Как обрести свободу от языка оригинала
Итак, вы хотите уметь письменно переводить, именноуметь, так как письменные литературные шедевры будут создавать только некоторые из вас, а овладеть ремеслом письменного перевода текущих бумаг сможет каждый.
Для начала важно усвоить, что есть всего-навсего два спо-соба перевода, если под способом понимать психологическую операцию, т. е. объективно существующий (природой заготовленный) образ действия для перехода из одного состояния в другое. В переводе начальным состоянием тако-го перехода будет текст, изложенный на одном языке, а ко-нечным — текст на другом (переводном) языке. Первый спо-соб перевода самоочевиден: начинающий переводчик посту-пает обычно самым примитивным образом, он заменяет каждое слово (словосочетание) первого (исходного) языка словом или словосочетанием другого, переводного языка. Что же получается в результате? Судите сами на примере такого перевода маленького текста из «Fiche culturelle» № 1 Septembre/Octobre 1989.
Исходный текст:
«Qui sont les jeunes Français? Un sondage SOFRES indique...
que parmi ce qui leur fait le plus peur pour les années à venir ils citent: le terrorisme et la violence (54%); la crise économique et le chômage (52%); un conflit nucléaire (4l%); la faim dans le monde (30%); la montée de l'égoisme dans la société (29%); le Sida (28%);
les catastrophes écologiques (21%); le déclin de la France (14%)». Перевод на русский язык, выполненный первым способом:
«Кто есть молодые французы? Зондаж СОФРЕС указы-вает... среди того, что их больше всего пугает в годы, кото-рые придут, они цитируют: терроризм и насилие (54%); эко-номический кризис и безработица (52%); ядерный конфликт (41%); голод в мире (30%); подъем эгоизма в обществе (29%); спид (28%); экологические катастрофы (21%); закат Франции (14%)».
Вряд ли вам очень понравился перевод на русский язык, хотя в нем мы постарались сохранить смысл. Действитель-но, не обязательно говорить «ближайшие годы», «опрос, проведенный французским центром социологических иссле-дований показывает», «рост эгоизма» и т. п. Понятны и вы-ражения «годы, которые придут», «подъем эгоизма» и даже «они цитируют». Но чтение такого перевода затрудняет по-нимание, вызывает эстетический дискомфорт, а главное — часто приводит к буквализмам, которые принято называть «ложными друзьями переводчика».
Так, я помню, как в течение многих месяцев войны за независимость вьетнамского народа наши газеты печата-ли сообщения о том, что в результате боевых действий вьетнамские патриоты сумели захватить некоторое коли-чество мушкетов?! Военных людей эти сообщения удив-ляли и настораживали: мушкеты в современной войне? Или это новое оружие? Оказалось, всё проще. По-французски слово «mousqueton» означает «карабин», однако наши самоуверенные корреспонденты переводили его буквально «мушкет». Французское слово «sondage» озна-чает «зондирование, бурение, исследование, опрос», при-чем последние два значения в переносном смысле. В на-шем тексте представлен буквализм «зондаж». Букваль-но переведена и грамматическая структура первой фразы: «Qui sont les jeunes Français?», и выражение «les années à venir», и кое-что другое.
Таким образом можно сделать вывод о том, что знаковый способ перевода, а так называется способ перевода от знака (слова) одного языка к знаку другого языка, приводит не только к неудобоваримому варианту текста, но и к буквализ-мам. Буквализмом же называется неудачное воспроизведе-ние формы подлинника, сохранение одного из признаков языкового знака в ущерб другим.
Появления буквализмов в переводе легче избежать, если знать, где они подстерегают переводчика. Элементарные бук-вализмы таятся в звучании или написании слова. Так, услы-хал начинающий толмач французское слово «journal» и, не задумываясь, изрекает «журнал», а надо «газета», встреча-ется в английской речи слово «magazine» — и тут же следует самоуверенный перевод «магазин», а требуется «журнал», прозвучало польское « uroda» — и появляется «урод», а нуж-но «красота».
Семантические буквализмы рождаются в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим составляющим. Так, французское «les années à venir» пере-водят «годы, которые придут» вместо «ближайшие годы», русское слово «подполковник» переводят по его составляю-щим и получают французское «sous-colonel» вместо «lieutenant-colonel» и немецкое «Unteroberst» вместо
« Oberstleutnant ».
И наконец, грамматические буквализмы сохраняют чуж-дые языку перевода грамматические структуры и формы, которые демонстрировались в только что представленном переводе на русский язык французского текста.
