Exercise 7. Write an application letter for the position of a sales manager.
Exercise 8. Study texts 1, 2 in the Appendix and write your resume according to the following plan and a cover letter:
- objectives
- qualifications
- education
- languages
- work history
- personal
3.2. ПРОСТЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ ПИСЬМА
Как уже было сказано выше, деловые и коммерческие письма пишутся по установленной форме, чаще на напечатанных типографским способом бланках.
Для удобства изучения формы коммерческого письма, написанного на английском языке, его принято делить на следующие части:
1) заголовок,
2) дата письма,
3) наименование и адрес получателя письма (внутренний адрес),
4) вступительное обращение,
5) основной текст письма,
6) заключительная формула вежливости,
7) подпись,
8) указание на приложения.
Ширина поля с левой стороны листа должна быть не менее 2 см для удобства подшивки письма к соответствующему делу. В деловых письмах стремятся, по возможности, избегать переноса слов.
Заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей, а именно: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов, названия коммерческих кодов (коммерческими кодами (codes) называются словари условных сокращений коммерческих терминов и фраз, используемых при составлении телеграмм), употребляемых для телеграфных сношений и т. п. Под названием организации часто указывается род ее деятельности. В заголовках писем английских акционерных компаний иногда проставляются фамилии директоров компании.
Названия российских фирм и компаний не переводятся на иностранные языки. Они пишутся латинским шрифтом в транскрипции, принятой для всех иностранных языков.
В конце названий многих английских торговых и промышленных предприятий, банков и т. д. стоит слово Limited (сокращенно Ltd.):
A. Smith & Сo.(Знак & — так называемый ampersand — часто употребляется в названиях фирм вместо and: & СО. читается and Company), Limited
The Sheffield Engineering Co., Ltd.
Слово Limited представляет собой сокращение выражения limited liability company компания с ограниченной ответственностью. Это выражение означает, что ответственность членов компании (акционеров) ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций.
В США вместо слова Limitedпосле названий многих торгово-промышленных предприятий стоит слово Corporationили слово Incorporated(сокращенно Inc.). Corporationозначает соединение лиц, корпорация и в названиях американских фирм, банков и т. д. в большинстве случаев употребляется вместо stock corporationакционерная корпорация. Incorporated (Inc.) означает зарегистрированный как корпорация:
The American Mining Corporation James Smith and Company, Incorporated
Отсутствие слова Limited (Ltd.)в названиях английских предприятий и слов Corporationили Incorporated (Inc.)в названиях американских предприятий указывает на то, что данное предприятие является товариществом (partnership) члены которого отвечают по обязательствам предприятия всем своим имуществом.
Образцы названий товариществ:
James Brown & Co. Robinson & Sons Bennet Bros.* Mills & Green
П р и м е ч a h и е. В так называемых коммандитных товариществах (limited partnership) один или несколько участников могут не отвечать своим имуществом по обязательствам товарищества.
Часто в заголовке напечатано указание на ссылку, которую отправитель письма просит адресата упомянуть в своем ответе. В ссылках обычно приводятся инициалы составителя письма, инициалы того, кто письмо печатал, сокращенное обозначение отдела, номер дела и т. п.:
ДАТА ПИСЬМА
Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Дата обозначается одним из следующих способов:
1. 12th September, 2000 читается: the twelfth of September, two
12 September, 2000 thousand
2. September 12th, 2000 читается: September the twelfth, two
September 12, 2000 thousand
Предлог on и артикль перед датой не ставятся.
В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты — 12th September, 2000. Этот же способ обычно употребляется в письмах, исходящих от российских организаций. В США чаще всего применяется четвертый способ —September 12, 2000.
При обозначении даты по способам 1 и 3 необходимо обращать внимание на правильное написание порядкового числительного при помощи цифр и одного из окончаний st, nd, rd и th: 1st, 21st, 31st, 2nd, 22nd, 3rd, 23rd, 4th, 5th и т. д.
Следует также иметь в виду, что перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая. Точка в конце обозначения даты не обязательна.
Названия месяцев, кроме March, May, June и July, часто сокращаются:
January — Jan. September — Sept.
February — Feb. October — Oct.
April — Apr. November — Nov.
August — Aug. December — Dec.
Примечание. Следует избегать употребления в датах цифр вместо названий месяцев, поскольку цифровое обозначение даты может быть понято в различных странах по-разному. Так, дата 6.2.2000 будет понята в США как 2 июня 2000 г. ввиду того, что в этой стране принято указывать в датах сначала месяц, а затем число. В Англии, как и в России, такая дата означает 6 февраля 2000 г.
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ПОЛУЧАТЕЛЯ ПИСЬМА (ВНУТРЕННИЙ АДРЕС)
1. Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому направляется письмо, проставляются на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой (В письмах, адресуемых государственным учреждениям или исходящих от таких учреждений, а также в дипломатической переписке внутренний адрес часто пишется в левом нижнем углу под подписью). Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.
Если письмо адресуется фирме, то перед ее названием принято ставить слово Messrs. Messrs.представляет собой сокращение французского слова Messieurs господа к употребляется со значением фирма обычно в том случае, когда в названии фирмы имеются фамилии каких-либо лиц. В конце слова Messrs. обычно ставится точка:
Messrs. A. Robinson and Sons Фирме А. Робинсон энд Санз Messrs. John Brown & Co., Ltd. Фирме Джон Браун энд Ко. Лимитед
Если в названии фирмы нет фамилий лиц, то слово Messrs. перед ним обычно не пишется.
The Sheffield Engineering Co., Limited Шеффильд Энджиниринг Ко.Лимитед (Названия торгово-промышленных предприятий не переводятся на русский язык, а транскрибируются русскими буквами)
The Modern Machine Tool Corporation Модерн Машин Тул Корпорейшн
В СШАслово Messrs. перед названием корпораций и акционерных обществ обычно не ставится.
Примечание. Слово Messrs. со значением фирма самостоятельно, т. е. без названия фирмы, не употребляется. Русскому слову фирма, не сопровождаемому названием фирмы, соответствует в английском языке слово firm. Когда речь идет об английской акционерной компании или американской акционерной корпорации, то наряду со словом firm часто употребляются слова company и corporation.
При адресовании писем какой-либо фирме или другой организации следует приводить название организации полностью в таком же виде, в каком оно дано в заголовках писем, исходящих от этой организации, или в торговых справочниках, не допуская каких-либо сокращений или изменений. Так, вместо названия компании Robert Brown and Co., Ltd. не следует во внутреннем адресе писать R. Brown and Co., Ltd., поскольку буква R может быть первой буквой не только слова Robert, но и слов Richard, Reginald и т. д.
2. Когда письмо адресуется отдельному лицу — мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., которое представляет собой сокращение слова Mister мистер, господин и полностью никогда не пишется. В конце слова Mr. обычно ставится точка.
Перед фамилией лица следует указать его имя или первые буквы имен*:
Mr. Harold Brown Mr. A. White Mr. M. D. Black
мистеру (или господину) Гарольду Брауну мистеру (или господину) А. Уайту мистеру (или господину) М. Д. Блэку
В Англии вместо Mr. иногда после фамилии лица пишется слово Esq.Слово Esq.представляет собой сокращение слова esquireэсквайр и полностью никогда не пишется. В конце слова Esq.ставится точка. Перед фамилией лица необходимо и в этом случае указать его имя или инициалы:
Harold Brown, Esq. Гарольду Брауну, эсквайру
A. White, Esq. А. Уайту, эсквайру
B. М. D. Black, Esq. . М. Д. Блэку, эсквайру
Слово Esq. ранее употреблялось в Англии после фамилии лиц, занимающих видное общественное положение, а также лиц с университетским образованием. В настоящее время Esc[. имеет то же значение, что и Mr. В США слово Esq. употребляется очень редко.
Слова Mr. и Esq. самостоятельно, т. е. без фамилии лица, не употребляются.
