Текст: “Административное право”.

TEXT

ADMINISTRATIVE LAW

Administrative law is the law relating to the Administration. It determines the organization, powers, and duties of administrative authorities. Looking at the subject from the functional instead of the institutional point of view, we may say that it includes the law relating to public health, the law of highways, the law of social insurance, the law of education, and the law relating to the provision of gas, water, and electricity. These are examples only, for a list of the powers of the administrative authorities would occupy a long catalogue.

Administrative law differs from the private law in its essence. The services provided by the state may be divided into two categories, according as they are administered by administrative authorities or by the judicial ones. The courts administer the punishment of the criminals, the settlement of disputes between individuals, the granting of divorces, decrees of nullity, the dissolution of and the extension of the powers of companies. Thus the courts deal with every case in which private law has to be applied.

On the other hand, courts do not deal with the cases to which administrative law applies. To begin with, the administrative organization is, within the limits of the statutes, a matter for an administrative authority. The organization of the civil service is entirely outside the jurisdiction of the courts. Statutes commonly prescribe the number and powers of members of independent statutory authorities. Though the method of selecting members of local councils is prescribed by law, the number of members, the areas of election, the area of administration, and the methods of administration are left to be determined by the Home Office, the Ministry of the Health, the county councils, or the local authority itself. Similarly the application of the poor law to an individual poor person, of the Education Acts to an individual child, the Public Health Acts to an individual plot of land, and so on, is primarily a matter for the local authority, though sometimes with an appeal to a court.

Nevertheless, administrative law is not entirely withdrawn from the cognizance of the courts. For they have three functions to fulfil. In the first place, they frequently hear appeals from the decisions of administrative authorities. Thus, the High Court hears appeals on the points of law from the General and Special Commissioners in income tax matters.

In the second place, the courts prevent administrative authorities from exceeding their powers and compel them to carry out their statutory duties.

In the third place, the courts provide remedies for any person who suffer injury as a result of a wrongful act on the part of an administrative authority or its officers.

(Abridged from “The Law and the Constitution” by W.J.Jennings)

Задания к тексту

I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям:

1) duties of administrative authorities; 2) functional point of view; 3) to differ in its essence; 4) area of election; 5) the county council; 6) to appeal to court; 7) to provide remedies; 8) to suffer injury.

II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексических единиц:

1) административное право; 2) частное право; 3) административное руководство; 4) отличаться по существу; 5) Министерство Внутренних дел; 6) советы графств; 7) участок земли в частном владении; 8) компетенция судов.

III. Ответьте письменно на вопросы к тексту:

1) What is the sphere of the competence of the administrative law?

2) What is the sphere of the competence of any body of the power?

3) What is also in the cognizance of the courts?

4) What is the role of the courts in the execution of the administrative law?

*IV. Проведите тезисное реферирование прочитанного текста – составьте или выпишите короткие предложения, ясно иллюстрирующие основные положения текста.

UNIT 4.

Грамматика: Видо-временная группа Perfect.

Грамматические упражнения

Текст: Common Law (Общественное право)

Задания к тексту

Грамматика: Видо-временная группа Perfect

Давайте рассмотрим следующий микродиалог:

- Почему у нас так холодно?

- Да в соседней комнате ребята разбили окно мячом.

Теперь, если мы спросим себя самих, что важнее: то, что ребята разбили окно или то, что в комнате холодно, ответ будет очевиден – в комнате холодно, поскольку с выражения недовольства этим диалог и начинается. Ситуация «ненормального положения с температурой» и вынуждает одного из говорящих задать такой вопрос, именно ситуация, возникшая как результат совершения определённого действия. Теперь нам проще будет понять определение, гласящее, что видо-временная группа Perfect выражает действие, результат которого важнее самого действия. В наших заданиях мы специально подобрали примеры, чтобы показать эту нерушимую связь «действие-результат».

В структурном плане употребление сказуемого в Perfect не вызывает трудностей. Его «формулу» вы уже знаете (to have + V3), а переход в прошедшее и будущее время осуществляется всего лишь постановкой самого вспомогательного глагола to have соответственно в прошедшее или будущее время. Рассмотрим примеры:

I have checked already all information. - Я уже проверил всю информацию. (Глагол to have стоит в настоящем времени, Present)

I had checked all information yesterday. - Я поверил всю информацию ещё вчера. (Глагол to have стоит в прошедшем времени, Past).

Before you come tomorrow I shall have checked all information. - Завтра к твоему приходу я проверю всю информацию. (Глагол to have стоит в будущем времени, Future).

Грамматические упражнения

I. Спишите предложения. Подчеркните в них те части, которые, на ваш взгляд, выражают ситуацию, созданную действием в главном предложении:

1) The boy has done all the exercises and that’s why he can be free now. 2) Have you ever been to London? – No, but I have read about it very much and I think I know it well. 3) Are you making notes of the lecture? – No, I have studied that aspect at school. 4) Are you leaving? – No, I haven’t checked the numbers in the report, so I’ll work a little more. 5) Can we phone her up? – Sorry, I have forgotten her phone number. 6) Why were you late yesterday? – You see, I had missed my train. 7) Last month she had visited Italy, and until now she can’t stop talking about it.

II. Раскройте скобки, поставив сказуемое в нужную форму. Обратите внимание, что результат действия выражен придаточным предложением, то есть, он налицо:

1. We (to see) all the candidates, so we can now make a decision. 2. She (to pass) already all her exams, and has enough time to visit some relatives in the country. 3. The train (to arrive), and soon Mr McDouglas is to appear. 4. The weather (to spoil), and we must get back home. 5. The director (to come back) to his office, and you can see him.

III. Закончите предложения. Фраза, которую вы допишите в каждом случае, должна предлагать ту или иную ситуацию, возникшую в результате свершившегося действия:

1. The bus has arrived, and … 2. The rain has stopped, and … 3. The clock has already stricken two, so … 4. Mummy has cooked already, and … 5. Joan has just graduated from the university, and… 6. Daddy has come, and … 7. …, because my sister has written them a long letter. 8. … , because I phoned up her in the afternoon.

IV. Попробуйте представить, какое действие или событие могло вызвать ту или иную ситуацию, и впишите его:

1. … and now she is teaching English at the university. 2. …, so you can ask him all your questions. 3. …, and we can go for a walk. 4. …, so you can not see him. 5. …, and that’s why he is watching TV now.

V*. Переведите на английский язык.

1. Завтра он уже приедет в Чикаго. 2. К началу следующего месяца они решат этот вопрос. 3. Когда я позвонил вчера в офис, она уже ушла домой. 4. В декабре мы уже закончим читать эту книгу. 5. Надеюсь, к началу следующей недели наши планы реализуются. 6. Позвоните ему, он уже вернулся в свой кабинет. 7.Джейн узнала о наших проблемах до того, как я разговаривал с ней вчера.

Текст: “Общее право”.

TEXT

THE COMMON LAW

The English legal system possesses one remarkable feature – derived from the days of feudalism – which distinguishes it from the legal systems of nearly all other countries in the world: an important part of the law has never been considered, debated or approved by any Parliament. Many of the laws of England are contained, not in Parliamentary statutes, but in the reports of the cases decided by judges of the High Court, Court of Appeal and House of Lords.

The practice of recording the judgements of the royal judges is of ancient origin, having begun as far back as the reign of Edward I, and from the sixteenth century it became accepted that a decided case constituted an authoritative “precedent”, meaning that when one judge has decided a point of law, any judge who is subsequently confronted with a similar set of facts must apply the law declared in the earlier judgement, even though he may personally think that the earlier case was wrongly decided. In this way the law was gradually built up, case by case, by generations of different judges. This vast tangled mass of reported cases stretching back to the days of Elizabeth I and even beyond, each being the authority for a single point of law, and some being inconsistent with others, is the famous English “common law”. Thus English law has been built up through a combination of statute law and judge-made law, the latter being known as the common law.

(Abridged from “The British State” by J. Harvey and K. Hood)

Задания к тексту

I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям:

1) legal system; 2) approved by the Parliament; 3) cases, decided by the judges of the High Court; 4) practice of recording judgements; 5) reign of Edward I; 6) an authoritative precedent; 7) wrongly decided.

II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексических единиц:

1) никогда не обсуждалась; 2) набор фактов; 3) неправильно решённое дело; 4) применять закон; 5) поколения судей; 6) отдельный аспект закона; 7) сочетание юридического установления и юридической практики.

