Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen

Die deutschen weiblichen Vornamen, die im Auslaut „е“ haben, bekommen im Russischen „а“, z. B.: Irene – Ирина, Renate – Рената.

Bei der Wiedergabe männlicher Vornamen, die den russischen scheinbar ähnlich sind, ist die Russifizierung nicht zuzulassen, z.B.: Michael – Михаель, Peter – Петер.

Ausnahmen: Wenn man mit biblischen Texten zu tun hat, wo die Namen der Heiligen vorkommen, so bekommen die Namen das russische Lautbild.

Die deutschen männlichen Vornamen vom Typ Manfred, Albert, die im Anlaut betont werden, bekommen bei der Übersetzung ins Russische die Betonung im Auslaut.

3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung

Die Beinamen, besonders die historischen, sowie die Spitznamen, Decknamen werden übersetzt,

z.B.: Philip der Schöne – Филипп Красивый,

Richard Löwenherz – Ричард Львиное сердце,

August der Starke – Август Сильный;

Иван Грозный – Iwan der Schrecklichste,

Николай Палкин – Nikolaus der Knüpel.

Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen

Generell werden sie nicht übersetzt, aber transkribiert oder transliteriert,

z.B.: „Berliner Zeitung“ – „Берлинер Цайтунг“;

„Der Spiegel“ – „Шпигель“, „Die Welt“ - „Вельт“ (Der Artikel soll weggelassen sein.).

Alle zentralen Zeitungen werden trotz der deutlichen Semantik nicht übersetzt. In der letzten Zeit werden die Zeitungen transkribiert,

z. B.: „Вечерняя Уфа“ – „Wetschernjaja Ufa“.

Die Benennungen der Presseorgane, die in verschiedenen Sprachen herausgegeben werden, transliteriert man nicht, z. B.: „Weltgewerkschaftsbewegung“ – „Всемирное профсоюзное движение“.

5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater

Für diese Übersetzung ist eine andere Regel gültig.

„Herz ohne Liebe“ – „Анна на шее” (Spielfilm),

„Reise mit Hindernissen“ – „Верные друзья”,

„Der Schatz unter der Palme“ – „На графских развалинах”;

„Овод” – “Der Sohn des Kardinals” (Buch),

„Nachtasyl” – „На дне” (Theaterstück),

„Dornröschen” – „Спящая красавица”,

„Der Freischutz” – „Волшебный стрелок”.

Wiedergabe der geographischen Namen

Sie haben zu viele Ausnahmen. Generell sind hier die gleichen Gesetze gültig, z.B., die Namen der Flüsse:

Dnepr – Днепр, Wolga – Волга,

Хуанхэ – „Gelber Fluss”, Краков – Krakau, Прага – Prag,

Чудское озеро – Peipussee, Plattensee (= Balaton m) – Балатон.

Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie

Inhaltsverzeichnis:

1.Idiome

2. Wiedergabe der Sprichwörter

3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten

4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen

Unter phraseologischen Einheiten versteht man die Wendungen, die aus 2 oder mehr Wörtern bestehen, die sich durch Reproduzierbarkeit und Stabilität auszeichnen. All das betrifft ihre Zusammensetzung und Struktur sowie auch ihre ganzheitliche Bedeutung.

Idiome

Bei der Wiedergabe der Idiome muss man beachten:

1) die übertragene Bedeutung

2) die äuβerliche Ähnlichkeit

3) identische Idiome

4) die Analogieidiome.

Im allgemeinen darf man nicht vergessen, dass die funktionale Bedeutung hier besonders gefragt wird.

In der richtigen Bedeutungserschlieβung besteht eine der Schwierigkeiten: 1) Es kommt darauf an, ganz die übertragene Bedeutung von der geradenen zu unterscheiden,

z. B.: Ему бабушка ворожит. - Es fällt ihm alles in den Schoβ.

Это говорит о многом. - Das spricht Bände.

2) 1. валять дурака – 2. свалять дурака

Auf ersten Blick scheinen sie ähnlich zu sein. Sie sind aber verschiedene lexikalische Einheiten.

1. auf der Bärenhaut liegen; sich dumm stellen – прикидываться дурачком;

2. eine Dummheit begehen - cделать глупость, допустить оплошность.

Es gibt scheinbare Ähnlichkeit der Idiome,

z. B.: Er hat Grütze im Kopf. - У него голова варит. Он - человек со смекалкой. Он - парень не дурак.

Nicht viele Grütze im Kopf haben - быть не особенно умным.

3) Beim Vorhandensein der identischen Idiome wird einfach deutsches Äquivalent gebraucht.

Хвататься за соломинку – Er klammert sich an der Strohhalm.

4) Wenn die gerade Entsprechung fehlt, darf man sie durch die Analogieidiome versetzen,

z.B.: Держи ухо востро / глядеть в оба - Jetzt heisst es auf der Hut sein.

2. Wiedergabe der Sprichwörter

Bei der Wiedergabe sind 2 Fälle zu betonen:

1) Das Sprichwort wird durch entsprechendes Sprichwort übersetzt.

2) Das Sprichwort wird buchstäblich übersetzt.

1. Durch entsprechendes Sprichwort wird das Sprichwort aus der Ausgangssprache übersetzt: a) bei der Übersetzung der Sprichwörter, die in der Zielsprache über entsprechende Äquivalente vefügen,

z.B.: Старая любовь не ржавеет. - Alte Liebe rostet nicht.

Später Dank, schlechter Dank. – Хороша ложка к обеду.

b) Gibt es keine Entsprechungen, dann werden die Analogien hinzugefügt.

Шило в мешке не утаишь. - Es ist nicht so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne.

Соловья баснями не кормят. - Der hungrige Bauch hat keine Ohren.

2) Das Sprichwort wird buchstäblich übersetzt.

Скажи, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты такой. - Sage mir, mit wem du verkehrst, und ich werde sagen, wer du bist.

Der Appetit kommt beim Essen. – Аппетит приходит во время еды.

Молчание – согласие. - Wer schweigt – bejaht.

3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten

Ни рыба – ни мясо. - Weder Fisch, noch Fleisch.

Пустить козла в огород. - Den Bock zum Gärtner machen.

Быть пятым колесом в телеге - fünftes Rad am Wagen sein

Не в бровь, а в глаз - ins Schwarze treffen / Den Nagel auf den Kopf treffen.

4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen

Beim Vorhandensein von identischen Verbindungen wählt man formellnahe Varianten.

eine optische Täuschung – оптический обман

in einen fehlenlachten Kreis gelangen – попасть в заколдованный круг

Die elementaren russischen Wendungen stimmen mit den deutschen nicht überein.

химическая завивка – die Kaltwelle

комендантский час – die Sperrstunde

закончить работу – Feierabend machen

Als Äquivalente für stehende Verbindungen können einfache Wörter dienen.

сплошная среда – das Kontinuum

Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers

Inhaltsverzeichnis:

1.Allgemeines

2. 4 Typen von falschen Äquivalenten

1. Allgemeines

Dieses Thema bezieht sich auf lexikalische Einheiten beider Sprachen, die gleich aussehen. Die Wörter der AS und der ZS, die einander durch ihr Lautbild und Schriftbild ähnlich sind, aber in der Bedeutung oder im Gebrauch auseinander gehen, nennt man die falschen Freunde des Übersetzers oder die falschen Äquivalente.

Es resultiert die Tatsache, dass die falschen Freunde in 2 Sprachen durch die oben genannte Ähnlichkeit die Fehlassoziationen hervorrufen und dadurch Irrtümmer fremdsprachiger Information bewirken. Diese Irrtümmer führen sehr oft zu den Sinnentstellungen verschiedenen Grades, zur Ungenauigkeit. Diese falsche Äquivalente sind die Wörter, aber nicht nur Wörter, sie können einzelne Bedeutungen der Wörter sein, für die es keine vollständige Übereinstimmung in der anderen Sprache gibt. Zwischen diesen Einheiten bestehen Diskrepanzen (различия). Nach dem Charakter der auftretenden Diskrepanz unterscheidet man 4 Typen von falschen Äquivalenten.

2. 4 Typen von falschen Äquivalenten

Wie schon oben genannt wurde (Punkt 1: Allgemeines), unterscheidet man 4 Typen von falschen Äquivalenten.

1. Den 1. Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die in beiden Sprachen verschiedene Gegenstände und Erscheinungen bezeichnen,

z.B.: Galanterie – галантность, учтивость, любезность.

2. Den 2. Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die auf ähnliche Gegenstände und Begriffe bezogen sind. Sie decken sich aber nicht vollkommen,

z.B.: Kostüm – Damenkleidung.

3. Die Wörter, die die gleichen Bedeutungen haben, aber unterschiedliche Stilfärbung oder Anwendungsbeschränkungen. Sie werden durch entsprechende Kennzeichnungen verdeutlicht.

Z. B.: гид – Fremdenführer; „Guide“ ist auβer Gebrauch gekommen und ist als Archaismus aufgenommen.

„Grazie“ – schöne Frau, hat eine scherzhafte Färbung im Deutschen, im Russischen wird dieses Wort („грация“) mehr in Dichtersprache gebraucht.