П р и м е ч а н и е. В отличие от русского языка, в английском языке имя или первые буквы имен какого-нибудь лица (включая имена или инициалы российских граждан) никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней. Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо: А. В. Smith, М. Р. (М. Р. = Member of Parliament член парламента); С. D. Brown, М. I. С. Е. (М. I. С. Е. = Member of the Institution of Civil Engineers член Института гражданских инженеров); Е. F. White, LL. D. (LL. D. = Doctor of Laws доктор юридических наук); Q. H. Black, К. С, V. О. (К. С. V. О. = Knight Commander of the Victorian Order кавалер ордена королевы Виктории).
Письма, посылаемые лицам, после фамилии которых имеются подобные сокращения, адресуются следующим образом: А. В. Smith, Esq., M. Р.; С. D. Brown, Esq., M. I. С. Е. и т. д.
3. Иногда письмо адресуется должностному лицу в какой-нибудь организации. Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом:
The Chairman, председателю компании
A. Smith & Co., Ltd. А. Смит энд Ко. Лимитед
Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно, однако, лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресе (Chairman председатель, President президент, председатель, Managing Director директор-распорядитель, Secretary секретарь. Chief Accountant главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the(The Chairman, The Secretary и т. д.). Если же известны как фамилия, так и должность адресата, то они пишутся следующим образом:
R. S. Jones, Esq., Chairman, A. Smith & Co. Ltd. - P. С. Джоунзу, эсквайру, председателю компании А. Смит энд Ко. Лимитед
Harold Brown, Esq., Director,The Sheffield Engineering Company, Ltd. Гарольду Брауну, эсквайру — директору компании Шеффильд Энджиниринг Компани Лимитед
Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется.
4. При адресовании писем замужним женщинам в Англии и США употребляется слово Mrs. миссис, госпожа- За словом Mrs. следует обычно имя (или первая буква имени) и фамилия адресата:
Mrs. Mary Jones миссис (или госпоже) Мэри Джоунз
Mrs. D. Brown миссис (или госпоже) Д. Браун
В Англии и США после слова Mrs. часто пишут имя и фамилию мужа адресата:
Mrs. Harold Green миссис (или госпоже) Гарольд Грин
Mrs. R. Palmer миссис (или госпоже) Р. Палмер (Р является первой буквой имени мужа адресата)
Слово Mrs. полностью никогда не пишется и самостоятельно, т. е. без фамилии лица, не употребляется. В конце слова Mrs.обычно ставится точка — так же, как после всех сокращенных слов.
При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss мисс, госпожа, за которым следует имя адресата (или первая буква имени) и фамилия:
Miss Mary White мисс (или госпоже) Мэри Уайт
Miss L. Brown мисс (или госпоже) Л. Браун
Слово Miss без фамилии и имени не употребляется.
5. Имя и фамилию лица, которому адресуется письмо, следует писать так, как они даны в справочниках или в личной подписи лица на полученных от него письмах.
Если данное лицо подписывается James Robinson, то оно обозначается в адресе Mr. James Robinson, или James Robinson, Esq., а не
Mr. J. Robinson или J. Robinson, Esq.
6. После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем — также на отдельной строке — название города.
Номер дома всегда стоит перед названием улицы. Название города сопровождается в необходимых случаях принятым обозначением почтового района.
Графство (в Англии) или штат (в США) пишутся после названия города. Если письмо адресуется за границу, то после названия города следует название страны.
После наименования организации или фамилии адресата ставится запятая. Запятая ставится также после названия улицы и перед обозначением почтового района, штата и страны. Между номером дома и названием улицы (площади и т. п.) запятая не обязательна.
Слова Street, Place, Avenue пишутся с прописной буквы.
Примеры:
1. Messrs. A. Smith & Company,
Limited,
25, Leadenhall Street,
10 London, E. C,
England.
2. The Modern Machine Tool,
Corporation,
300 Lincoln Place,
Chicago, Illinois,
U. S. A.
В приведенных примерах все строчки внутреннего адреса напечатаны без отступов, т. е. начинаются с линии поля. Этот способ применяется в США и в последнее время находит все большее распространение в Англии, где ранее строчки адреса обычно печатались с отступами.
Пример 1, напечатанный с отступами, выглядит следующим образом:
Messrs. A. Smith & Company, Limited,
25, Leadenhall Street,
London, E. C.
England.
