Причины заимствований в языке
Далее необходимо разобраться в причинах, лежащих в основе заимствований.
Как известно, появление любой лексической или лексико-фразеологической единицы в языке обусловлено рядом внутриязыковых и экстралингвистических факторов. С одной стороны, на язык постоянно действует закон экономии усилий, однако это не препятствует возникновению единиц сверхсловного характера. С другой стороны, язык всегда стремится к точности выражения значения, особенно в терминологических сочетаниях, чего не всегда можно добиться одним словом [Мартыненко, 2009: 164].
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.
Иногда заимствованные слова могут являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы языка различны. Прежде всего, лингвисты выделяют причины собственно языковые и неязыковые. К неязыковым, экстралингвистическим причинам относятся, например, разнообразные виды связей одного народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее [Глинских, 2002: 39-41].
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным. Так, например, в русском языке широко используются следующие лексемы: «автотрасса» — вместо «автомобильная дорога», «круиз» — вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», «мотель» — вместо «гостиница для автотуристов» и так далее. Этот процесс поддерживается также тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики в исследовании М.А. Брейтера признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия;
2) появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось;
3) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания;
4) изменение социальной роли предмета;
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова [Брейтер, 1997].
Среди других причин называют следующие: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия, пополнить выразительные средства языка и так далее.
Нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке.
Некоторые заимствования, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.
В процессе функционирования иноязычные слова подвергаются лексико-семантической ассимиляции, что выражается в расширении их семантического диапазона, возможности их переносного употребления, в изменении характера экспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в известной мере зависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, частоты и характера употребления слова
По характеру и объёму заимствований в любом языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение лексики и фразеологии одного языка с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в родной язык помогает понять историю своего языка, как литературного, так и диалектов.
Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и другие.