Понятие оптимального переводческого решения

«Оптимальный» означает наилучший из возможного. Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс. А точнее - наилучший его вариант.

О взаимопротиворечащих условиях задачи, стоящей перед переводчиком, мы говорили выше. Переводчик должен:

1. воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художественный, побудительный и т.п.) потенциал воздействия исходного текста,

2. сохранив при этом, насколько возможно, «идентичность авторской речи», текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к оригиналу.

Первая, глобальная, цель при этом достигается:

1.1. путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ,

1.2. путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста, к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.

Как уже говорилось выше, между частями переводческой задачи, обозначенными цифрами 1 и 2, 1.1 и 1.2, часто возникают противоречия, «примирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика определенного мастерства. Переводческое решение, наилучшим образом разрешающее означенные противоречия и есть оптимальное переводческое решение, оптимальный вариант перевода.

К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения и вряд ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных, которые лишь частично выявлены и достаточно поверхностно исследованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к сложному решению будет комплекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллекте и интуиции.

Эти умения можно развить как в процессе переводческой практики, так и с помощью специальных упражнений, некоторые из которых и будут предложены вам ниже.

4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода

«Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение)» -соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.

Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.

По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков так же обстоит дело и с переводом: нахождение оптимального варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов. По мнению некоторых специалистов, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе - с той особенностью, что он происходит молниеносно и, главным образом, за порогом сознания[68]. Особенностью перебора вариантов (не только в устном, но и в письменном переводе) является также и то, что варианты совсем не обязательно (и чаще всего это именно так) должны проигрываться полностью. Часто опытному переводчику достаточно лишь «начать прикидку», как тут же становится ясно, что продолжение движения в данном направлении ведет в тупик. Избегать неестественно долгих пауз для обдумывания в устном переводе опытному переводчику позволяет, видимо, еще и то, что он начинает перебор вариантов заблаговременно - уже в момент восприятия исходного высказывания.

Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта перевода из множества прикидочных вариантов, проходящих («мелькающих») в сознании языкового посредника вариантов, является умение видеть их недостатки. Это умение («критический глаз») должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода - не видя или не слыша оригинала. Это становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факторы, наиболее часто провоцирующие переводчика на ошибку, достаточно постоянны и соответственно в общем постоянны также и типы переводческих ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для того, чтобы уметь найти их и исправить, но главным образом для того, чтобы не допускать их. Поэтому предлагаемые ниже практические задания по работе над переводческими ошибками следует рассматривать в том числе и как своего рода профилактику «болезни типичных переводческих ошибок». Эти задания призваны вскрыть и продемонстрировать корни, из которых «растут» наиболее типичные изъяны переводов, и предостеречь будущих переводчиков от легковесного, некритического отношения к делу, от слишком легких решений.

В целом же работа по нахождению, классификации и устранению переводческих ошибок способствует развитию того критического взгляда на перевод, о котором мы только что говорили как о качестве, необходимом при поиске оптимального переводческого решения. Работа над переводческими ошибками - один из самых эффективных способов перевести теоретические знания о том, что есть хороший перевод, в эмпирически подкрепленное «чувство хорошего перевода», которое имеет для переводчика такое же значение, как и хороший слух для музыканта.

Выше уже были даны такого рода упражнения: во второй части учебного пособия - на материале ошибок в языковом оформлении ПТ, в третьей части - на материале ошибок содержательного плана. В данной же части учебного пособия упражнения носят комплексный характер - в них представлены ошибки и того, и другого рода.

Задание 114

Повторите теоретический материал из второй части нашего учебного пособия, посвященный ошибкам в языковом оформлении текста перевода: разделы «Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе», «Семантические ошибки», «Функционально-стилистические и нормативно-стилистические «шибки» и «Собственные» стилистические недочеты переводчика».

Задание 115

Материалом задания являются отрывки из русского издания романа Э.М.Ремарка «Черный обелиск» и соответствующие отрывки оригинала. Сопоставив те и другие, найдите ошибки содержательного плана и ошибки в языковом оформлении перевода, классифицируйте и исправьте их.