4. Der 4. Typ umfasst die Wörter, deren Bedeutungen sich in beiden Sprachen decken. Diese Wörter könen nur in bestimmten Wörtfügungen als gegenseitige Übersetzungsäquivalente fungieren.

Z. B.: транспорт – „Transport“ passt nicht immer,

внутризаводской транспорт – innerbetriebliche Transport,

водный транспорт – Schiffverkehr (Transport),

воздушный транспорт – Luftverkehr (Transport),

пассажирский транспорт – Personenverkehr,

пригородный транспорт – städtische Nahverkehr.

Einen groβen Teil der falschen Äquivalente bilden Fremdwörter.

der Dramaturg im Deutschen – режиссер театра im Russischen

Dramatiker – драматург

Intendant – Direktor des Theaters

der Konservator – Museumsmitarbeiter (сотрудник – хранитель музея)

der Konservative – консерватор

абитуриент – Hochschulbewerber

Abiturient - выпускник средней школы (гимназии)

Akademiker – alle Menschen mit Hochschulbildung

академик – Mitglied der Akademie

Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung

Inhaltsverzeichnis:

1. Übersetzung der abstrakten Substantive

2. Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche

3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche

4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische

1. Übersetzung der abstrakten Substantive

Für die Übersetzung der abstrakten Substantive, wenn es ständige lexikalische Äquivalente gibt, gebraucht man deutsche Substantive mit entsprechenden Suffixen (Nachsilben). Dabei muss man berücksichtigen, dass deren ständige Äquivalente auch suffixfrei können sein.

1. Die russischen abstrakten Substantive mit dem Suffix –ость werden durch die deutschen Substantive mit Suffixen –heit, -keit, -tät, -ung, -tion übersetzt.

ограниченность - die Beschränkheit, выборность - die Wählbarkeit, изолированность - die Isolation

2. Für die Wiedergabe einer negativen Schattierung gebraucht man Suffixe –arismus, -erei.

der kleinbürgerliche Revolutionarismus - революционаризм, мелкобуржуазная псевдореволюционность;, пустая мечтательность - die leere Träumerei

Man muss berücksichtigen, das der Gebrauchsbereich des Suffixes –ismus viel geringer ist. Deshalb werden auch andere Suffixe gebraucht: -tum (Gangstertum - гангстерство ), -ik (die Tragik, die Touristik - туризм), -ei (negativ) (die Räuberei - бандитизм).

3. Die russischen Substantive mit dem Suffix –щина werden mit Suffixen –tum, -ismus, -erei, -iade übersetzt.

поповщина - Pfaffentum, мартиновщина - Martynavismus, маниловщина - die Karniloviade, столыпинщина - das Stolypinregime

4. Die Bedeutung der abstrakten Substantive kann durch den Gebrauch von Zusammensetzungen wiedergegeben werden, wo deren Komponente die allgemeine abstrakte Bedeutung konkretisieren, die die russischen Suffixe bezeichnen.

государственность - das Staatswesen, коллективизм - Gemeinschaftsgeist, сталинизм - Stalinregime

2. Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche

Die Anhäufung der Substantive im Genitiv ist schwerfällig. Die verbalen Substantive im Genitiv werden

1) durch Infitiv mit zu wiedergegeben,

z. B.: вопросы сознательности студентов – die Bewusstheit der Studenten zu heben

2) durch die Infinitivgruppe mit um... zu...

ради увеличения власти человека над природой, ради облегчения труда… - um die Macht des Menschen über die Natur zu vergrössern, um Arbeit zu erleichtern...

3) durch die Verbalisierung, oft mit Satzstrukturänderung, durch Gebrauch der Satzgefüge,

z. B.: Признание исторической необходимости, социальной обусловленности поведения людей… не означает пассивного созерцания общественного порядка… - Wenn wir die historische Notwendigkeit bestimmter Gesellschafte anerkennen, wenn wir feststellen, dass das Verhalten der Menschen durch die gesellschaftlichen Umstände bedingt ist...

4) durch verschiedene Reaktion im Russischen und im Deutschen besteht keine Notwendigkeit die Genitivsubstantive zu gebrauchen

Эта борьба требовала огромного напряжения сил, величайшего самопожертвования… - Dieser Kampf forderte die Anspannung aller Kräfte, die grösste Opferfertigkeit...

5) durch Gebrauch von Präpositionen, die den Genitiv nicht regieren

Некоторые страны имеют огромный опыт воспитания новых людей, формирования новой нравственности. – Einige Länder haben große Erfahrung bei der Erziehung neuer Menschen, bei der Herausbildung der neuen Moral gesammelt.

