Иноязычная лексика последних тысячилетий.

Иноязычная лексика последних тысячилетий.

Выполнил студент:

Пашков Вадим

Короткий Артём

Колмыков Артур

группа:3 СТ

Специальность:Станочник

Руководитель проекта:

Мелентьева О.Б

г. Петрозаводск,

Содержание

  Введение………………………………………………....
I Теоретическая часть……………………………………..
1.1. Иноязычная лексика и её использование………………
1.2. 1.3 История внедрения иноязычных слов в русский язык... Освоение иноязычной лексики…………………………
1.4. 1.5 1.6 Причины лексического заимствования……………….. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ…………………………………………. Заимствования из отдельных языков…………………..
II Практическаячасть  
2.1 Определение методов исследования……………………
2.2 2.3 Организация и проведение исследования……………... Формулировка выводов………………………………….
  Заключение…………………………………………………
  Список литературы………………………………………..  

Введение

Внедрение иноязычных слов в русский язык – процесс постоянный, развивающийся. Из проанализированных примеров явствует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

В нашей научно - исследовательской работе, мы хотим коснуться проблемы иноязычной лексики в русском языке в последние десятилетия.
Актуальность : в последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами.Это связано с тем,что вместе с импортируемыми предметами,научными,политическими и экономическими технологиями,в страну поступило много заимствований,которые не понятны большинству людей.

Объект исследования: иноязычные слова

Предмет: иноязычные слова в конца XX-начала XXI Века.
Цель: выяснить,много ли заимствованных слов в русском языке,каковы причины заимствования и как часто их употребляют и понимают их смысл.

Задачи:

1) Исследовать лингвистическую литературу в современном русском языке;

2) Изучить историю возникновения заимствованных слов.

3) Определить причины заимствований в современной речи.

4) Последить отношение к ним в настоящее время.

Гипотеза: в последнее десятилетие в русском языке появилось много заимствованных слов.
Методы: изучение научной литературы,наблюдение над речью, опрос.

I. Теоретическая часть

Отдавая предпочтение иностранным словам,мы отдаляемся от использования собственных русских слов.Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия,определения,которые порой даже не можем объяснить.С одной стороны,употребляя заистванные слова,мы обогащаем свою речь,мы можем общаться с другими странами и народами.Но с другой стороны,мы лишаемся того богатства,той легкости,которые определяют неповторимость нашего языка .

Процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны".Естественно, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, однако до сих пор далеко не все вопросы, связанные с этой проблемой, можно считать решенными. Так, в общих чертах теоретически осмыслен процесс освоения языком иноязычных заимствований, но не разработан еще более или менее конкретно механизм определения степени ассимиляции заимствованного слова языком-реципиентом и подход к выяснению его целесообразности/нецелесообразности.

Освоение иноязычной лексики

Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т. д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное словосталозаимствованным, оно должно пройти процесс освоения.

Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т. е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке — «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) — «приют, богадельня»; в русском — «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».[2]

Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес — наркотик (греч.) + бизнес (англ.).

Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей — из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) — митинг, Аutomobil (нем.) — автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта — рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен — кремплин.

Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к мужскому роду. Поэтому das Раг1аmеnt (нем., ср.), ргаеsidium (лат,, ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: der Маlег (нем.) — живописец, рус. — маляр; mаharic (арабск.) — расходы, издержки, рус. — магарыч; hasard (фр.) — случай, рус. — азарт (запальчивость).

II. Практическая часть

Анализ результатов

· Результаты опроса показали,что часто звучащие опасения по поводу “засорения” русского языка иноязычными словами преувеличены.

· Иноязычные заимствования очень медленно приживаются в языке.Несмотря на их частое звучание,они остаются в границах профессиональной речи публицистики,а рядовые носители языка осваиваются иноязычные слова лишь поверхностно.

Варианты ответов. Ответ А. Ответ Б. Ответ В.
Знаете ли вы,что такое заимствованные слова?  
Можете ли вы легко отличить заимствованные слова от исконно русских?  
Используете ли вы жаргоны в своей речи?
Используете ли вы иностранные слова в своей речи?
Употребляете ли вы иностранные слова,не зная их значения?

Формулировка выводов.

Мы провели опрос,в опросе приняло 50 человек в посёлке Мелиоративный,и ст.Шуйская.