1. Alle diese Denkmäler sind noch das, was man als Kleinvieh bezeichnet - erst hinter ihnen kommen die Klötze aus Marmor und Granit.... Das ist bereits die Klasse für den wohlhabenden Mittelstand, den Arbeitgeber, den Geschäftsmann, den besseren Ladenbesitzer und, natürlich, den tapferen Unglücksraben, den höheren Beamten, der ebenso wie der kleine im Tode mehr ausgeben muß, als er im Leben verdient hat, um das Dekorum zu wahren. Но все эти надгробия - что называется, мелкий домашний скот, лишь после них следуют солидные глыбообразные памятники из гранита и мрамора.... Эта категория предназначена для состоятельных людей среднего достатка - для работодателей, дельцов, более крупных коммерсантов и, разумеется, для тех же неудачников чиновников, но повыше рангом, ибо они, так же, как и мелкота, должны посмертно истратить больше, чем зарабатывали при жизни, лишь бы сохранить декорум.  
2. Er zieht eine schön angerauchte, goldbraune Meerschaumspitze aus der Tasche, paßt die Brasil hinein und raucht sie weiter. Он извлекает из кармана чудесно ос-мугленный дымом золотисто-коричневый мундштук из морской пенки, вставляет в него бразильскую сигару и продолжает курить.  
3 Mir, Eduard, so schnell wiemöglich eine Flasche Champagner!» Eduard schießt davon wieein geölter Blitz. -... А мне, Эдуард, прошу дать как можно скорее бутылку шампанского. Эдуард улетает стрелой, словно смазанная маслом молния.  
4. «Limonade», würgte sie heraus. «Waldmeisterlimonade! War das nicht» - Keuschen, Ersticken – «euer Lieblingsgetränk?» - Лимонад... - давясь, с трудом выговаривает она, - лимонад Вальдмейсте-ра, кажется, это был... - она опять начала кашлять и задыхаться, - ваш любимый напиток?  
S. Werden auch helfen, wenn die Arschgesichter was wollen. Gemacht? - Мы вас поддержим, если эти рожи к вам привяжутся. Сговорились?  
6. «Ich meine es nicht so roh», heult Riesenfeld gegen den Foxtrott «Ach. wenn das der Petrus wüßte» an. - Нет, я не рассуждаю так грубо, -орет Ризенфельд, стараясь перекричать фокстрот «Ах, если б Петер это знал!»  
7....Was kostet der Kognak?» fragt Otto das Serviermädchen. - А что стоит коньяк? - спрашивает Отто официантку.  
8. «Fragen bildet. Außerdem frage ich morgens anders als abends, im Winter anders als im Sommer, und vor dem Beischlaf anders als nachher.» ,,Nach dem Beischlaf', sagt Wilke. «Richtig, da ist immer alles anders! Das habe ich ganz vergessen.» Спрашивать полезно для самообразования. Кроме того, я утром ставлю вопрос иначе, чем вечером, зимой иначе, чем летом, и до спанья с женщиной иначе, чем после. - После спанья с женщиной? - говорит Вильке. Верно, тогда все кажется другим! А насчет спанья я и позабыл!  
9. «Wie steht der Dollar?» frage ich... «Fünfzehntausend Mark höher als heute morgen. Wenn es so weitergeht, können wir Riesenfelds Wechsel mit dem Wert eines kleinen Hügelsteins bezahlen.» «Wunderbar. Schade, daß wir nichts davon behalten haben....» - Каков курс доллара? - спрашиваю я... - Поднялся на пятнадцать тысяч марок против сегодняшнего утра. Если так пойдет дальше, мы сможем заплатить Ризенфельду по векселю, продав одно маленькое надгробие. - Чудеса. Жалко, что мы не задержали часть денег,..  
10. Er sieht die Zettel verächtlich an. Für ihn als alten Nibelungen ist Oskar ein gemeiner Lump, obschon er von ihm, ebenfalls als alter Nibelunge, nicht ungern profitiert. Генрих презрительно смотрит на листок. Для него, старого Нибелунга, Оскар - просто жулик и пошляк, хотя, тоже в качестве старого нибелунга, он и не прочь воспользоваться его услугами.  
11. Renée wird in Abwesenheit zum Mitglied und sofort zum Ehrenmitglied ernannt. Рене заглазно тут же избирают сначала членом, а затем и почетным членом союза.  
12. «Wie ist es egentlich mit uns?» frage ich. «Sind wir pleite, oder geht es uns glänzend?» Georg tut einen langen Zug aus seiner Meerschaumspitze. «Ich glaube, daß weiß heute keiner mehr in Deutschland.... Die Sparer sind natürlich alle pleite. Die Arbeiter und Gehaltsempfänger auch. Von den kleinen Geschäftsleuten die meisten, ohne es zu wissen. Wirklich glänzend geht es nur den Leuten mit Devisen, Aktien oder großen Sachwerten. Also nicht uns. Genügt es zu deiner Erleuchtung?» - А как мы? - осведомился я. - Уже банкроты, или наши дела идут блестяще? Георг делает длинную затяжку из своего мундштука: - Мне кажется, никто сейчас в Германии ничего на этот счет о себе сказать не может.... Скопидомы разорены. Рабочие и люди, живущие на жалование, - тоже. Большинство мелких коммерсантов - тоже, хотя они об этом еще не догадываются. Блестяще наживаются только те, у кого есть векселя, акции или крупные реальные ценности. Следовательно, не мы. Ну как? Уразумел?  