*III. Пользуясь образцами упражнений III предыдущих уроков, составьте 5-7 собственных вопросов к тексту «Общее право».

IV. Переведите на английский язык, пользуясь текстом, следующие предложения:

1) Право в каждом государстве делится на отдельные отрасли: государственное право, уголовное, гражданское право и т.п. 2) Англо-американское “общее право” – это право, по преимуществу выработанное судьями. 3) В образовании общего права большая роль принадлежит отчётам, потому что в отчётах судей можно найти обстоятельное изложение аргументов сторон и мотивы судебных решений.

UNIT 5.

Грамматика: Видо-временная группа Perfect Continious.

Грамматические упражнения

Текст: Criminal Law (Уголовное право)

Задания к тексту

Грамматика: Видо-временная группа Perfect Continuous.

Пытаясь понять значение этой видо-временной группы из перевода её названия, мы можем стать в тупик: как действие может быть завершённым, но при этом продолжающимся? Вопрос легко разрешается, если принять во внимание, что для этого действия обязательно задаётся промежуток времени, в рамках которого действие началось и продолжает длиться. Можно сформулировать даже своего рода кальку, клише, передающее значение такого действия. В самом деле, ведь мы каждый день говорим фразы типа “Я жду тебя уже пятнадцать минут”, “Мы уже полчаса решаем этот вопрос”, “Мы уже два года бьёмся над этим проектом” и т.д. Промежуток времени, в течение которого совершается действие, непременно либо задаётся лексически, либо подразумевается, выводясь из контекста. При этом лексически неопределённые значения типа “долгое время”, “давно”, “с тех пор” с точки зрения грамматического значения будут являться вполне определёнными!

They have been building that factory since then. – С тех пор они и строят эту фабрику. I have been working in that office for a long time. - Я работаю в этом учреждении уже давно.

В структурном плане эта видо-временная форма не вызывает трудностей, если твёрдо усвоить её формулу “to have been +Ving”, то есть глагол to have, его третья форма been и смысловой глагол с суффиксом -ing. Переход в прошедшее время (Past) и в будущее (Future) осуществляется постановкой вспомогательного глагола to have соответственно в прошедшее или будущее время, как и в видо-временной группе Perfect.

Грамматические упражнения

I. Прочитайте предложения. Найдя среди них примеры Perfect Progressive, подчеркните слова, обозначающие промежуток времени, в течение которого совершается действие:

1. Can I see Mr Smith? – Wait a little, please. He is speaking to some engineers. 2. Do you know Mike? – Yes, I know him well. We have been working together for some years already. 3. I’m sorry, gentlemen, couldn’t you help me? I have been looking for office 506 for half an hour, and can’t find it. 4. Today at 4 we are meeting an important visitor. 5. She has finished her test already.

II. Переведите на английский язык:

1. Позовите детей домой, они уже давно играют на улице. 2. Мы познакомились с Джимом два года назад. С тех пор мы пишем друг другу. 3. Заходите, мы вас уже давно (for a long time) ждём. 4. Я знаю Тома уже давно, но я никогда не видел его коллег. 5. Они играют в теннис два часа. 6. Наша семья живёт в этом городе более ста лет.

III. Раскройте скобки, поставив сказуемое в нужную форму прошедшего, настоящего или будущего времени:

1. I (to have) been travelling for about two hours, when you return home. 2. We (to have) been working for about a week before we could see some results of our work. 3. He (to have) been flying for three hours by the time the stewardess serves dinner. 4. She (to have) been planting roses for 4 hours when her daughter drives back from London.

IV. Переведите на английский язык:

1. Мы уже два часа чертили проект, когда пришел Джим. 2. Я искал твой дом минут пятнадцать, когда какой-то человек (some gentleman) показал мне его. 3. Когда он прилетит в Вашингтон, комиссия будет работать уже несколько часов.

V. Составьте свои собственные примеры в Perfect Progressive из числа тех фраз, которые вы часто употребляете в течение дня (см. примеры перед упражнениями).

Текст: «Уголовное право».

TEXT

CRIMINAL LAW

If a man breaks his contract or trespasses on another’s land, the person who is aggrieved has his remedy in the civil courts. But some wrongful acts are of such nature that the welfare of the States requires that their redress should not be left to the private individuals. Such acts are crimes, and they vary from treason and murder to pulling a railway communication cord without a proper cause.

Prosecution for crime are always in the name of the Queen; the case being styled Regina or R. (in speech always refer to “The Queen” ) against X (the accused).

Crimes are divided into two classes: indictable offences and summary offences. Indictable offences are more serious and may be tried by judge and jury. Summary offences are tried by the Courts of Summary Jurisdiction.

All persons participating in treason are guilty as principals. In felonies the person actually committing the felonies and misdemeanours was originally very real, as all felonies except petty larceny and mayhem were punishable with death. The distinction is now largely obsolete. Most felonies are most serious than misdemeanours.

In felonies the person actually committing the felonious act is called the principal in the first degree. A person who does not himself commit the felonious act but is present and assists its commission is called the principal in the second degree. One who actively persuades or induces the commission or assists the preparation of a particular felony but is not present at its commission is known as an accessory before the fact; he is guilty of the crime of the principal. Not only is he answerable for the crime he urges the principal to commit but for other consequences resulting on it. One, who, knowing a felony to have been committed, actively harbours or assists the felon is an accessory after the fact to that felony. To be an “accessory after the fact” to a misdemeanour or summary offence is not in itself punishable.

The offences are divided into the offences against the state, offences against the person and offences against the property.

Among the offences against the state, the most heinous is treason. It is, for example, an offence to bribe or offer a bribe to any public officer or for any such officer to accept a bribe.

Homicide or the killing of a human being is the most typical offence against the person. It may be murder or a less serious crime or no offence at all. Manslaughter is a form of homicide. The maximum punishment for it is imprisonment for life. Various other offences are set out in the Offences against the Person Act, 1861.

Offences against property also include various types. Arson is the felony of unlawfully and maliciously setting fire to buildings, coal mines, ships, crops or stacks of corn. Maliciously setting fire to goods in a building is not arson unless the malice extends to the building as well. Larceny and forgery are also types of offences against property.

(Abridged from “The Law”, by J.L. Mellor)

Задания к тексту

I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям:

1) remedy (перечислите все возможные значения); 2) civil court; 3) wrongful acts; 4) treason; 5) murder; 6) offense; 7) guilty; 8) felony; 9) bribe; 10) offenses against property; 11) offenses against person.

II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексичеcких единиц:

1) уголовное преступление; 2) убийство; 3) воровство; 4) преступление против собственности; 5) преступление против государства; 6) преступление против личности; 7) максимальное наказание; 8) пожизненное тюремное заключение; 9) поджог; 10) преднамеренный поджог (товаров); 11) подделка, фальшивомонетчество.

*III. Пользуясь текстом и англо-русским словарём, составьте список основных уголовных преступлений. Обратите на многозначность термина «убийство» и на его несоответствие русскому термину.

IV. Письменно ответьте на следующие вопросы:

1) What is an offense? What actions are called offenses?

2) What kinds of offenses are stated in the text?

3) What is the most serious offense against the state?

4) What is the most serious offense against the person?

5) What offenses against the property do you know?

UNIT 6.

Грамматика: Страдательный залог (Passive). Его образование и особенности перевода на русский язык.

Страдательный залог (Passive Voice) вызывает, как правило, значительные трудности при работе с текстом. Главной отличительной чертой страдательного залога является направленность действия на само подлежащее в отличие от предложений с действительным залогом, в которых действие совершается самим подлежащим. Сравните два предложения:

Я написал что-то на открытке. (I wrote something on the card). Как видно из предложения, я писал на открытке, а не кто-то другой.

Там было написано что-то. (Something was written there). Очевидно и безусловно, что это что-то было написано кем-то другим, при этом неважно, кем; оно не могло написать себя само.

Обратим ваше внимание, что страдательный залог «не так страшен», если разделить эти трудности на две группы: структурные и функциональные.

Структурные трудности страдательного залога связаны с его образованием, весьма непривычным для русскоязычного студента. В самом деле, если вы с трудом ориентируетесь в видо-временных формах, то c Passive вы тем более запутаетесь. И, наоборот, если вы уже освоили видо-временные формы, то вы легко заметите, что с точки зрения структуры сказуемого в формах страдательного залога присутствует просто на один глагол to be больше. Его мы и выделим курсивом в наших примерах:

Tense Active Voice Passive Voice
Simple (Indefinite) She looks at me. I am looked at.
Progressive (Continuous) The doctor is performing an operation. Mr Smith is being performed an operation on.
Perfect I have already given my report to our director. The director has been given already the report.