В результате нашего опроса в ктором мы провели употребеление новых взаимствованных слов,что прежде всего,новая лексика в последнем десятилетии появилось много взаимствованных слов и их стали употреблять чаще.
Заключение

Заимствование иностранных слов – это один из способов обогащения современного языка. Язык быстро и гибко реагирует на потребности общества, что находит свое отражение в лексическом составе языка. Наличие иноязычной лексики в русском языке – это результат контактов, взаимоотношений народов и государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики, по мнению ученых, является отсутствие понятия в когнитивной базе языка-реципиента.По характеру и объемы заимствованной лексики в русском языке можно отследить путь исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития. Исследование перехода слов и фраз из одного языка в другой помогает понять историю языка.Как отмечалось в работе, следует различать иноязычные слова и заимствования. Иноязычные слова проходят, или уже прошли, адаптацию в русском языке, проходят необходимые семантические и фонетические изменения. Заимствования сохраняют следы своего неисконного происхождения. Такими признаками могут быть фонетические, грамматические и семантические особенности.

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Как показал анализ практического материала, большая часть заимствованных слов в современной речи имеет английское происхождение. Также в речи современного человека встречаются заимствования из латинского языка, немецкого и французского, итальянского языков. Сферы употребления разнятся очень сильно – это может быть и сфера культуры, и политики, экономики и медицины. Возможно, дальнейшее исследование поможет выявить в речи современного носителя русского языка заимствования и из других языков, которые делают речь более богатой, насыщенной и многогранной.

Список используемых источников:

1. В. В. Адамчик. Новый словарь иностранных слов: Более 60000 слов и выражений. АСТ Москва 2007 г.

2. И. А.Васюкова. Словарь иностранных слов: ок. 3000 наиболее употребительных иноязычных слов. АСТ Москва 2006 г.

3. В. Г. Демьянов. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, Москва. - 2001.

4. Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. - 2005, №1, 5

5. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. - 2004, №1.

6. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVIII веков, проблемы морфологической адаптации. - М.Наука, 2002.

7. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.Логос, 2003.

8. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий

[1] Иноязычная лексика и её использование http://allbest.ru

[2] Заимствования иностранных слов “ https://ru.wikipedia.org

Иноязычная лексика и её использование http://coolreferat.com

[3] Освоение иноязычной лексики https://superbotanik.net

Иноязычная лексика последних тысячилетий.

Выполнил студент:

Пашков Вадим

Короткий Артём

Колмыков Артур

группа:3 СТ

Специальность:Станочник

Руководитель проекта:

Мелентьева О.Б

г. Петрозаводск,

Содержание

  Введение………………………………………………....
I Теоретическая часть……………………………………..
1.1. Иноязычная лексика и её использование………………
1.2. 1.3 История внедрения иноязычных слов в русский язык... Освоение иноязычной лексики…………………………
1.4. 1.5 1.6 Причины лексического заимствования……………….. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ…………………………………………. Заимствования из отдельных языков…………………..
II Практическаячасть  
2.1 Определение методов исследования……………………
2.2 2.3 Организация и проведение исследования……………... Формулировка выводов………………………………….
  Заключение…………………………………………………
  Список литературы………………………………………..  

Введение

Внедрение иноязычных слов в русский язык – процесс постоянный, развивающийся. Из проанализированных примеров явствует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

В нашей научно - исследовательской работе, мы хотим коснуться проблемы иноязычной лексики в русском языке в последние десятилетия.
Актуальность : в последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами.Это связано с тем,что вместе с импортируемыми предметами,научными,политическими и экономическими технологиями,в страну поступило много заимствований,которые не понятны большинству людей.

Объект исследования: иноязычные слова

Предмет: иноязычные слова в конца XX-начала XXI Века.
Цель: выяснить,много ли заимствованных слов в русском языке,каковы причины заимствования и как часто их употребляют и понимают их смысл.

Задачи:

1) Исследовать лингвистическую литературу в современном русском языке;

2) Изучить историю возникновения заимствованных слов.

3) Определить причины заимствований в современной речи.

4) Последить отношение к ним в настоящее время.

Гипотеза: в последнее десятилетие в русском языке появилось много заимствованных слов.
Методы: изучение научной литературы,наблюдение над речью, опрос.

I. Теоретическая часть

Отдавая предпочтение иностранным словам,мы отдаляемся от использования собственных русских слов.Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия,определения,которые порой даже не можем объяснить.С одной стороны,употребляя заистванные слова,мы обогащаем свою речь,мы можем общаться с другими странами и народами.Но с другой стороны,мы лишаемся того богатства,той легкости,которые определяют неповторимость нашего языка .

Процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны".Естественно, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, однако до сих пор далеко не все вопросы, связанные с этой проблемой, можно считать решенными. Так, в общих чертах теоретически осмыслен процесс освоения языком иноязычных заимствований, но не разработан еще более или менее конкретно механизм определения степени ассимиляции заимствованного слова языком-реципиентом и подход к выяснению его целесообразности/нецелесообразности.

Наши рекомендации