13. «Wann gehen wir einmal ins Freudenhaus?» fragt er wehmütig. «Du hast mir das doch versprochen.» «Bald. Aber es ist kein purpurner Pfuhl der Sünde, Otto.» - Когда же мы наконец пойдем в дом веселья? - меланхолически вопрошает он. - Ты же мне обещал. - Скоро. Но не воображай, Отто, будто это какая-то пурпурная трясина греха.  
14.... Manchmal, wenn man mit Kameraden vom Kriege ist, erscheint einem das immer noch sonderbar und herrlich und atemberaubend und unbegreiflich: daß man so dahinschlendern kann und frei ist und lebt. Ich verstehe plötzlich, was Wernicke gemeint hat mit der Dankbarkeit. Es ist eine Dankbarkeit, die sich nicht an jemand richtet einfach die, davongekommen zu sein für etwas mehr Zeit - denn wirklich davon kommt natürlich keiner. ... Когда иной раз бываешь вместе с боевыми товарищами, это все еще кажется чем-то странным, великолепным, захватывающим, непостижимым: и что можно вот так прогуляться, и что ты свободен и жив. Мне вдруг становится понятным, в каком смысле доктор Вернике говорил о благодарности: это благодарность, которая не обращена ни к кому персонально, - просто благодарность за то, что человек ускользнул на какое-то время, ибо окончательно ускользнуть не может, конечно, никто.  
15. Georg Kroll kam mit einem Bauchschuß am zweiten Tag ins Lazarett, aber bei mir dauerte es fast drei Wochen, bis ich mit einem Knieschuß erwischt wurde. На второй день Георг Кроль попал в лазарет - он был ранен в живот, а я только через три недели заполучил ранение в колено.
16. Wir brachten ihn zum Lazarett. Er schrie dort noch drei Tage: dann starb er. Drei Tage ist eine lange Zeit, wenn man vor Schmerzen brüllt. Мы отнесли его в лазарет. Там он кричал еще три дня, потом умер. Три дня - это очень долгий срок, когда человек рычит от боли.
17. «Meine Hochachtung!» Ich verneige mich vor ihr und trete auf Watzek zu. - Примите мое глубокое уважение! Я отвешиваю ей поклон и отхожу к Вацеку.
18. «Du denkst daran, dir von Eduard einen Pelzmantel schenken zu lassen?»..Natürlich, Schätzchen. Wenn ich ihn nur soweit kriegen könnte!...»... Ich erwidere nichts. Ich bin verblüfft. Gerda dreht ihren Kopf zu mir herüber. «Bist du etwa beleidigt?» ,,Ich bin zumindest verdutzt.» ,.Warum? Du solltest nur beleidigt sein, wenn ich einen Mantel von dir haben wollte.» «Soll ich stolz darauf sein, wenn du ihn von Eduard haben willst?» «Natürlich! Das zeigt dir doch, daß du kein Freier bist.» Ich kenne den Ausdruck nicht. «Was sind Freier?» frage ich. «Leute mit Geld. Leute, die einem helfen können. Eduard. «Ist Willi ein Freier?» Gerda lacht. «Ein halber. Für Renée.» - Ты думаешь о том, как бы заставить Эдуарда подарить тебе меховую шубку? - Ну, конечно, глупыш. Только бы мне удалось довести его до этого!... Я молчу. Я растерялся. Герда повертывает ко мне голову. - Ты что, обиделся? - Я по меньшей мере смущен. - Почему? Ты должен был бы обидеться, если бы я от тебя потребовала шубку! - А мне прикажешь гордиться, что ты хочешь получить ее от Эдуарда? - Конечно! Это же показывает, что ты не ухажер. - Я в данном случае не понимаю этого выражения. Что такое, по-твоему, ухажер? - Ну, человек с деньгами, который может помочь. Например, Эдуард. - А Вилли тоже ухажер? Герда смеется: - Отчасти. Для Рене.
19. Weißt du, das habe ich gern an dir, erklärt Gerda. «Daß du ein so vorurteilsvolles Schaf bist! Wo hast du nur all diesen Unsinn gelernt? - Знаешь, что мне в тебе нравится? -спрашивает Герда. -- Что ты такой ягненок и полон предрассудков. Где ты только набрался всей этой чепухи?
Du gehst an die Liebe heran wie ein bewaffneter Korpsstudent, der glaubt, er ginge zum Duell anstatt zum Tanz. Sie schüttelt sich vor Lachen. «Du Knalldeutscher!» sagt sie zärtlich. «Ist das wieder eine Beleidigung?» frage ich. «Nein, eine Feststellung. Nur Idioten glauben, daß eine Nation besser sei, als die andere.» «Bist du keine Knalldeutsche?» «Ich habe eine tschechische Mutter; das erleichtert mein Los etwas.» Ты подходишь к любви, точно вооруженный шпагой студент-корпорант, который воображает, будто любовь -это дуэль, а не танец. - Эх ты, немец-воображала! - продолжает она с нежностью. - Опять оскорбление? - осведомляюсь я. - Нет. Просто устанавливаю факт. Только идиоты могут считать, что один народ лучше другого. - Но ведь и ты немка-воображала? - У меня мать чешка. Это несколько облегчает мою участь.
20. «Woher hast du übrigens diesen neuen Anzug?» «Ich habe ihn mir heute von einem Schweizer Honorar gekauft», erwidere ich mit einer Bescheidenheit eines Pfauen.... «Ein Schweizer Honorar? Du bist international bekannt?...» - Впрочем, откуда у тебя этот новый костюм? - Я купил его сегодня на гонорар, полученный из Швейцарии, - отвечаю я с напускной скромностью павлина.... - Гонорар из Швейцарии? Значит ты достиг уже интернациональной известности!...
21. Drei stürmen an. Willi schlägt einem auf den Kopf, daß er umfällt. Трое бросаются на нас. Вилли дает одному молодчику такой удар по голове, что тот валится с ног.
22.... es stellt sich heraus, daß das Eiserne Pferd durch den holländischen Kaufmann Devisen hat sparen können. Es hat die Guldenscheine in eine Kassette getan und nicht gewechselt. ... но оказывается, Железной Лошади удалось благодаря голландцу сберечь несколько девизов. Лошадь прятала гульдены в шкатулку и не обменяла их.
23. «Aber jetzt laß uns abrechnen...» Georg nimmt dreißig holländische Gulden und hält sie mir hin. «Du hast als Spezialagent gearbeitet. Damit hast du Anrecht auf eine Provision wie Tränen-Oskar. Für besondere Leistung fünf Prozent Zuschlag.» - Но теперь сосчитаемся... Георг отсчитывает тридцать голландских гульденов и протягивает их мне. - Ты работал как специальный агент, поэтому имеешь право получить за комиссию не меньше, чем Оскар-плакса. За особые достижения еще пять процентов.
24. «Warum haben Sie ihn nicht gehört?» «Er war doch nicht hier.» - А почему вы тогда его не слушали? - Но ведь он же здесь не был.
«Er war am Radio. Wir haben ihn auf dem Schlachthof gehört. Sechsröhrenapparat.» Он выступал по радио. Мы слушали на бойне. У нас мощный приемник.
25.»... Willst du behaupten, daß unser Friedensvertrag nicht zehnmal härter geworden wäre, hätten wir nur einen diktieren können? Habe ich deine große Schnauze darüber nicht selbst noch 1917 gehört?... Jetzt aber brüllst du im Chor über die Ungerechtigkeit, die uns angetan wurde. Es ist zum Kotzen mit eurem Selbstmitleid und eurem Rachengeschrei! Immer ein anderer schuld! Ihr stinkt vor Selbstgerechtigkeit, ihr Pharisäer!» «... И ты будешь утверждать, что наш мирный договор не был бы в десять раз жестче, если бы только нам дали возможность диктовать его? Разве я не слышал, как ты сам на этот счет разорялся еще в 1917 году?... А теперь орешь вместе со своей бандой о несправедливости, учиненной над нами! Просто блевать хочется от вашего нытья и воплей о мести. Всегда у вас виноват кто-то другой! Так и несет самоуверенностью фарисеев...»
26. Ich esse mein Brot mit Margarine und Pflaumenmarmelade. Я ем хлеб, намазанный маргарином и сливовым мармеладом.
27.... ich gehe hin, um in der kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen. Ich habe es während meiner Vorbereitung zum Schulmeister gelernt und diese Stellung vor einem Jahr als Nebenberuf geschnappt. Ich habe mehrere solcher Nebenberufe. ... Я направляюсь в маленькую больничную церковь, где во время воскресной обедни играют на органе. Я научился играть, когда готовился стать школьным учителем, и год назад раздобыл это место органиста как побочную профессию. У меня несколько таких побочных профессий.
28. Bieder schüttelt er Riesenfeld die Hand. Он крепко трясет Ризенфельду руку.
29. Ich komme mir auf einmal vor, als wäre ich nackt und würde von Affen mit stacheligen Kakteen, beworfen. Wer hört schon gerne, daß er ein zukünftiger Hahnrei ist?. Sie nimmt wieder einen Schluck Bier. Ich sehe zu, wie es durch ihre gewölbte Kehle rinnt.... «Wir brauchen vielleicht nicht gerade von Pelzmänteln, Zuhältern und Hahnreis zu reden», sage ich. «Es gibt in solchen Augenblicken doch noch andere Themen.» «Klar», stimmt Gerda zu. «Aber wir reden doch auch gar nicht davon.» Мне вдруг кажется, что я голый, вокруг меня обезьяны и они забрасывают меня колючими кактусами. Кому приятно слышать, что его ждет судьба рогоносца?... Она делает еще глоток пива. Я смотрю на ее выпуклую шею. - Не обязательно говорить о шубах, сутенерах и рогачах, - заявляю я. -Для таких минут есть и другие темы. - Ясно, - соглашается Герда. - Но ведь мы и не говорим об этом. - О чем?
«Wovon?» «Von Pelzmänteln, Zuhältern und Hahnreis.» - О шубах, сутенерах и рогах.
30.... ich habe mir Gott dann so vorgestellt wie eine Art von eiligem Vereinspräsidenten in Nöten, besonders wenn zwei gegenerische Länder des gleichen Bekenntnisses beten. Für welches sollte er sich entscheiden?... Manchmal kam er mir auch vor wie ein abgehetzter Kaiser über viele Staaten, der dauernd zu Representationen muß und immer die Uniform zu wechseln hatte - jetzt die katholische, dann die protestantische, die evangelische, die anglikanische, die episkopalische, die reformierte, je nach dem Gottesdienst, der gerade gehalten wurde, so wie ein Kaiser bei den Paraden von Husaren, Grenadieren, Artillerie und Marine. ... и Бог рисовался мне чем-то вроде озадаченного председателя обширного союза, особенно если молитвы возносились представителям двух воюющих стран одного вероисповедания. На чью же сторону Богу стать?... Иной раз он представлялся мне выгнанным старым кайзером, который некогда правил множеством государств; ему приходилось представительствовать на протяжении долгого времени, и всякий раз надо было менять мундир - сначала одевать католический, потом протестантский, евангелический, англиканский, епископальный, реформаторский, смотря по богослужению, которое в это время совершалось, точно так же, как кайзер присутствует на парадах гусар, гренадеров, артиллеристов, моряков.
31. Die Oberin hat uns eine zweite Flasche Mosel gegeben. Старшая сестра пожертвовала нам вторую бутылку мозельвейна.
32. Lisa ist das, was man einPrachtweib nennt trotzdem reizt es mich, weil diese fauleKröte, die erst mittags aus demBett klettert, ihrer Wirkung sounverschämt sicher ist. Лиза, что называется, «роскошная женщина»,... но все же меня злит, что эта ленивая жаба, вылезающая из постели только в полдень, так бесстыдно уверена в своих чарах.
33. Die Pfarrer beider Bekenntnisse haben morgens in der Kirche zelebriert, jeder für seine Toten. Der katholische Pfarrer hat den Vorteil dabei gehabt; seine Kirche ist größer, sie ist bunt bemalt, hat bunte Fenster, Weihrauch, brokatene Meßgewänder und weiß und rot gekleidete Meßdiener. Der Protestant hat nur eine Kapelle, nüchterne Wände, einfache Fenster, und jetzt steht er neben dem katholischen Gottesmann wie ein armer Verwandter. Пастыри обоих вероисповеданий сегодня утром торжественно отслужили заупокойную службу; каждый по своим убиенным. При этом на стороне католического священника оказались решительные преимущества: у него и стены пестро размалеваны, и в окнах цветные стекла, фимиам, парчовые одежды, причетники служат в красных и белых стихарях. A v священника-протестанта только и есть что часовня с унылыми стенами, с самыми обыкновенными окнами, и он стоит рядом с католиком, как бедный родственник.
Der Katholik ist geschmückt mit Spitzenüberwürfen und umringt von seinen Chorknaben; der andere hat einen schwarzen Rock an, und das ist seine ganze Pracht. Als Reklamefachmann muß ich zugeben, daß der Katholizismus Luther in diesen Dingen weit überlegen ist. Er wendet sich an Phantasie und nicht an den Intellekt. На католике нарядные кружева, его окружает хор мальчиков, а протестант - в черном сюртуке, вот и весь его наряд. Как специалист по рекламе, я вынужден признать, что в этом отношении католицизм значительно перекрыл Лютера: он обращается к воображению, а не к рассудку.
34. Die kühle Luft wirkt wie ein weicher Hammer auf Riesenfeld. «Duzen wir uns», sagt er zu uns. «Wir (aus der Grabdenkmalsbranche - L. L.) sind ja Brüder. Nutznießer des Todes.» Свежий воздух подействовал на Ри-зенфельда, как удар мягким молотом. - Давай будем на ты, - предлагает он мне. Мы ведь братья. Потребители смерти.
       

Задание 116

Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов с соответствующими отрывками из оригиналов, классифицируйте и исправьте содержащиеся ошибки.

1. Das Schneiderlein zog aus. und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern: «Bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden.» (Grimm's Märchen. Das tapfere Schneiderlein) И вот пустился портняжка в поход, и ехала следом за ним сотня всадников. Подъехав к лесной опушке, он сказал своим провожатым:- Вы оставайтесь здесь, а я уж расправлюсь с великанами один на один. (Сказки братьев Гримм. Храбрый портняжка)
2. Am anderen Tag ward Gericht über den Soldaten gehalten, und obgleich er nichts Böses getan hatte, verurteilte ihn der Richter doch zum Tode. (Grimm's Märchen. Das blaue Licht) На другой день был суд над солдатом, и хотя он ничего дурного не сделал, но присудили его судьи к смертной казни. (Сказки братьев Гримм. Синяя свечка)
3. Sprach der Königssohn: «Darf ich mir keine Gäste dazu einladen? Ohne Gesellschaft schmeckt keine Mahlzeit.» (Grimm's Märchen. Die sechs Diener) Говорит королевич: - А можно мне к себе гостей пригласить? Без людей-то и обед невкусен. (Сказки братьев Гримм. Шесть слуг)
4. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Вот наступила ночь, и великан, думая, что портняжка спит глубоким сном, поднялся, взял большой железный лом и одним ударом разломал кровать надвое, думая, что этого кузнечика он уже истребил. (Сказки
Garaus gemacht. (Grimm's Märchen. Das tapfere Schneiderlein) братьев Гримм. Храбрый портняжка)
5. «Mensch, du schlägst ihn ja tot», rief Gustav. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) - С ума сошел, забьешь насмерть!... - крикнул Густав. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
6. Nicht lange, so meldete sich ein Königssohn und erbot sich, das Wagnis zu unternehmen. (Grimm's Märchen. Die zertanzten Schuhe) Вот вызвался вскоре один королевич взяться за это отважное дело. (Сказки братьев Гримм. Стоптанные туфельки)
7. Sagt er nach Ablauf der Bedenkzeit ja, wozu auch das bedingungslose Einverständnis beider Eltern gehört, so nimmt eine der Eliteschulen in auf Probe auf. (H.Hesse. Das Glasperlenspiel) Если по истечении срока, который дается, чтобы подумать, ученик отвечал «да», для чего требуется и безоговорочное согласие обоих родителей, одна из этих элитных школ принимает его на пробу. (Г. Гессе. Игра в бисер)
8. «Wo mögen sie (Bienen - L. L.) nur herkommen? Mitten in der Stadt?...» «...Sie kommen todsicher von irgendeinem Bauernhof. Sie kennen nur eben ihren Weg.» (E.M. Remarque. Drei Kameraden) - Откуда они взялись в центре города?... Голову даю наотрез, что они прилетают с какого-нибудь крестьянского двора. Просто они хорошо знают свой путь. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
9. Er war eigentlich ein sanfter Mann, mit abfallenden Schultern und einem kleinen Schnurrbart. (Ebenda) Он был по сути добрый человек, с покатыми плечами и маленькими усиками. (Там же)
10.... Jetzt kommt es darauf an, die beschlossenen Maßnahmen zügig umzusetzen. (Zeitschrift «Deutschland», 1996/3) ...Теперь дело за тем, чтобы принятые меры претворить в жизнь. (Журнал «Deutschland / Германия», 1996/3)
11.... Abgesehen von den Sprachschwierigkeiten fand auch der ideologisch überladene Stoff dieser Zeitung, der oft eine Übersetzung aus der Prawda war, kein großes Interesse bei der deutschen Bevölkerung. (Zeitschrift «Volk auf dem Weg», 1993/2) Но проблемы были не только языкового характера. Идеологически перегруженное содержание этих газет, которое было зачастую переводом из «Правды», также не возбуждало большого интереса у немецкого населения. (Журнал «Фольк ауф дем Вег», 1993/2)
12. Ihre schlimmste Untat war bisher das Verschandeln ihres schönen langen Haars zu einem Bubikopf gewesen. Und ein so schlimmes Verbrechen läßt sich gottlob nur einmal begehen. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) Ее худшее преступление состояло до сих пор в том, что она загубила свои чудесные косы и остриглась под «бубикопф». А такое преступление можно, слава богу, совершить толь кооднажды. (Г. Фаллада. Волк среди волков)
13..,... dann werde ich ihn mal dienstlich stören.» (E. M. Remarque. Drei Kameraden) - А я все-таки обеспокою его разок по служебному вопросу. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
14. Das Dasein war in einer entsetzlichen Weise zusammengeschrumpft zu dem armseligen Kampf um die nackte Existenz. (Ebenda) Жизнь чудовищно измельчала. Она свелась к одной борьбе за убогое, голое существование. (Там же)
15. Georg hat mich, ohne es zu merken, schwer angeschlagen - aber, der Teufel soll mich holen, wenn ich es ihn merken lasse. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) Сам того не замечая, Георг нанес мне тяжелый удар, но черт меня забери, если я дам ему это заметить. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
16. Köster hatte ihm einen Arm umgedreht und über den Rücken hochgerissen. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) Кестер оттянул ему руку за спину, скрутил и резко рванул ее вверх. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
17. «Mensch», sagte er dann leise...,..das wird dir noch monatelang leid tun!» (Ebenda) - Послушай, - тихо сказал он..., -ты еще много месяцев будешь жалеть об этом. (Там же)
18....ich... schlug ihm gegen den Magen. Er kippte um. «Eins», begann Gustav... zu zählen, «zwei - drei -' Bei «fünf kam der Portier glasig wieder hoch. (Ebenda) ... я... ударил его в живот. Он свалился. Густав... начал считать: Раз, два... три... При счете «пять» швейцар поднялся, точно стеклянный. (Там же)
19. Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (L. Frank. Die Räuberbande) Хозяин окинул его (стекольщика) величественным взглядом. (Л. Франк. Шайка разбойников)

4.3. Навык перебора вариантов перевода

Разумеется, умение выбрать наилучшее из возможных переводческих решений не сводимо к одной лишь способности отсеять явно плохие варианты перевода с ошибками того или иного рода. Помимо явно ошибочных переводческих решений, в процессе перебора вариантов переводчик в большинстве своем сопоставляет и оценивает варианты, не содержащие столь явных изъянов, как ошибки в прямом смысле этого слова. Ему также приходится сопоставлять и безошибочные варианты, отбирая наилучшие из них и отсеивая менее удачные. Соответственно, критический глаз, которым должен обладать переводчик, должен видеть не только достаточнорезкие различия между приемлемым и абсолютно неприемлемым (ошибочным) но и более тонкие различия между вариантами.

