Иностранный язык делового общения

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Утверждено

На заседании Учебно-методического совета

протокол №1 от «9» сентября 2014

Председатель совета_____________Л.Н. Измайлова

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Учебно-методическое пособие для студентов

учетно-финансового факультета, факультетов коммерции и менеджмента

заочной формы обучения

Рассмотрено на заседании

кафедры иностранных языков 29.08.2014г.

протокол №1

и. о. зав. кафедрой ин. яз., к.ф.н., доцент Нестерова С.В.

Пермь 2014

Методические рекомендации и контрольные задания разработаны на основе Федеральных Государственных образовательных стандартов ВПО третьего поколения и программы по иностранным языкам РЭУ им. Г.В. Плеханова.

Автор-составитель: и. о. зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РЭУ им. Г.В. Плеханова Нестерова С.В.

Рецензенты: Самсонова М.В. – кандидат филологических наук, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета; Авхачева И.А. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Выбор варианта контрольной работы.

Вариант контрольной работы выбирается по последней цифре номера зачетной книжки: с 1 по 5 (1-5 вариант), с 6 по 10 (1- 5 варианты).

Общие методические указания

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-заочников II курса факультетов: коммерции, учетно-финансового и менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета, обучающихся по полной и сокращенной программам.

Цель данного пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке».

Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя:

a) тексты, деловые письма, диалоги и коммуникативные задания на немецком языке для чтения, понимания и говорения по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке»;

b) 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке».

Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре номера зачетной книжки студента-заочника: с 1 по5 (1-5 варианты), с 6 по 10 (1 –5 варианты).

Для выполнения контрольной работы необходимо проработать и\или повторить следующий грамматический материал:

1. Времена страдательного залога Passiv.

2. Сложноподчиненные предложения с придаточными разных типов и порядок слов в них.

3. Причастия I и II, их образование, употребление и функции.

4. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv.

5. Инфинитивные группы и обороты.

6. Распространенное определение.

Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:

1. Изучение лексико–грамматического материала.

2. Выполнение коммуникативных заданий.

3. Чтение и письменный перевод текстов пособия с ведением словаря.

4. Выполнение контрольной работы.

Для допуска к зачету студент должен предъявить преподавателю:

a) Тетрадь-словарь с лексикой проработанных текстов из данного пособия.

b) Тетрадь с отрецензированной контрольной работой.

Содержание зачета по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке»:

1. Чтение и перевод со словарем (письменно) делового письма с немецкого языка на русский (800-900 печатных знаков за 45 минут).

2. Чтение и понимание без словаря (с общим охватом содержания) оригинального текста (600 –800 печатных знаков).

Контроль – передача содержания на русский язык.

Список рекомендуемой учебной литературы:

1. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. –Москва, 2009.

2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. – Киев: Логос, 2007.

3. Миллер Е.Н. Финансы, экономика, бизнес. – Ульяновск, 1999.

4. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010.

5. Носков С.А. Самоучитель немецкого языка. – Минск, 2007.

Желаем Вам успеха!

Коммуникативные задания

I. Проработайте следующие диалоги:

1. Erste Begrüssung

- Guten Tag, Frau Liebermann. Kommen Sie herein. Schön, dass Sie hier sind! Wie war die Reise?

- Danke, gut. Herr Weber.

Задание.

Разыграйте приветствие, используя данные ниже фразы:

1. Guten Morgen. Guten Abend. Guten Tag. Hallo. Grüss Gott.

2. Legen Sie ab. Möchten Sie ablegen'? Geben Sie mir den Mantel. Kommen Sie mit. Nehmen Sie Platz. Hier rechts/links, bitte. Wir gehen ins Konferenzzimmer. Kommen Sie, wir gehen in den Sitzungsraum.

3. Ich habe Sie schon erwartet. Ich freue mich schon auf unser Gespräch. Wir haben uns lange nicht gesehen.

4. Hatten Sie eine gute Reise?/Abfahrt? War es schwer zu finden? Wie sind Sie

hergekommen?

5. Gut, Herr Berg. Das Wetter war schlecht. Auf der Autobahn war ein Stau. Sie hatten mir den Weg ja gut beschrieben. Ich bin auf der Autobahn gekommen. Ich bin geflogen. Ich bin mit dem Zug gekommen. Ich habe ein Taxi genommen. Entschuldigen Sie meine Verspätung.

Sich vorstellen

- Mein Name ist Weber. Ich bin Verkaufsleiter.

- Freut mich. Mein Name ist Berger. Ich bin im Aussendienst.

Задание.

Разыграйте аналогичный диалог, используя данные ниже фразы:

Weber. Mein Name ist Weber, Anna Weber.

Ich bin Einkaufsleiter. Sekretärin in der Personalabteilung. Marketingchef. Prokurist (finden Sie andere Funktionen).

Angenehm. Guten Tag, Frau Weber. Wir kennen uns ja schon der Stimme nach. Wir kennen uns vom Telefon. Endlich lerne ich Sie kennen, Herr Berg.

Ich bin im Verkauf (im Personalwesen, in der Marketingabteilung, in der Verwaltung, in der Geschäftsleitung) tätig.

Andere vorstellen

- Kennen Sie Herrn Twellenkamp?

- Er ist Einkaufsleiter.

- Freut mich.

- Mein Name ist Karsten.

Задание.

Разыграйте аналогичный диалог от лица следующих персонажей с использованием данных ниже фраз:

Участники диалога: Der Personalchef, ein neuer Mitarbeiter, Kollegen im Betrieb.

-Ein neuer Mitarbeiter wird allen Kollegen vorgestellt.

- Der Personalchef sucht die Kollegen in ihren Büros auf, oder man trifft sich auf dem Korridor.

-Wählen Sie sich deutsche Namen und deutsche Titel aus. Geben Sie sich die Hand.

Фразы:

1. Darf ich Sie mit Herrn\Frau... bekanntmachen? Kennen Sie sich schon? Das ist Frau Katz. Haben Sie Frau Katz schon getroffen? Ich möchte Ihnen Frau Katz vorstellen, Herr Berg.

2. Sie ist im Einkauf tätig. Sie ist für den Einkauf zuständig.

Erfrischungen anbieten

- Kann ich Ihnen etwas anbieten? Einen Kaffee?

- Gern.

Задание.

Разыграйте аналогичный диалог, используя данные ниже фразы:

1. Trinken Sie eine Tasse Kaffee? Rauchen Sie? Eine Zigarette? Was kann ich Ihnen zu trinken geben? Kann ich Ihnen etwas anbieten? Etwas zu essen? Zu trinken? Nehmen Sie Zucker/Sahne?

2. Eine Tasse Tee, bitte. Etwas Kaltes/Warmes. Ein Mineralwasser. Eine Cola. Etwas Kalorienarmes.

3. Ja.gern. Danke, aber das ist nicht notwendig. Ich hätte gern ein Glas Wasser. Vielleicht etwas später. Danke, nicht im Augenblick. Ich komme gerade vom Mittagessen.

Meine Stelle

- Herr Olsen, was machen Sie hier?

- Ich arbeite in der Marketing-Abteilung.

- Und was machen Sie dort?

- Ich bin für den deutschen Markt zuständig.

- Sie sprechen sehr gut Deutsch.

- Ich habe Deutsch in der Schule gelernt.

Задание.

Mein Betrieb

- Wie heisst Ihre Firma?

- Saugburgsforeningen.

- Bedeutet das Sagewerk?

- Ja. aber wir stellen vor allem Tiefdruckpapier für die Wochenpresse her. Wir exportieren in die Bundesrepublik.

- Wie gross ist das Unternehmen?

- Gross für norwegische Verhältnisse. Wir haben eine Belegschaft von 900. Unser Umsatz ist... Millionen Euro.

Задание.

In der Stadt

- Wo liegt Saugburgsforeningen?

- In Halden. Das ist eine Stadt im Südosten Norwegens, an der schwedischen Grenze.

- Wie gross ist Halden?

- Klein, für deutsche Begriffe. 26 000 Einwohner,

- Gibt es da etwas zu sehen?

- Ja. Halden hat eine schöne alte Festung und schöne alte Holzhäuser in der Altstadt.

Задание.

Составьте диалог для описанья Вашего города, используя данные ниже фразы:

1. Im Norden / in Nordnorwegen

Süden/ Südnorwegen

Westen / Westnorwegen

Osten / Ostnorwegen

2. An der Küste. An der Autobahn. An dem ... fjord: Wir haben gute

Bahnverbindung/Autobahnverbindung mit dem Ausland.

3. Die Kommune hat 26 000 Einwohner.

4. Es gibt einige Sehenswürdigkeiten in Halden.

5. Halden hat ein schönes Theater aus dem Barock. Es ist neurestauriert.

Ist in Halden etwas los?

- Ist dort was los?

- Man кann Sport treiben, rudern, segeln, wandern.

- Kann man dort skilaufen?

- Ja. Es gibt viele Wege zum Skiwandem.

- Gibt es in Halden Theater und Restaurants?

- Ja, und es wird viel Musik gemacht.

Задание.

Используя данные ниже фразы, составьте диалог о том. как можно провести свободное время в Вашем городе:

1. Was tut man in der Freizeit? Kann man abends etwas machen? Kann man abends ausgehen?

2. Halden hat einen Segelhafen. Esgibt viele Wanderwege in der Umgebung. Im Sommer kann man in der Nähe baden. Halden hat zwei Schwimmhallen.

3. Wo kann man gut essen gehen?

4. Es gibt Cafes, Hotels und verschiedene Restaurants.

Verabschiedung

- Ich möchte mich jetzt verabschieden.

- Auf Wiedersehen. Frau Lutken. Kommen Sie gut nach Hause. Grüssen Sie Herrn Meier.

Wir sehen uns in 4 Wochen.

Задание.

Разыграйте сцену прощания, используя данные ниже фразы:

1. Ich will Sie nicht länger aufhalten.

2. Tschus. Auf Wiederschauen. Servus. Gute Nacht.

3. Gute Reise. Hoffentlich geraten Sie nicht in den Stau auf der Autobahn.

4. Danke für Ihren Besuch.

5. Ich rufe Sie an, sobald alles fertig ist. Ich benachrichtige Sie. Bis Dienstag. Rufen Sie mich an, wenn ...

Wir vereinbaren dann einen neuen Termin.

Beim Pfortner

Frau Jensen: Guten Morgen!

Pfortner (1): Guten Morgen! Bitte?

Frau Jensen: Ich bin bei Herrn Neuber angemeldet. Um neun Uhr. Mein Name ist Jensen. Berit Jensen, aus Norwegen. Hier ist meine Karte.

Pfortner: Einen Augenblick. Frau Jensen, ich rufe an. Nehmen Sie so lange Platz.

Pfortner: (ins Telefon) Herr Neuber, Sie haben Besuch aus Norwegen, Frau Jensen ist da. Soll ich sie raufschicken? ... In fünf Minuten. Geht in Ordnung, Herr Neuber. Das dauert jadoch noch ein paar Minuten, bis sie bei Ihnen ist. Auf Wiederhören, Herr Neuber.

Pfortner: (zu Frau Jensen) Herr Neuber erwartet sie. Würden Sie bitte den Besucherschein noch ausfüllen? Sie lassen ihn dann von Herrn Neuber unterzeichnen und bringen ihn mit, wenn Sie zurückkommen.

Frau Jensen: Und wie komme ich zu Herrn Neuber?

Pfortner: Block C. Eingang I. Zimmer 304. Gucken Sie mal, (zeigt). Dort sehen Sie die Blocke А bis C. Bei С biegen Sie rechts ab. Der erste Eingang. Dritter Stock.

Frau Jensen: Danke.

Задание.

Задание.

Telefonzentrale

- Hansen & Co. Verkaufsabteilung, guten Tag!

- Ich hätte gern Frau Schuler.

- Einen Augenblick, ich verbinde Sie.

Задание.

Составьте новые диалоги по образцу:

1. Sparkasse. Personalabteilung. Müller. Guten Morgen! Reisebüro „Atlas“. Keinz.

2. Ich würde gern Herrn Micker sprechen. Ist Herr Karl zu sprechen? Könnten Sie mich mit Herrn Adler verbinden? Verbinden Sie mich bitte mit Herrn Edler.

3. Einen Moment, bitte! Bitte bleiben Sie am Apparat! Bitte legen Sie nicht auf! Bitte legen Sie auf! Ich rufe zurück. Ich versuche, sie/ihn zu erreichen.

Der Apparat ist besetzt. Wollen Sie warten?

Etwas ausrichten

- Tut mir leid. Herr Kranz ist im Moment nicht erreichbar. Kann ich ihm etwas ausrichten?

- Ja, richten Sie ihm bitte aus, dass es um eine Geschäftsreise nach Russland geht.

- Ja, werde ich tun.

Задание.

Составьте новые диалоги по образцу:

1. Frau Kempe ist ausser Haus. Er ist nicht zu sprechen. Er ist gerade in einer Sitzung. Er kommt erst morgen wieder.

2. Kann Frau Kempe Sie zurückrufen? Wollen Sie ihr/ihm eine Nachricht hinterlassen?

3. Wann ist sie am besten zu erreichen?

4. Ich werde ihr Bescheid sagen. Ich habe es mir notiert. Das werde ich ihm sagen.

14. Die zuständige Person

- Wer ist für Einkauf zuständig?

- Herr …..Einen Augenblick, ich verbinde Sie mit der Einkaufsabteilung.

Задание.

Составьте новые диалоги по образцу:

1. Wer hat den Export unter sich? Wer betreut die Marketingabteilung?

2. Herr Franz ist Abteilungsleiter. Ich verbinde Sie mit seiner Sekretärin. Ich verbinde Sie mit dem Vorzimmer. Ich gebe Ihnen die Durchwahl.

Bei der Firma.

A.

- Guten Tag! Hier Ecker, Vertreter der Firma X.

- Guten Tag! Borissow am Apparart.

- Herr Borissow, ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Im Telefongespräch können wir diese Frage nicht klären. Könnten wir zusammentreffen?

- Sehr gern, Herr Ecker. Wir könnten uns morgen um 10.00 Uhr treffen. Passt Ihnen diese Zeit?

- Morgen Vormittag habe ich eine Verhandlung und am Nachmittag muB ich zum Flughafen, um unsere Fachleute abzuholen. Morgen ist also nichts zu machen. Könnten Sie mich übermorgen empfangen?

- Gut. Wann können Sie kommen?

- Ich richte mich nach Ihnen.

- Dann kommen Sie bitte um 10.15 Uhr! Wieviel Zeit haben Sie zur Verfügung?

- Ich meine, eine Stunde genügt.

- Gut! Ich erwarte Sie also am Mittwoch um 10.15 Uhr. Auf Wiederhören!

B.

- Guten Tag, Herr Ecker! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro begrüssenzu können.

- Guten Tag, Herr Borissow! Ich freue mich auch, Sie zu sehen.

- Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee?

- Vielen Dank! Ich werde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen.

- Dürfte ich eine Zigarre anbieten?

- Danke. Zigarren rauche ich nicht, aber eine Zigarette sehr gerne.

- Wie geht es Ihnen, Herr Ecker?

- Danke. Kann nicht klagen.

- Dann kommen wir zur Sache!

- Ja, es gibt viele anstehende Fragen, die wir heute besprechen müssen.

- Soweit ich informiert bin, möchten Sie mit uns in noch ein Geschäft kommen …

- Ja, das stimmt. Es geht um ein sehr günstiges Angebot, Herr Borissow…

Korrespondenz

Reklamation

Sehr geehrte Herren!

In bezug auf Ihr Telex Nr. 18 vom 16. Mai 2012 übermitteln wir in der Anlage die Unterlagen der Firma X. Die Dokumente entsprechen dem 6. Punkt unseres Vertrages, womit Sie in der Lage sind, unsere Beanstandung Ihrem Lieferanten gegenüber geltend zu machen. Da wir grosses Interesse an Spannplatten haben und eine alle zufriedenstellende Lösung finden möchten, können wir nochmals einen Vertreter der Erzeugerfirma zur Besichtigung der Platten nach Hamburg einladen.

Mit freundlichen Grüssen

Anlagen

die Spannplatte (-n) -стружечная плита

zufriedenstellen -удовлетворять

die Erzeugfirma -фирма – производитель

Schadensmeldung

Sehr geehrte Herren,

Wir bedauern, dass bei der Auslieferung der Ware von 2700 Blechen 63 Stück fehlten. Die Verantwortung für diese Fehlmenge trägt die Reederei. Entgegen Ihrer Vermutung gab es in Rotterdam kein strittiges Frachtgut. Bei der Anbordnahme war die Ware vollständig; eine beglaubigte Kopie unserer Empfangsbestätigung fügen wir bei. Da die Reederei keinen Fehlvermerk in das Konnossement eingetragen hat, ist der Kapitän des Schiffes für die Vielmenge verantwortlich. Die Angelegenheit muB an Ort und Stelle zwischen dem Inhaber des Konnosements und dem Vertreter der Schiffahrtsgesellschaft geregelt werden. Wir sind aber auch sicher, dass Sie diesen Fall schnell zu Ihrem Gunsten entscheiden.

Mit freundlichen Grüssen

Пояснения к тексту письма:

Das Blech -стальной лист

Strittiges Frachtgut -спорный груз

Beglaubigen -заверять

Der Fehlvermerk -пометка о недостающем

количестве

Der Inhaber des Konnossements -держатель коносамента

Das Eingreifen -вмешательство

Zu j-s Gunsten -в пользу кого –либо

3. Die zehn Gebote für Verhandlungsführende

(«10 заповедей для ведущих переговоры»)

A. Sie sind der Käufer!

1. Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.

2. Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.

3. Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer.

4. Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.

5. Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist.

6. Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür Gegenleistung bekommen.

7. Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.

8. Sagen Sie nie sofort “nein” oder “ja”. Sagen Sie: “Ich werde mir das überlegen”.

9. Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.

10. Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten.

B. Sie sind der Verkäufer!

1. Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine Verhandlung beginnen.

2. Gehen Sie davon aus, daB Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.

3. Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht , wenn Sie Grund zu der Annahme haben, daB man Ihnen eine Falle stellen will.

4. Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich wesentliches dafür einzuhandeln.

5. Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.

6. Bewahren Sie Ihre Ruhe.

7. Seien Sie geduldig.

8. Achten Sie darauf, daB in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.

9. Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte.

10. Vergessen Sie nie, daB kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.

Пояснения к тексту

Zum Text A.

Das Gebot -заповедь

Aushandeln -выторговывать

Verwenden -использовать, применять

j-m alle Last aufbürden -взваливать весь груз на кого-л.

Zugeständnisse machen -делать уступки

Die Gegenleistung -встречная услуга

Herausholen -выжать (получить)

Ich werde mir das überlegen -Я подумаю

Aufgeben -сдаваться, отказываться

Hartnäckig -упорно, настойчиво

Sich Zeit lassen -не спешить

Ungeduldig -нетерпеливый

Zum Text B.

Sich (D.) klar machen -уяснить себе

Ausgehen von etw. -исходить из чего-л.

Erfahren -опытный

Grund zu der Annahme haben -иметь основание предполагать

j-m. eine Falle stellen -расставить кому-л. ловушку

viel Aufhebenes von etw. machen -поднимать много шума из-за

wesentlich -значительный, существенный

einhandeln etw. für etw. -выменивать, приобретать

Eine Verpflichtung durchsetzen -добиться принятия

обязательства.

Zu Lasten des Käufers -за счет покупателя

Wählen -выбирать

Schmeichelhaft -лестный

Ruhe bewahren -сохранять спокойствие

Geduldig -терпеливый

Achten auf etw. (A) -обращать внимание на что-л.

Jeweils einen Punkt behandeln -обсуждать по одному пункту

Auch wenn -если даже

Der Auftrag geht verloren -заказ срывается

Zwingen -заставлять, принуждать

III. Деловые письма

Sehr geehrter Herr Lee,

zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass es für uns nicht möglich ist, die von Ihnen am 02.07.2010 bestellten Messgeräte innerhalb der vereinbarten Frist zu liefern.

Wegen des Facharbeitermangels ist es für uns z.Z. sehr schwierig, diesen Forderungen nachzukommen. Wir sind jedoch bemüht, vor allem unsere Auslandsaufträge mit so geringer Verzögerung wie möglich auszuliefern. Wir wären Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie durch Ihre Bank die Verlängerung des zu unseren Gunsten eröffneten Akkreditivs um 6 Wochen veranlassen könnten.

Es tut uns sehr leid, Ihnen Unannehmlichkeiten verursachen zu müssen, und bitten Sie um Verständnis für unsere schwierige Lage. Um das leidige Problem der Lieferverzögerungen aus der Welt zu schaffen, werden wir demnachst weitere Teile unserer Produktion automatisieren. Bis dahin müssen wir Sie um Geduld und Nachsicht bitten.

Mit freundlichen Grüssen

Schwaiger Messtechnik AG

Письмо-ответ на запрос

TU Chemnitz/Zwickau

Philosophische Fakultat

Germanistik/DaF

Prof. Dr.Flader

An: Herrn Prof. S.

Garibaldistr. 5. Wohnung 4117313 Moskau

Письмо-ответ на запрос

Universität Leipzig

Herder-Institut

Redaktion DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE

Lumumba-Str. 2

04105 Leipzig

Tel.:0341-9737521

Fax:0341-9737548

Письмо-рекламация

Textilfabrik Bussart AG

Frau Hagen

Werinherstr. 15

83644 München

20.6.2010

Ihre Lieferung vom 10.2012

Sehr geehrte Frau Hagen,

wir haben Inre Sendung vom 10.6.2012 erhalten. Leider haben 20 der gelieferten Sakkos kleine Webfehler. Wir hoffen, dass wir sie zu reduzierten Preisen trorzdem verkaufen können, und schlagen Ihnen deshalb vor, dass Sie uns auf die gesamte Sendung einen Preisnachlass von 10% gewähren. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie mit diesem Vorschlag einverstanden sind. Wenn nicht, werden wir uns erlauben, Ihnen die schadhaften Exemplare zurückzuschicken.

Mit freundlichen Grüssen

Modehaus Werner GmbH & Co. KG

i.A. Paul Kristofferson

V. Dokumentation

Письмо-заказ

Auftrag

Metaco

Athen

Griechenland

6 Frankfurt (M.), 6.9. 2011

Wir bestellen aufgrund unserer beliegenden Einkaufsbedingungen:

Die komplette Lieferung der Stahl- und Blechkonstruktionen für ein Elektrofiltergehäuse aus Stahlblech mit sämtlichen Teilen gemäB den beiliegenden Spezifikationen Preis:. Drs. 19, --/ kg

Unter Berücksichtigung des vorgenannten Preises und des obigen Gewichts ergibt sich ein GesamtabschluBpreis von Drs. 627.000, --

Der Durchschnitts –Tonnenpreis versteht sich als unveränderlicher Festpreis für die komplette Lieferung frei Waggon bzw. LKW – verladen ab Station der griechischen Staatsbahn bzw. Ihrem Werk nach Wahl unseres Kunden einschlieBlich bahnmäBiger Verpackung, der Signierung für die Montage, ohne jegliche Nebenkosten für uns. Der vorgenannte Preis versteht sich netto ohne Umsatzsteuer.

Etwa notwendig werdende Änderungen, sofern sie Art und Gesamtgewicht der Konstruktionen nicht wesentlich verändern, behalten wir uns vor, wobei diese keinen EinfluB auf den abgeschlossenen Preis haben.

Zahlungsbedingungen:

30% des Gesamtauftragswertes nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, gegen Bankgarantie, 20 % des Gesamtautrageswertes bei Eingang der Vormaterialien, gegen Bankgarantie, 40 % des Gesamtauftragewertes nach Lieferung gegen Übergabe der Versandanzeigen mit genauen Gewichtsangaben bzw. gegen Übergabe der Kollilisten, falls der Versand ohne Ihr Verschulden nicht vorgenommen werden kann, gegen Bankgarantie, 10 % des Gesamtauftragswertes nach Montageende, spätestens jedoch am 15.6. 200..

Termin:

Die Teile müssen nach Fertigstellung bis Ende Dezember 19.. ausgeliefert werden. Der späteste Termin für Ihre Lieferung ab Werk ist der 15.1.20..

Falls Sie diesen Termin aus Gründen, die von Ihnen zu vertreten sind nicht einhalten, zahlen Sie folgende Pönale: Für jede angefangene Woche verspäteter Lieferung 1% bis max. 5 % des Gesamtauftragswertes.

Besichtigung:

Sie erklären sich damit einverstanden, daB die Konstruktionen während der Herstellungszeit in allen Baustadien von uns bzw. einem Beaufrtragten unseres Kunden besichtigt werden können und verpflichten sich, jede gewünschte Auskunft, die Ihre Lieferungen und Leistungen betrifft, zu erteilen. Eine solche Besichtigung Ihrer Lieferungen entbindet Sie in keiner Weise von ihrer Gewährleistungspflicht.

Untervergabe:

Die Vergabe dieses Auftrages an einen Unterlieferanten ist nicht zulässig.

Versandvorschrift:

Der Versand hat nach unseren Ihnen noch zugehenden Versandvorschriften zu erfolgen. Wir bitten Sie, diese Vorschriften rechtzeitig bei uns anzufordern.

Im übrigen gelten für die Abwicklung dieses Auftrages ausser den besonderen Bedingungen dieses Bestellschreibens unsere allgemeinen Einkaufsbedingungen.

Euro –Engineering GmbH

Das Gehäuse -корпус

Das Stahlblech -листовая сталь

Unter Berücksichtigung (G) -учитывая, с учетом чего –л.

Der GesamtabschluBpreis -общая договорная цена

Komplett -комплектный

Nach Wahl -по выбору

Die Umsatzsteuer (-n) -налог с оборота

Vertreten -представлять

Der Beauftragte -уполномоченный

Entbinden (a, ü) -освобождать

Die Gewährleistungspflicht -гарантийное обязательство

Die Werkstattzeichnungen -рабочие чертежи

Die Vergabe -выдача (размещение) заказа

Die Untervergabe -размещение заказа у субподрядчика

Im übrigen -в остальном

VI. Vertrag

Vertrag № …

Die Firma “X”, Frankfurt/Main, nachstehend Verkäufer genannt, einerseits, und die Firma “N”, Moskau, nachstehend Käufer genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen.

1.Gegenstand des Vertrages

Der Verkäufer verkaufte und der Käufer kaufte zu den Bedingungen franko Waggon BRD –Grenze 50 metrische Tonnen Netto … (Stoff).

2.Preis

Der Preis für die Ware wird in US-Dollar … per 1 metr. Tonne Netto festgelegt und versteht sich franko Waggon BRD-Grenze einschlieBlich Verpackung 50 kg Netto neue Metallfässer, Markierung, plus 0,5 % der Reserventara.

3.Qualität

Die Qualität der Ware soll folgenden Bedingungen entsprechen: …

Die Qualität der gelieferten Ware soll durch das Qualitätzertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers bestätigt werden.

4.Lieferfrist

Die Ware wird im Januar 20.. geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daB die Ware die BRD-Grenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10-Tonnen-Waggonparteien geliefert.

5.Verpackung und Markierung

Die Verpackung muB genügend haltbar sein, um langen Eisenbahntransport sowie mehrmalige Umladungen zu überstehen. Die in diesem Vertrag vorgesehene Ware wird in folgender Verpackung geliefert: 50 kg Netto neue Metallfässer.

Auf jedes Kilo soll mit unwaschbarer Farbe folgende Markierung in russischer Sprache aufgetragen werden:

1. …(Empfänger)

2. Vertrag № …

3. Kollo №…

4. Brutto

5. Netto

6. Der rote Warnstreifen 4*40 cm

6.Versandavis

Der Verkäufer hat den Käufer über die Verladung der Ware mindestens innerhalb 24 Stunden nach Versand der Ware unter Angabe von Versanddatum, Vertrag №, Warenbezeichnung, Warenmenge, Kollianzahl und Waggon-№ drahtlich zu benachrichtigen.

7. Zahlung

Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US-Dollar. Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgenden Dokumente vorgenommen:

1. Faktura –Rechnung –4fach.

2. Frachtbriefduplikat der Abgabestation, welches an den Bahnvorsteher der Grenzstation der BRD zur Weiterleitung an Station … (RuBland) ausgestellt werden soll.

3. Qualitätszertifikat des Herstellers, welches die Übereinstimmung der Qualität der gelieferten Ware mit der aus diesem Vertrag bestätigt –3fach.

4. Gewichtsspezifikation 3fach.

5. Ursprungszertifikat –3fach.

In allen Dokumenten ist der Empfänger anzugeben.

8.Arbitrage

Irgendwelche Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit enstehen können, werden unter AusschluB derordentlichen Gerichte von einem Schiedsgericht der AuBenhandels –Schiedsgerichtskomission bei der Handelskammer, Moskau, in Übereinstimmung mit den Regeln dieser Kommission entschieden. Der Schiedsspruch dieser Kommission ist endgültig und für beide Parteien bindend.

9.Höhere Gewalt

Beim Eintreten von Umständen, die vollkommen oder teilweise die Erfüllung dieses Vertrages seitens einer der Parteien unmöglich machen, und zwar Brand, Naturschäden, Krieg, Kriegshandlungen aller Art, Sperre< Export- oder Importverbote oder etwaige andere Fälle der Höheren Gewalt unabhängig von Parteien, wird die Frist der Erfüllung der Verpflichtungen entsprechend der Zeitperiode, im Laufe derer diese Umstände mehr als 2 (zwei) Monate dauern, ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Vertragsverpflichtungen Abstand zu nehmen, wobei keine der Parteien berechtigt sein wird, von der anderen Partei eine Vergütung der etwaigen Verluste zu fordern. Die Partei, welche nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nachzukommen, hat die andere Partei unverzüglich vom Eintreten und Aufhören der die Erfüllung der Verpflichtungen hindernden Umstände zu benachrichtigen. Als Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände und deren Dauer dienen die von der Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. des Käufers auszustellenden Zertifikate.

10.Konventionalstrafe

Im Falle der Lieferverzögerung gegenüber den Fristen, welche mit diesem Vertrag fetsgelegt sind, zahlt der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in Höhe von 0,5 % vom Wert der nicht fristgemäB gelieferten Ware für jede angebrochene Woche innerhalb der ersten vier Wochen der Verzögerung und 1% für jede nächste angebrochene Woche.

Die erwähnte Höhe der Strafe kann durch Arbitrage nicht gekürzt bzw. vergröBert werden. der Verkäufer ist verpflichtet, die Strafe auf Käufers erste Forderung zu zahlen. Der Käufer hat ferner das Recht, die enstandene Strafe bei der Bezahlung der Verkäufersrechnungen abzuziehen.

Falls die Lieferverzögerung vier Monate übersteigt, ist der Käufer berechtigt, den Vertrag völlig oder teilweise zu annulieren, wobei keine Kosten bzw. Verluste dem Verkäufer vergütet werden, welche im Zusammenhang mit der Annulierung des Vertrages entstanden sind. In diesem Fall ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die Strafe in Höhe von 10% zu zahlen.

11. Sonstige Bedingungen

1) Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie schriftlich vollzogen und von den Bevollmächtigen beider Parteien unterzeichnet sind.

2) Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet.

3) Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten.

4) Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers.

5) Moskau gilt als AbschluBort des Vertrages.

12. Juristische Adressen der Parteien

Verkäufer: Firma “X” (Adresse)

Käufer: Firma “N” (Adresse)

VERKÄUFER KÄUFER

(Unterschrift) (Unterschrift)

der Bahnvorsteher начальник (пограничной станции)

unter AusschluB der ordentlichen исключая подсудность

Gerichte общим судом

das Schiedsgericht третейский суд

der Schiedsspruch решение арбитража

endgültig окончательный

bindend обязательный

höhere Gewalt форс-мажор

Umstände Höherer Gewalt обстоятельства непреодо-

лимой силы

die Sperre эмбарго

die Frist verschieben (o, o) отодвигать срок

die Vergütung компенсация (ущерба)

vergüten возмещать, компенси-

ровать

Eintreten und Aufhören наступление и прекращение

das Vorhandensein наличие

die Konventionalstrafe неустойка

die nicht fristgemäB gelieferte Ware несвоевременно поставленный товар

die angebrochene Woche начавшаяся неделя

(die angefangene Woche)

als ungültig betrachten считать недействительным

Контрольная работа №1

Вариант №1

Auf der Messe

- Fragen wir beim Informationsstand nach, wo die Fa. IBM ihren Stand hat. Aha, hier ist die. Die deutsche Vertretung. Gehen wir mal rein.

- Guten Tag, Dubenko von der Fa. Avis,Kiew.

- Guten Tag, Siems.

- Wir sind gerade dabei, uns ans Elektronik –Vertrieb zu etablieren. Das steigende Kundeninteresse verspricht einen guten Umsatz. Deshalb suchen wir nach Lieferanten von PC und Unterhaltungselektronik.

- Unsere Exponate geben einen guten Überblick über unser Programm. Das Sortiment ist ziemlich groB. Hier bitte die Broschüren. Unsere Preise liegen auch oft unter den Weltpreisen, bei der Spitzenqualität und langen Garantiefristen. Unsere Erzeugnisse haben einen Weltruf.

- An wen soll ich mich wenden, um die Fragen der Auftragserteilung zu besprechen?

- Sprechen sie mit Herrn Bager, er kommt morgen zur Messe.

- Führen Sie auch Schulungen durch?

- Die Einzelheiten können Sie mit ihm besprechen.

- Wären Sie auch an den gegenseitigen Lieferungen interessiert?

- Oh, das kann ich Ihnen leider nicht sagen, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu haben.

- Schade. Ich gebe Ihnen meine Visitenkarte und hoffe bald, mich mit Ihrem Vertreter in Verbindung setzen zu können.

II. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно:

  76 252-0 LOR –X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301, AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN-COMPUTER GMBH
  Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit, daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können:   20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, -/Stück inkl. MwSt. und Verpackung.   Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen GrüBen  

III. Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные:

Angebot 79/61 vom 23.6.91

Benennung: Herrenjacken, Damenhosen, Herrenhemden

Artikel №.: 521, 161, 312,

GröBe: 42, 44, 46; 36, 38, 40; 44,46

Menge: je 20, je 40, je 50

Preis/ Stück: DM 257,- DM 140,- DM 85,-

Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.

Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.

IV. Вам нужно доехать из Франкфурта до Берлина, где у Вас деловая встреча. Что Вы скажите по-немецки в справочном бюро?

Sie: (Спросите, когда идет следующий поезд в Берлин)

Angestellte (A): Um neun Uhr dreiBig.

Sie: (Спросите, прямой ли это поезд)

A: Nein, der fährt nicht direkt. Sie müssen in Hannover umsteigen.

Sie: (спросите, когда поезд прибудет в Ганновер)

A: Um zwölf Uhr fünfzig. Sie haben einen günstigen AnschluB. Um dreizehn Uhr vier fahren Sie dann von Hannover nach Berlin weiter.

Sie: (Скажите, что Вы надеетесь, что поезд прибудет в Ганновер точно (pünktlich)

A: Wenn der Zug eine Verspätung hat so wartet der Zug nach Berlin noch 10 Minuten.

Sie: (Отлично! Спросите, во сколько поезд прибудет в Берлин)

A: Um siebzehn Uhr fünfundzwanzig.

Sie: (Спросите с какой платформы)

A: Vom Gleis 5.

Sie: (Поблагодарите за информацию)

A: Nicht zu danken.

V. Выпишите из текста “Auf der Messe” одно предложение с придаточным предложением, два предложения с инфинитивными группами и два с инфинитивными оборотами. Подчеркните указанные конструкции и переведите.

VI. Ответьте на вопросы по факсу II.

1. Wie heisst die Absender-Firma?

2. Wer schreibt das Fax?

3. Was kann die Firma liefern?

4. Wofür dankt die Firma?

Вариант №2

I. Переведите письменно рекламу фирмы “Quelle” и скажите: Каких три варианта оплаты предлагает фирма? Какой вариант выберете Вы и почему? Bezahlen können Sie später   Das Schöne bei Quelle Sie können sich aussuchen, wie Sie bezahlen wollen. Entweder gegen Rechnung oder in bequemen Monatsbeträgen – oder per Nachnahme.   Zahlung gegen Rechnung Beim Kauf gegen Rechnung haben Sie nach Erhalt der Ware innerhalb von 14 Tagen zu bezahlen. Sie können also alles, was Sie bestellt haben, erst in Ruhe anschauen und prüfen. Der Mindestbestellwert beim Kauf auf Rechnung beträgt DM 50.- Zahlung in 3, in 5 oder in 7 Monatsraten Sie wählen bei jeder Bestellung neu, in wieviel Monatsbeträgen Sie bezahlen möchten. Der Zinsaufschlag auf den Kaufpreis beträgt 0,6 % pro Monat. Fälligkeit der Raten: Die 1. Rate wird 30 Tage nach Erhalt der Ware fällig, die weiteren Raten jeweils einen Monat später.   Zahlung per Nachnahme Wenn Sie die Ware per Nachnahme geliefert haben möchten, bezahlen Sie bei der Zustellung. Der Postbote oder der Spediteur nehmen auch Euroschecks an. Der Mindesbestellwert bei Kauf per Nachnahme beträtgt DM 30.-   Eigentumsvorbehalt: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Quelle.

II. Найдите в рекламном тексте немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:

минимальная стоимость заказа -

оплата счетом -

оплата в рассрочку -

оплата наложенным платежом -

Вариант№3

I. Переведите текст письменно, перепишите его и ответьте письменно на послетекстовые вопросы.

Die Deutsche Lufthansa gehört heute zu den erfolgreichsten international tätigen Luftverkehrsgesellschaften. Insgesamt sind am Luftverkehr zwischen den gröBten Flughäfen (Berlin-Tegel, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt/M, Hamburg, Hannover, Köln-Bonn, München, Stuttgart) und dem Ausland etwa 90 Linienfluggesellschaften und viele Charterfluggesellschaften beteiligt.

Die Verkehrspolitik der Bundesrepublik steht vor groBen Aufgaben. Die rasche Motorisierung hat schwierige Probleme mi sich gebracht. Neben Verkehrsunfällen ist hier vor allem die Belastung der Umwelt durch Abgase und Lärm zu nennen. Auch das Verkehrsnetz der neuen Bundesländer (die ehemalige DDR) MuB modernisiert werden. Beim Gütertransport muB der kombinierte Verkehr mit Transportketten aus Schiff, Bahn und LKWs zügig ausgebaut werden.

1. Wie heisst die erfolgreichste Luftverkehrgesellschaft?

2. Vor welchen Problemen auf dem Gebiet der Verkehrspolitik steht die Bundesrepublik?

Вариант №4

Auf der Bank

- Kann ich hier Reiseschecks einlösen?

- Ja, das können Sie schon. Darf ich Ihnen PaB sehen?

- Selbstverständlich, bitte schön.

- Danke, also wieviel Geld möchten Sie?

- Ich möchte für 200 Pfund D – Mark.

- Haben Sie nur Reiseschecks oder auch Bargeld?

- Nur Reiseschecks. Wie steht der Kurs im Moment?