И ещё одно важное наблюдение: сам вспомогательный глагол to be находится в форме именно данной видо-временной группы, то есть, в Simple, Progressive или Perfect соответственно.

Как видно из нашей таблицы, страдательного залога в видо-временной группе Perfect Progressive не существует.

Функциональные трудности связаны с тем, что в русском языке страдательный залог употребляется крайне редко. Как правило, ему соответствует неопределённо-личное предложение. Сравните два примера:

Меня часто спрашивают о моей работе за границей – неопределённо-личное предложение. То же по-английски:

I am often asked about my work abroad – страдательный залог. И таких примеров можно привести бесконечное множество. Тут-то и кроется главная опасность: при переводе на русский язык мы невольно теряемся перед тем, как передать смысл набора слов “я есть часто спрашиваемый о моей работе за границей”, что само по себе звучит на русском языке нелепо, и нам просто не приходит в голову, что в данном случае следует прибегнуть к другой грамматической конструкции – неопределённо-личному предложению, т.е. предложению без подлежащего типа “с тобой не разговаривют”, “тебя не спрашивают”, “вас просят немного подождать”.

И наоборот, при переводе даже этих наших примеров мы теряемся перед необходимостью выставить в роли подлежащего местоимение you и построить фразу типа “you are not spoken to”, “you are not asked”, “you are asked to wait a little”. Это своего рода лингво-психологическая трудность, преодолеваемая специальными упражнениями, некоторые из которых мы дадим ниже.

В заключение остаётся добавить, что дополнение - деятель вводится предлогом by, а дополнение–инструмент – предлогом with:

The note was written by my sister with a pencil. – Записка моей сестры была написана карандашом. В подчёркнутой части перевода нами изменён залог, поскольку сохранить страдательный залог в отношении обоих дополнений в русском языке не представляется возможным (попробуйте сами перевести дословно).

Грамматические упражнения

I. Ещё раз просмотрите таблицу, в которой даны образцы действительного и страдательного залога. Выпишите эти примеры в тетрадь и поставьте их в прошедшее и будущее время.

II. Раскройте скобки, употребив страдательный инфинитив в необходимой личной форме:

1. He (to be given) several papers to consider. 2. They (to be ordered) yesterday to write a detailed report on the matter. 3. You can’t speak to the director, he (to be being interviewed) by newspapermen. 4. Please, don’t ask me to look through the papers, I (to have been given) already many tasks to do. 5. When I came to my office yesterday, all the mail (to have been sent) already. 6. When you come home tonight, all your brother’s exercises (to have been done).

III. Преобразуйте предложения по образцу:

The teacher gave them several exercises to do. – They were given several exercises to do by the teacher.

1. They ask me to correct the mistakes. 2. The director ordered us to prepare the papers by tomorrow. 3. She waters the flowers every day. 4. You consider every case very attentively. 5. We distinguish two types of jurisdiction: civil and criminal.

IV.* Переведите на английский язык письменно или устно (по указанию преподавателя) следующий диалог:

- Извините, это место не занято?

- По-моему, да, но я не уверен. А что у вас написано в билете?

- Вы знаете, вообще-то мне дали билет на это место, но ведь поезд переполнен.

- Да, он полон всегда. Мне сказали, что это самый удобный поезд. Например, здесь разносят чай и газеты.

- Ну, их сейчас везде разносят.

- Не думаю. Я часто и много езжу, а интересная газета или журнал – хорошая штука, когда тебя посылают в командировку. А иногда разносят даже прошлогодние газеты.

- Да, мне тоже однажды продали такую газету, что я хотел отнести её в музей. Там было написано что-то, что я читал, но уже забыл. У вас уже билеты собирали?

- Нет, их собирают, когда поезд тронется. Смотрите, мороженое несут.

- К сожалению, мне его запретили...

Выполнить перевод вам помогут следующие выражения:

to be overcrowded – быть переполненным

to be full - быть полным (о транспорте)

to serve – подавать, разносить (о еде, напитках и т.д.)

one day – однажды

to prohibit - запрещать

Задание повышенной сложности.

Попробуйте составить небольшое продолжение диалога незнакомых людей, едущих в поезде.

Наши рекомендации