Вступительное обращение и заключительная формула вежливости
Вступительное обращение и заключительная формула вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы, играющие в письмах ту же роль, какую в разговоре играют соответственно выражения good morning и good-bye.
Вступительное обращение помещается на левой стороне письма под внутренним адресом, а заключительная формула — на правой стороне, в конце основного текста. Обе формулы пишутся на отдельных строках.
В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости.
1. В письмах к фирмам и организациям: Вступительное обращение:
Deer Sirs Господа Уважаемые господа
Gentlemen Господа
Обращение Gentlemen употребляется главным образом в США.
Заключительные формулы:
Yours faithfully С уважением
Faithfully yours
Yours truly
В СШАраспространена также формула Yours very truly и ряд других формул. В Англии наиболее употребительными формулами являются Dear Sirs и Yours faithfully. Эти же формулы используются в письмах иностранных организаций, связанных с внешней торговлей.
2. В письмах к отдельным лицам:
Вступительное обращение:
Dear Sir
Dear Madam (как к заму лепим женщинам, так и к незамужним)
Заключительные формулы:
Yours faithfully Faithfully yours Yours truly Truly yours Yours very truly
Обращения Dear Sir и Dear Madam соответствуют дореволюционным русским формулам милостивый государь и милостивая государыня или современным Уважаемый господии и Уважаемая госпожа
Обращения Dear Sir и Dear Madam к отдельным лицам являются строго официальными. Однако, если письмо адресуется хорошо знакомому лицу и не носит официального характера, то во вступительном обращении слова Sir, Madam заменяются фамилией лица с предшествующим Mr., Mrs. или Miss; имя или инициалы адресата при этом обычно опускаются:
Dear Mr. Smith Dear Mrs.Brown Dear Miss White
Уважаемый мистер Смит Уважаемая миссис Браун Уважаемая мисс Уайт
В этих случаях в качестве заключительной формулы обычно употребляется Yours sincerelyили Yours very sincerelyискренне Ваш
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США), а после заключительной формулы — запятая.
Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации, желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то передвступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:
For the Attention of Mr. D. Robinson Attention: Mr. D. Robinson | Вниманию господина д.Робинсона |
Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу.
Вступительное приветствие в этих случаях всегда пишется во множественном числе, т. е. Dear Sirs или Gentlemen, поскольку письмо адресуется организации, а не отдельному лицу:
Messrs. A. Smith & Co., Limited,
25 Leadenhall Street,
London, E. C,
England.
Attention Mr. D. Robinson
Dear Sirs,
We have received your letter…
Правила употребления прописных букв в коммерческих письмах
С прописной буквы начинают следующие слова:
1. Имена существительные собственные и прилагательные, обозначающие национальную принадлежность (English, French и т. д.). .
2. Все слова (включая сокращения) в названиях фирм и организаций, за исключением союзов, предлогов и артиклей. Артикль the пишется с прописной буквы, когда он является первым словом в строке:
A. Smith and Company, Limited The Modern Engineering Co., Incorporated 23
3. Сокращения Mr., Mrs., Messrs., Esq. и слово Miss:
Mr. John J.Carson A. B. Smith, Esq. Mrs. A. Green Messrs. Black & White
4. Все слова в обозначениях должностей или занимаемого положения, за исключением предлогов и артиклей:
President президент, председатель
Chairman of the Board of Directors председатель совета директоров
Chief Accountant главный бухгалтер
5. Все слова в названиях отделов в организациях, за исключением союзов, предлогов и артиклей:
Accounts Department бухгалтерия
Department of Fire Insurance отдел страхования от пожара
6. Все слова (включая сокращения) в названиях городов, штатов, улиц, дорог, бульваров, площадей, районов, зданий, гостиниц, в обозначениях этажей, квартир, комнат:
6 Main Street, Grand Avenue, New York, N. Y. Bush House, London, W. C. Hotel Savoy, Room 28.
7. Названия месяцев (полные и сокращенные) и названия дней.
8. Слова в обращениях Dear Sirs, Gentlemen, Dear Sir, Dear Madam
9. Первое слово в заключительных приветствиях Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Truly yours, Yours sincerely.