3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche

Die deutsche Sprache verfügt über keine Gerundiumskategorie. Daraus resultieren die Schwierigkeiten, die diese Konstruktionen bereiten.

Das Gerundium bezeichnet eine Nebenhandlung, die die Haupthandlung begleitet. Und diese Begleitung verwirklicht sich durch das verbale Prädikat. Um die Bedeutung des Gerundiums genau wiedergeben zu können, hat man zu wissen, welche Funktion dieses Gerundium im Original erfüllt, da das Gerundium selbst vieldeutig ist.

1. Übersetzung der Gerundialkonstruktion in der Funktion des Adverbiales der Art und Weise.

Die Gerundialkonstruktion wird durch die Partizipialgruppen mit Partizip I und II übersetzt,

z. B.: Шла девочка медленно, шаркая босыми ногами, по дороге. - Das Mädchen ging langsam mit den nackten Füßen scharrend.

Прижимаясь к земле, они пытались скрыться в кустах. – An den Boden gedruckt, suchten sie im Gebüsch Deckung.

не согласовавnicht abgestimmt

Manchmal gebraucht man im Deutschen als Gerundium Partizip I mit Präfix miss-, dann braucht man Negation „nicht“ nicht

не доверяя - misstrauend

не одобряя – missbilligend

Die Negation wird weggelassen, wenn man antonymische Übersetzung gebraucht:

geschweige denn ... - не говоря уже о …

Es werden auch die absoluten Konstruktionen mit und ohne Partizip verwendet.

Z. B.: Он сидел, опершись руками о стол. / Er saß die Ellbogen auf den Tisch gestützt.

Корнет, подобрав саблю … / der Kornet die Hand am Säbel ...

2. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion in der Bedeutung des Grundes (Ursache).

Die Gerundialkonstruktionen werden auch hier durch die Partizipgruppen übersetzt,

z. B.: Мечик, почувствовав недоброе … / Nichts Gutes ahnend beugte sich Metschik weit vorn.

Заражаясь его настроением, люди … - von seiner Stimmung angestecht ... die Menschen ...

- durch die Verbalsubstantive mit Präpositionen

опасаясь - aus Angst

учитывая - unter Berücksichtigung

- durch die Kausalnebensätze

Мечик, не найдя его … / Da Metschik ihn nicht gleich fand...

3. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Zeitbedeutung

a) durch Partizipgruppen mit Partizip I und Partizip II

вернувшись домой … - ins Quartier zurückgekehrt ...

b) durch Wortverbindungen aus dem entsprechenden verbalen Substantiv mit Präpositionen

окончив техникум, начал он…/nach Beendigung der Fachschule begann er ...

c) durch Temporalsätze

Проснувшись утром, Павел увидел, пустую кровать. / Als Pawel am Morgen erwachte fand er das Bett leer.

4. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Bedingungsbedeutung

a) durch die Konditionalsätze

... желая удалить с материи парафин - ... wenn man aus einem Stoff Paraffin entfernen will.

b) Der Konditionalsatz kann konjunktionslos sein:

Увлекаясь когда-либо услышанным диалогом, она учила его наизусть. / Hätte ihr ein Monolog besonders gefallen, so lernte sie ihn auswendig.

5. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Zielbedeutung

Die abgesonderte Gerundialkonstruktion mit der Zielbedeutung wird durch Infinitivgruppe mit um ... zu ... übersetzt.

Желая избежать напрасного кровопролития… - Um unnötiges Blutvergießen zu vermeiden...

4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische

1) Die zusammengesetzten Substantive werden durch die einfachen Substantive übersetzt

der Landsmann – земляк, соотечественник

die Landsmännin – землячка

der Maschinenbediener – станочник

2) durch russische zusammengesetzte Substantive

die Filmkomödie – кинокомедия

der Holzfäller, der Holzknecht – дровосек, лесоруб

der Wehrpass – военный билет

3) durch zwei russische Wörter: Substantiv + Adjektiv als Attribut

die Eisenbahn – железная дорога

der Schneckenschritt – медленный (черепаший) шаг (темп)

4) durch zwei Substantive, wo ein Substantiv im Genitiv zum anderen steht

die Weltmeisterschaft – первенство мира

die Krankengeschichte – история болезни

5) durch eine präpositionelle Gruppe

das Wunschkonzert – концерт по заявкам

das Hörspiel – театр у микрофона, радиопостановка

6) ein deutsches Substantiv wird durch zwei russische Substantive mit Bindestrich übersetzt, die Bestandteile stimmen immer überein

der Konstruktionsingenieur – инженер-конструктор

der Schlachtenbummler – турист-болельщик

7) durch die Beschreibung

der Klavierspieler – тот, кто играет на пианино

Наши рекомендации