Все сказанное может вызвать у вас полное неприятие зна-кового способа перевода. Не торопитесь с выводами. К знако-вому способу перевода мы еще вернемся в устном переводе, а пока познакомимся со вторым, смысловым способом перевода.
Смысловой способ перевода свидетельствует уже об опреде-ленном мастерстве переводчика. При смысловом способе тре-буется сначала уяснить мысль, которая заключена в высказы-вании, а потом ее выразить так, как это принято нормами язы-ка перевода. Под нормой языка понимают принятое в речи употребление языковых средств. Так, в русской норме говорят: «Он слесарь», в то время как в большинстве западных языков обязательной является связка «есть»: «Он есть слесарь». По-русски говорят: «я один», а по-английски: «я есть у самого себя» (I am by myself). Примеры можно множить, но главное в смыс-ловом способе не просто норма, а умение уйти из-под диктата языка оригинала. Как показывает практика, начинающие пе-реводчики делать этого не умеют, и опытный редактор легко отличит перевод от оригинала.
Между тем освобождаться от иноязычного гипноза мож-но научиться довольно легко, если воспользоваться своим собственным, так называемым субъективно-зрительным ко-дом. Но для этого надо сначала понять, что же это такое?
Субъективно-зрительным кодом называют образы, появляющиеся во внутренней речи человека. Когда мы ду-маем, знакомимся с чем-нибудь, решаем какой-либо вопрос, в нашей голове мелькают отдельные слова, образы, представ-ления, которые призваны, независимо от грамматических правил, обозначать возникающие мысли. В детстве человек использует для обозначения своих мыслей изображение пред-метов, ситуаций и т. п., с годами, и особенно в связи с полу-чением образования, многие образы заменяются словами. Это обстоятельство давало основание некоторым теоретикам утверждать, что мыслей без слов не бывает. К счастью, они ошиблись, иначе мы бы не имели хороших переводов. Так вот, те знаки (слова, образы, представления), которые воз-никают в голове человека в связи с его мыслями, и называют субъективно-зрительным кодом.
Субъективно-зрительный код способен вывести перевод-чика из-под сурового диктата языка оригинала. Что для этого надо сделать? Перенести субъективно-зрительный код из сво-ей головы на бумагу. С этой целью возьмите любой текст, хотя бы на русском языке, и запишите его так, как вам это нравит-ся при условии полного отказа от слов какого-нибудь языка. Для этого вы можете использовать рисунки, которые прихо-дят в голову в связи с текстом, знаки препинания, геометри-ческие фигуры — все то, что является для вас обозначением мысли, выраженной в подлиннике. Вот как это может выгля-деть на примере следующего текста:
«10 февраля в 37 лет ушел из жизни величайший поэт России. "У кого из русских с его смертью не оторвалось что-то родное от сердца?" — спрашивал В.А. Жуковский. Моск-вичам, жителям города, где поэт родился, 10 февраля, как никогда, хочется пройти по московским улицам, связанным с жизнью Пушкина, зайти в церковь, где он венчался, в Дом-музей на Арбате, куда после венчания он привез Наталью Николаевну и где прожил три счастливых месяца».
Здесь я предложил свою собственную запись, в которой крестом показана смерть поэта, стрелками — прогулки по Мос-кве, буквой X2 — жители Москвы, математическим знаком < — рождение. Эти знаки можно оспаривать, но они мои, и именно они вызывают в моей памяти содержание текста. У другого че-ловека с теми или иными реалиями могут быть связаны дру-гие представления, другие рисунки. Но при этом важно фикси-ровать все прецизионные слова, т. е. слова, которые обознача-ют имена собственные, даты, просто цифры — всё то, что требует абсолютной точности в переводе. Прецизионные слова особен-но трудно удерживать в памяти.
Такую запись лучше всего использовать для перевода воз-можно быстрей. Иначе она не подскажет памяти всего содержания оригинала. Только после этого сверьте свой перевод с пер-воначальным текстом и восполните то существенное, что было вами упущено. Такая запись выведет вас из-под зависимости кода исходного текста. В вашей записи будут мысли, заключенные в нем, но не будет формы выражения этих мыслей. И пока вы не овладели мастерством перевода, прибегайте к субъективно-зри-тельному коду, как к средству раскованного перехода от пись-менного текста иностранного языка к письменному тексту на родном языке. Всё остальное связано уже не с мастерством пере-вода, а с владением иностранным языком, во-первых, и с владе-нием письменной речью родного языка, во-вторых.
Итак, ваш субъективно-зрительный код и есть тот волшеб-ный ключик, который открывает тайны мастерства письмен-ного перевода и позволяет наилучшим образом воспользовать-ся так называемым смысловым способом перевода.