На теоретическом уровне нелегко кратко и исчерпывающе объяснить, что есть хороший перевод и чем он отличается от перевода посредственного, но не явно ошибочного. Это возможно лишь в каждом конкретном случае на основе предметного сопоставления вариантов. Преимущество одного варианта над другим может заключаться в большей точности передачи содержания и/или в более адекватном языковом оформлении. Оно может заключаться также и в том, что при остальных равных достоинствах вариант превосходит другие в части семантико-структурной близости к исходному тексту. При выборе окончательного варианта перевода надо также учитывать, насколько хорошо вариант перевода встраивается в тема-рематическую цепочку (см. соответствующий раздел во второй части данного учебного пособия).

Оптимальный вариант перевода в оптимальной (максимально возможной) мере сочетает в себе все эти качества. К примеру, он может быть не самым точным в плане передачи содержания, но превосходить более точный перевод в плане языкового оформления, или же наоборот быть менее узуальным, но более точным. Чему отдать предпочтение в каждом конкретном случае определяется жанром переводимого текста и контекстом.

Чувство хорошего перевода, умение выбрать оптимальный вариант помогают развивать специальные упражнения, которые мы предлагаем вам ниже.

Задание 117

Сравните оригинал и три варианта перевода, выполненных разными переводчиками. Определите наиболее удачные, с вашей точки зрения, варианты перевода отдельных предложений. Аргументируйте свой вывод (более точная передача содержания или большая узуальность и т.д.). Объясните также, в чем заключаются недостатки отвергнутых вариантов (неточность, языковые погрешности и т.д.). Определите наилучший текст перевода в целом (по вашему мнению). Из наиболее удачных фрагментов разных вариантов перевода составьте один оптимальный вариант русского текста. Если при этом в каком-то случае вас не удовлетворит ни один из предложенных вариантов перевода, можете предложить свой.

