часть пособия представляет собой более детальные рекомендации по практике перевода для студентов, изучающих английский язык. Руководствуясь ими, студенты смогу более полно освоить ключевые навыки перевода, необходимые им для успешного обучения. В этой части вниманию читателя представлены такие разделы как:«На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?», «Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?», «Как работать со словарем» и другие главы, содержание которых направлено на выработку навыка перевода.
Часть I
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА