Перевод форм сослагательного наклонения
Синтетические формы
а) в придаточных условия:
If the terms be the same, we'll most probably have a deal. Если условия будут прежними, мы, вероятнее всего, договоримся.
If you were able to come, it would be very nice. Если бы вы смогли придти, было бы очень хорошо.
If it were not for financial assistance, they wouldn't be able to join this project. Если бы не финансовая помощь, они не смогли бы присоединиться к этому проекту.
б) в придаточных дополнительных после безличных предложении типа "it is important, necessary, etc." и "it was suggested":
It is important that the terms be observed. Важно, чтобы условия соблюдались.
It was suggested that the agreement be reached in the near future. Предложили, чтобы соглашение было заключено (заключили) в ближайшее время.
в) в придаточных цели:
The Central bank initiated interventions lest the exchange rate be depreciated.
Центробанк предпринял интервенции, чтобы обменный курс не упал.
г) в придаточных сравнительных после союза as if:
Не offered to pay as if he were able to afford it. Он предложил заплатить, как будто был в состоянии позволить себе это.
д) после глагола wish:
I wish these measures were taken at this point of time. Жаль что эти меры сейчас не принимаются.
I wish they hadn't talked about it. Жаль, что они об этом заговорили.
Аналитические формы
а) в предложениях нереального условия:
If they agreed, it would be great. Если бы они согласились, было бы здорово.
б) в простых предложениях:
There would be no life without water. Без воды не было бы жизни.
в) в придаточных дополнительных, в том числе после безличных предложений типа "it is necessary":
It is necessary that business education should be part of the academic curriculum.
Необходимо, чтобы бизнес-образование стало частью университетского учебного плана.
They advised that I should join them. Они посоветовали, чтобы я к ним присоединился.
г) в придаточных условия:
If you should decide to join us, please call any time. Если (все-таки) ты решишь к нам присоединиться, пожалуйста, звони в любое время.
Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
Эмфазаесть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур.
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.
Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования:
а) усилительных слов и словосочетаний;
б) обратного порядка слов;
в) двойного отрицания.
А) Усилительные слова и словосочетания:
As much as
The unemployment rate reached as much as 15 percent at that time.
Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.
As early as
As early as in the end of WW II they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики.
Do
Не did show up at the reception. Он (все)-таки появился на приеме.
It is ... that (who, which)
It is these characteristics that are important to us. Для нас представляют важность именно эти характеристики.
It was Lomonosov who founded the first Moscow University.
Именно Ломоносов основал первый Московский университет.
Б) Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и союзов:
hardly ... when едва ... как (не успел ... как)
no sooner ... than -"-
not only ... but не только ... но и
only только
never никогда
nowhere нигде
neither и не; а также не
nor -"-
so а также; и
Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy.
Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.
В) Двойное отрицание:
It is not uncommon to have a few jobs now. Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.
The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.
ЧАСТЬ II
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА
РАЗДЕЛ 1
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА