Сложноподчиненные предложения

Некоторые сложноподчиненные предложения представляют зна­чительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно пе­ревести такое предложение, надо уметь правильно его анализиро­вать. Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения ре­комендуется проводить в следующем порядке:

1. При разборе предложения прежде всего надо найти главные
члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определя­
ется по наличию глагола (смыслового или глагола-связки) в личной
форме. Подлежащее находится слева от него. Анализ сложноподчи­
ненного предложения надо начинать с конца предложения. Количе­
ство грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуе­
мых помогает установить количество предложений.

2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, так как
они помогут выделить придаточные предложения и установить ха­
рактер подчинительной связи предложения (придаточное определи­
тельное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует пом­
нить, что в английском языке предложения могут присоединяться
бессоюзно*.

3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в
главном и придаточном предложениях. После этого можно перехо­
дить к переводу сложноподчиненного предложения.

Примерный анализ сложноподчиненного предложения

In order to get around the problem that the United Nations already had of getting its members to pay their subscriptions, on which its

*Перед придаточными дополнительными и классифицирующими определи­тельными, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится.

peace-keeping efforts depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which would help to pay for current and future UN activities.

Начинаем анализ с конца предложения:

1) находим первое сказуемое — would helpи стоящее слева от
него союзное слово which,выполняющее роль подлежащего.
Следовательно, это придаточное определительное неклассифици­
рующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед
which);

2) находим второе сказуемое — should beи его грамматическое
подлежащее there.Это предложение вводится союзом that,который
может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное опре­
делительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has
been proposed,то, следовательно, это дополнительное придаточное;

3) находим третье сказуемое — has been proposed,к нему отно­
сится подлежащее it;

4) находим четвертое сказуемое — dependи подлежащее — its
peace-keeping efforts;это предложение тоже вводится союзом
whichс предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно,
это придаточное определительное неклассифицирующее;

5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог
of и герундий getting,вводящий каузативный оборот — get its mem­
bers to pay...и подлежащее — the United Nations;перед данным
предложением стоит союз that;существительное (problem),стоящее
перед предложением, говорит о том, что в данном случае thatвво­
дит придаточное определительное классифицирующе (перед ним
нет запятой);

6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in
order to get around the problemв функции обстоятельства цели.

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточ­ных. Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступаем к переводу:

Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит пе­ред ООН — заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесе­но предложение, чтобы на продажу вооружений был введен но­вый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в кото­рых:

1. Подлежащее выражено придаточным предложением (придаточное подлежащее).Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится сою­зами that, if, whether,союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение на­логов правильным решением вопроса.

Если союзное слово whatв придаточном предложении выполня­ет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лек­сическим путем.

What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but the willingness of foreign investors and central banks to fi­nance it. С осени прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США, а изменилась готовность ино­странных инвесторов и центральных банков его финансировать.

Примечание. Если в придаточном подлежащем whatвыступает в ка­честве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, перево­дится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нуж­но, необходимо, требуется и т. п.

What is required is an end to double standards in human rights policy. Необходимо положить конец (отказаться от) двойным стандартам в по­литике прав человека.

2. Предикативный член выражен придаточным предложени­ем (придаточное предикативное).Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, becauseили союзными словами what, which, where, who, why, when, how.На русский язык такие предложения переводятся прида­точными предложениями с соответствующими союзами и союзны-

ми словами. При переводе часто используется коррелятивная части­ца то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

The only basis on which the deal could be described as a success is if the true objective was simply the avoidance of a fight between the EU members. Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение можно было бы охарактеризовать как успех, является то, что подлинной задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether,то на русский язык такое придаточное предложение пере­дается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, согла­ситься с таким (с существующим) положением дел.

Наши рекомендации