Zahlungsbedingungen

Zahlungen in Höhe von 90 % des Wertes der gelieferten Ausrüstung erfolgen in französischen Franken innerhalb 30 Tagen vom Tage, da der Käufer folgende Unterlagen erhält:

a) Original der spezifizierten Rechnung des Verkäufers mit 2 Kopien;

b) Voller Satz reiner Bordkonnossemente, ausgestellt auf den Namen des Käufers, internationales Eisenbahnfrachtbriefdublikat;

c) Garantieschein des Verkäufers über die Qualität und Vollständigkeit der gelieferten Ausrüstung 2fach;

d) Spezifizierte Packlisten in 3facher Ausfertigung;

e) Prüfungprotokol in 4 Expl.;

f) Kopie des Begleitbriefes des Verkäufers, der bestätigt, daB die technische Dokumentation an den Käufer abgesandt wurde;

g) Kopie einer gültigen Exportlizenz.

III. Прочтите несколько документов банковской переписки и скажите, в каком из них идет речь:

a) О запросе в отношении судьбы инкассо.

b) Об ответе на этот запрос о том, что расчеты закончены.

c) О подтверждении получения инкассового поручения.

1. Sehr geehrte Herren!

Ihre Inkassi Nr. 73/52, 73/53 vom 12.6.91 über den Totalbetrag vom 2.6.91.

Wir bestätigen den Empfang Ihrer obigen Inkassoaufträge, wovon wir den Zahler in Kenntnis gesetzt haben. Sobal wir hierüber etwas Näheres erfahren, lassen wir Ihnen unverzüglich Bescheid zukommen.

Hochachtungsvoll.

2. Betr.: Inkasso Nr.146/5 vom 7.5.90 über …

Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 20.5.1990 teilen wir Ihnen mit, daB unser Kunde Fa. Seifert die Verrechnungen als erledigt betrachtet. DemgemäB haben wir dieses Inkasso in unseren Büchern gestrichen.

Hochachtungsvoll

3. Im Auftrag der Firma Maschinenbau AG in 7150 Backhang, Postfach 128 übersandten wir Ihnen am 20.590 Dokumente zum Inkasso. Da wir heute den Eingang des Dokumenten-Gegenwertes nicht feststellen können, bitten wir Sie, uns über das Schicksal des Inkassos zu verständigen.

IV. Прочтите текст следующего факса, переведите текст факса и ответьте на вопросы (письменно).

348560 MONO D 186155 ART Ü AN: Maschinenfabrik Schmitz GmbH VON: Artum Kiew   Fax 15.167 15.08.91 18.20   Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, Wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09 bis zum 05.09. d.J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/ Main. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank. MFG Koslow 186 155 ART Ü 348560 MONO D

1. Wann bekommt die Sekretärin das Fax?

2. Von wem ist es? Für wen ist es?

3. Worum geht es? (Was betrifft es?)

4. Wer kommt zu Besuch? Wohin?

5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch?

6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an?

7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter?

V. Составьте тексты 2 факсов, исходя из данных ниже фактов:

a) Herr Dubenko und sein Exportleiter fliegen nach München am 01.09.91. sie bitten um Hotelreservierung. Sie brauchen 2 Einzelzimmer für 4 Tage.

b) Frau TeBmer und Herr Hofmann kommen nach Kiew am 03.05.91. sie brauchen zwei Rückflugkarten und zwei Einzelzimmer mit Bad im Hotel “Chreschtschatik”.

VI. Выпишите из текста №1 по одному предложению с:

- страдательным залогом Passiv

- придаточным предложением

- с конструкцией sein + zu + Infinitiv

Вариант №5

Angebot 79/61 vom 23.6.91

Benennung: Herrenjacken, Damenhosen, Herrenhemden

Artikel №.: 521, 161, 312,

GröBe: 42, 44, 46; 36, 38, 40; 44,46

Menge: je 20, je 40, je 50

Preis/ Stück: DM 257,- DM 140,- DM 85,-

Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.

Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Утверждено

На заседании Учебно-методического совета

протокол №1 от «9» сентября 2014

Председатель совета_____________Л.Н. Измайлова

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Учебно-методическое пособие для студентов

учетно-финансового факультета, факультетов коммерции и менеджмента

заочной формы обучения

Рассмотрено на заседании

кафедры иностранных языков 29.08.2014г.

протокол №1

и. о. зав. кафедрой ин. яз., к.ф.н., доцент Нестерова С.В.

Пермь 2014

Методические рекомендации и контрольные задания разработаны на основе Федеральных Государственных образовательных стандартов ВПО третьего поколения и программы по иностранным языкам РЭУ им. Г.В. Плеханова.

Автор-составитель: и. о. зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РЭУ им. Г.В. Плеханова Нестерова С.В.

Рецензенты: Самсонова М.В. – кандидат филологических наук, профессор Пермского государственного национального исследовательского университета; Авхачева И.А. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Выбор варианта контрольной работы.

Вариант контрольной работы выбирается по последней цифре номера зачетной книжки: с 1 по 5 (1-5 вариант), с 6 по 10 (1- 5 варианты).

Общие методические указания

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-заочников II курса факультетов: коммерции, учетно-финансового и менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета, обучающихся по полной и сокращенной программам.

Цель данного пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке».

Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя:

a) тексты, деловые письма, диалоги и коммуникативные задания на немецком языке для чтения, понимания и говорения по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке»;

b) 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на иностранном (немецком) языке».

Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре номера зачетной книжки студента-заочника: с 1 по5 (1-5 варианты), с 6 по 10 (1 –5 варианты).

Для выполнения контрольной работы необходимо проработать и\или повторить следующий грамматический материал:

1. Времена страдательного залога Passiv.

2. Сложноподчиненные предложения с придаточными разных типов и порядок слов в них.

3. Причастия I и II, их образование, употребление и функции.

4. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv.

5. Инфинитивные группы и обороты.

6. Распространенное определение.

Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:

1. Изучение лексико–грамматического материала.

2. Выполнение коммуникативных заданий.

3. Чтение и письменный перевод текстов пособия с ведением словаря.

4. Выполнение контрольной работы.

Для допуска к зачету студент до

Наши рекомендации