10. Все слова в указании на предмет, тему или содержание письма, за исключением союзов, предлогов и артиклей
Your Order for Two Steam Engines Ваш заказ на две паровые машины
11. Наименование предлагаемых, купленных или проданных товаров и названия некоторых документов.
12. Слова в надписях, указывающих на способ отправки письма: Air-Mail, Registered.
Некоторые правила употребления знаков препинания в коммерческих письмах
1. В конце всех сокращенных слов ставится точка (Mr., Mrs., Messrs, Co., Ltd., Inc., Sept., Oct., и т.д.). Когда первая и последняя буквы сокращенного слова совпадают с такими же буквами полного слова, то точка в конце сокращенного слова может не ставиться.
2. Если дата письма обозначена таким образом, что сначала стоит числительное, а затем месяц и год, то месяц отделяется от года запятой. Если название месяца сокращено, то после него ставится точка, а затем запятая:
11th September, 2000 11th Sept., 2000
Если числительное следует за названием месяца, то оно отделяется от года запятой:
September 11,2000
Точка после обозначения года не является обязательной.
3. В названиях фирм перед словом Limited или Incorporated, а также перед сокращениями этих слов часто ставится запятая, которая, однако, не является обязательной:
The Modern Machine Tool Company, Ltd. Smith, White and Co., Inc.
4. Между названием города и названием штата или страны, а также перед обозначением почтового района ставится запятая:
Chicago, Illinois Glasgow, England London, E. C.
5. В адресах на конверте или над текстом письма запятые обычно ставятся после названия организации или фамилии адресата и перед названием района, города, штата и страны.
Между номером дома и названием улицы (площади и т. д.) запятая часто не ставится:
The British Engineering Co., Ltd., 12 City New Road, London, E. C. 1.
Запятая ставится также перед сокращением Esq. (§ 4) и перед словами, обозначающими должность и положение:
А. В. Smith, Esq., Managing Director, Smith & Brown, Ltd., 12 High Street, Manchester.
6. После приветствий Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs, Gentlemen в Англии ставится запятая, а в США — двоеточие. Восклицательный знак после вступительного приветствия никогда не ставится (в отличие от русского языка):
Dear Sirs,
In answer to your letter...
Gentlemen:
We have received your letter ...
7. В выражениях типа Вниманию господина ... после слова Attentionставится двоеточие (если после него нет предлога of). Двоеточие ставится также после слова Re или ге в надписях, указывающих на предмет или тему письма:
Attention: Mr. Henry Watson Re: Order No. 225
8. После заключительных приветственных формул Yours faithfully, Yours truly и т. д. всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи. Строчки подписи запятыми не разделяются.
3.3. ПИСЬМО-ЗАПРОС
(Inquiry)
Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:
_получить подробную информацию о товарах (goods);
_ узнать, имеются ли они в наличии (availability of
goods);
— уточнить время и сроки поставки (delivery dates);
—получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страховании (insurance);
—получить информацию о ценах на товары (prices of goods);
— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.
При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.
В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:
1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.
2. Суть вопроса.
3. Краткие сведения о Вашей компании.
4. Выражение надежды на сотрудничество.
Причем совсем не обязательно строго придерживаться Данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство Других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-управителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.
Exercise 9. Study the sample of the letters in the Appendix and translate the following phrases and sentences:
— We read your advertisement in….
— With regard to your advertisement in ... of... , we would ask you ...
— We have heard of у our products from
— We have seen your current catalogue showing
— We are interested in buying (importing etc.)
— Please inform us (let us know) as soon as possible ...
— Would you please inform us if it is possible to deliver ...
— Please let us know what quantities уоu are able to deliver till...
— We would ask you to let us have a quotation for ...
— Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for ...
— We would like to have further details about
— We would like to represent your products in the Russian market
— Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc.)
— As distributors we have a large network of...
— In connection with this …
— We are distributors (importers, retailers, etc.) of …
— We would like to get in touch with manufacturers of
— There is a large market
— For over … years our company has imported from western countries…
— Our company was founded…
— We usually effect payment by letter of credit
— If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment compiles with our requirements, etc.) we may be able to let you have regular orders.
— We look forward to your early reply.
— Your prompt answer will (would) be appreciated.