Vic and his daughter Vera meet Richard Johnson in the hotel.
— Pardon me, sir. Are you waiting for the British group of tourists?
— No, I'm not. We're waiting for the American businessman, Mr. Johnson.
— An American?
— Yes, here he is, coming out of the elevator. Hi, Richard!
— Hi, Vic!
— This is my daughter Vera. She is a student. She can speak English.
— Oh, hello. Vera. Glad to meet you. Do you speak English?
— Yes, I do. Nice to meet you, Mr. Johnson. I can speak a little English. But I always make mistakes. Still you can only learn to speak by speaking, isn't that right?
— Yes, I guess so. You have a camera here. Can you take a picture of us in front of the hotel?
— Why not? Taking pictures is my hobby!
— And I like sports. My hobby is swimming.
— How do we get to your place, Vic?
— You can't walk to our place, Rich. It's far from here.
— How do you usually get there?
— I usually go by metro. It's faster than walking.
— We're walking to the metro next, right?
— That's right.
***
— Can Ihelp you? — Sure, take any bus or trolleybus on Nevsky. — Don't mention it. | — Please, can you tell me what bus to take to the Moscow Railroad Station? — Thank you very much. |
— Excuse me, which bus can I take to the Russian Museum? Where's the stop? — Do I have to transfer? — Thank you. | — You can catch a bus right here. Take the number 3 or the number22 bus. — No, you don't. — You're welcome. |
— Excuse me; does this bus go to the Peter and Paul Fortress? — How long does it take to get there? — Thank you. — Oh, excuse me, how much is the fare? | — Yes, it does. — It takes 15 minutes to get there. — 21 roubles. |
— Excuse me; I want to get off at the University. Does this trolleybus stop near there? — Could you tell me where to get off? — Thank you. | — Yes, there is a stop right in front of the University. — Sure, I'll be glad to. — You are welcome. |
— Excuse me; are you getting on the bus? | — No, this isn't my bus. |
— Excuse me; does this bus go to the Kirov Theater? — Where do I transfer? — Thank you. How long does it take to get to the Kirov from there? — And what's the fare? —Thank you very much. — Are you getting off here? | — No, it doesn't. You can catch number two on Nevsky. — In two stops. — About ten minutes. — 21 roubles. — You are welcome. — Yes, I am. |
***
— Can Itake this pen? — Can I take this camera? — Can I come to you party tomorrow? — Can I take the dictionary? | — Of course, you can. — I'm afraid you can't. It has no film. — Sure you can, why not? — Please don't. I need it. |
Комментарии
Перевод
To wait for somebody - ждать кого-то. По-русски нет никакого предлога, по-английски же после этого глагола (wait) обязательно нужен предлог for.
To be retired - быть в отставке, но если речь идет не о военных, то оно переводится быть на пенсии.
Elevator - один из ложных друзей переводчика. Слово это американское. В Англии говорят для нас понятнее — lift.
Martial arts (букв, военные искусства) не имеет еще в русском языке точного эквивалента, хотя понятие это очень модное. Сейчас чаще всего говорят восточные единоборства.
To share - основное значение этого глагола делить, разделять, но по-английски его употребляют и в тех случаях, когда по-русски мы говорим Они живут вместе в одной комнате (They share a room).
To keep doing something - продолжать что-то делать (основное значение глагола keep - держать(ся)). После глагола в значении продолжать употребляется не неопределенная (как в русском), а ing-овая форма глагола.
I am going - я собираюсь, и я иду.
Ing-овая форма
Так называемая ing-овая форма образуется прибавлением суффикса -ing к исходной форме глагола.
Будем осторожны с переводом - эта форма очень многозначна:
I'm sitting in the lobby, smoking. Я сижу в вестибюле, покуривая.
Vera, sittingnext to me, is reading. Вера, сидящаярядом, чита-ет.
Уже не обращая внимания на то, что ing-овые формы в разных частях одного и того же предложения переводятся по-разному, посмотрим на выделенные одиночные ing-овые формы. Мы увидим, что в первом предложении smoking переводится деепричастием покуривая, а во втором - sitting переводится причастием сидящая. Но это еще не все. Прибавив -ing к исходной форме любого глагола мы получаем название соответствующего действия. Например, те же ing-овые формы, которые в этом уроке переводились (в сочетании с формами to be) глаголами, могут переводиться так: sitting – сидение (процесс), waiting - ожидание, coming out - выход (процесс) и т. д. Таким образом, эти слова, происходя от глагола и обозначая действие, тем не менее, ведут себя в предложении как существительные (т. е. обычно бывают или подлежащим, или дополнением). В то же время они не являются существительными, т. к. их нельзя употреблять с артиклем или ставить в множественное число. Их выделяют в особую часть речи, название которой - герундий.Самое близкое, что можно к нему найти в русском, это отглагольное существительное (делание, питание и т. д.)
Так как в русском герундия нет, иногда даже трудно перевести такие формы одним словом. Скажем, что значит в этом уроке слово gardening? Глагол to garden, от которого происходит это слово, означает копаться в саду, заниматься своим садовым участком.
Ing-овые формы, как вы видите, обозначают действие как процесс.
Какой перевод слова gardening вы можете предложить?
Taking picturesis Vera’s hobby. Это сочетание происходит от «to take pictures (делать снимки, фотографировать)».