Kulturelle Vielfalt Многообразие культуры Германия -многообразие культур Культурное многообразие Германии
Deutschland hat immer aus einer Anzahl mehr oder weniger selbständiger Territorien bestanden. Die föderative Struktur ist eine Grundtatsache Германия всегда состояла из некоего числа более или менее самостоятельных территорий. Федеративная структура была основным фактором немецкой Традиционно Германия состояла из большого количества более или менее независимых территорий. Федеративная структура является основополагающей во всей Во все времена Германия состояла из ряда более или менее независимых. территорий. Ее федеративное устройство является результатом ее историчес-
der deutschen Geschichte. Es gibt kaum einen Bereich, in dem sie sich nicht ausgewirkt hätte. Aber auf keinem Gebiet hat sich diese deutsche Besonderheit so ausgeprägt erhalten wie auf dem der Kultur. Den Tendenzen zur Zentralisierung, die auch Deutschland nicht fremd waren, hat das kulturelle Leben am erfolgreichsten widerstanden. истории. Едва ли найдется область, в которой бы он, этот фактор, не проявился. Ни в одной области эта немецкая особенность не сохранилась так отчетливо как в области культуры. Тенденциям к централизации, которые наблюдались также и в Германии, успешнее всего противостояла жизнь культуры. немецкой истории. Вряд ли найдется такая сфера деятельности, в которой она не давала бы о себе знать. И все же ни в какой другой сфере эта особенность Германии не сохранилась столь отчетливо, как в культуре. Тенденции к централизации, которых не сумела избежать и Германия, наиболее успешно были преодолены именно в области культуры. кого развития. И нет ни одной области общественной жизни, в которой это обстоятельство не давало бы о себе знать. Но ни на чем ином данная историческая особенность страны не сказалась в такой мере, как на культуре. Именно культура наиболее успешно противостояла тенденциям к централизации, которые не были чужды и Германии.
Im Unterschied zu seinen Nachbarn hat Deutschland niemals eine wirkliche Metropole besessen, einen beherrschenden Mittelpunkt, in dem sich das ganze öffentliche Leben der Nation konzentrierte. Berlin war nur reichlich sieben Jahrzehnte lang die Hauptstadt des Reiches; das war eine zu kurze Zeit, um die dominierende Stellung von Paris oder London zu erlangen. Für die kulturelle Entwicklung war dieses Fehlen eines Zentrums ein Gewinn. Deutschland wurde auf diese Weise ein Land mit vielen Mittelpunkten. В отличие от своих соседей Германия никогда не имела действительной столицы, главенствующего центра, в котором сосредоточивалась бы вся общественная жизнь нации. Берлин был столицей рейха только семь десятилетий; это был слишком короткий срок, чтобы достичь доминирующего положения Парижа или Лондона. Культура от отсутствия такого центра выиграла. Так Германия стала, страной со многими центрами. В отличие от своих соседей Германия никогда не обладала истинной метрополией, господствующим центром, где концентрировалась бы общественная жизнь нации. Берлин являлся столицей рейха всего лишь семь десятилетий; это слишком короткое время, чтобы добиться такого же доминирующего положения, какое имели Париж или Лондон. Для культурного развития страны отсутствие единого центра представляло собой преимущество. Таким образом Германия являлась государством, состоявшим из многих центров. В отличие от своих соседей в Германии никогда не было настоящей столицы, главенствующего центра, средоточия всей общественной жизни нации. Всего лишь семь десятилетий Берлин был столицей государства, и за столь исторически краткое время он, естественно, не смог занять такого доминирующего положения, как Париж или Лондон. Для культурного развития страны это было преимуществом, благодаря которому Германия стала страной с многими центрами
Dem kulturellen Polyzentrismus ist es zu verdanken, daß es in der Bundesrepublik so etwas wie abgelegene, verödete «Provinz» kaum gibt. Man muß nicht Hunderte von Kilometern fahren, um gutes Theater zu sehen oder gute Musik zu hören. In mittelgroßen Städten findet man mitunter erstaunlich wertvolle Bibliotheken oder interessante Kunstsammlungen. Ob nun Fürsten zur Zeit des Absolutismus den Ehrgeiz hatten, ihre Residenzen zu Kulturzentren zu machen, oder ob selbstbewußte Bürger in ihren Mauern den Künsten und Wissenschaften eine Heimstatt bieten wollten - der heutige Bundesbürger profitiert von diesen Bemühungen und genießt ein vielfältiges kulturelles Angebot. Благодаря полицентризму в Германии не существует нечто вроде удаленной, захолустной «провинции». Нет нужды ехать за сотни километров, чтобы побывать в хорошем театре и послушать хорошую музыку. В небольших городах обнаруживаешь на удивление ценные библиотеки или интересные художественные коллекции. Были ли это честолюбивые князья, стремившиеся во времена абсолютизма превратить свою резиденцию в центр культуры, или же самолюбивые бюргеры, дававшие в своих стенах приют искусствам и наукам сегодняшний бундес-бюргер получает барыш от их трудов и наслаждается многообразием культуры. Благодаря подобному полицентризму в области культуры в сегодняшней Федеративной республике практически отсутствует глубинка, одиозная провинция. Нет необходимости ехать за сотни километров, чтобы посмотреть хороший спектакль или послушать музыку. В средних по величине городах можно найти удивительно интересные библиотеки и ценные музейные коллекции. Трудно сказать, связано ли это с тщеславием князей, которые во времена абсолютизма превратили свои резиденции в центры культуры, или почтенные горожане хотели дать приют в своих стенах ученым, художникам, и музыкантам, так или иначе сегодняшние граждане ФРГ извлекают из этого пользу, наслаждаясь тем, что дарит им немецкая культура. Результатом культурного полицентризма является то, что в ФРГ нет такого явления, как далекая, глухая провинция. Нет нужды ехать за сотни километров, чтобы сходить в хороший театр или послушать хорошую музыку. Отнюдь не в самых больших городах порой можно обнаружить библиотеку с удивительно ценным собранием книг или интересные коллекции произведений искусства. Будь то тщеславные князья в эпоху абсолютизма, превратившие свои резиденции в культурные центры, или сознательные горожане, приютившие в стенах своего города искусства и науки, - как бы там ни было, но сегодняшний гражданин Федеративной республики в выигрыше от их стараний и вкушает от богатого культурного многообразия.

Задание 118 Выполните упражнение, аналогичное предыдущему.

Perspektiven einer weltweiten umweltverträglichen Entwicklung. Перспективы всемирного экологобезопасного развития. Перспективы глобального экологически ориентированного развития.
Die globale Kontliktlinie zwischen den Staaten der Welt verläuft heute zwischen Arm und Reich. Die Verantwortung der Industrieländer besteht darin, diese Kontliktlinie zu entschärfen. Die intensiven Anstrengungen von Staat, Gemeinden, Wirtschaft, Verbänden und Bürgern haben in den letzten 20 Jahren den Umweltschutz in der Bundesrepublik Deutschland ein gutes Stück vorangebracht. Die soziale Marktwirtschaft muß zu einer ökologischen sozialen Marktwirtschaft weiterentwickelt werden, um eine dauerhafte Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Umweltbelastung zu ermöglichen. Wichtige Voraussetzungen für eine dauerhafte Entwicklung sind geschaffen, wenn auch unter anderem in der Verkehrs-, Energie-, und Agrarpolitik erhebliche Strukturreformen unumgänglich sind. Wir müssen die Umweltvorsorge konsequent weiter voranbringen. Das gilt ganz besonders angesichts der dramatischen ökologischen Situation in den neuen Ländern, die durch den Beitritt der ehemaligen DDR Teil der Bundesrepublik Deutschland geworden sind. Unsere Erfahrungen aus der Глобальное размежевание между государствами мира проходит сегодня по линии, разделяющей бедность и богатство. Индустриальные страны несут ответственность за то, чтобы ослабить этот конфликт. Благодаря активным усилиям государственных и экономических учреждений, союзов, общин и отдельных граждан за последние 20 лет в ФРГ значительно улучшилась экологическая сит

Наши рекомендации