Текст 2 О несамоуправляющихся территориях (ООН, 1999 г.)
Господин Председатель,
Прежде всегомне хотелось бы вновь поблагодарить организаторов семинара в лицепостоянного представителя Сент-Люсии за гостеприимство и четкостьв проведении этого важного мероприятия
Что касается оценки семинара как такового, то он, безусловно,служит полезной цели, которая состоит в проведении обстоятельного обмена мнениями с представителями несамоуправляющихся территорий В этой связихотелось бы отметить весьма ценные с информативной точки зрения выступления представителей Гуама и Восточного Тимора
Наряду с этим вынуждены отметить, что некоторые из ведущих экспертов были явно не готовы к разговору по существу, а выступления других скорее походили на чтение лекций, в которых звучали откровенно азбучные истины.
Вместо этого, как нам представляется, следовало бы подумать о насыщении семинаров более содержательными идеямиВ качестве иллюстрации этого вывода хочу высказать предложение, что для участников семинара было бы куда интереснее ознакомитьсяс деталями хода урегулированияв Западной Сахаре и Восточном Тиморе Не сомневаюсь, что если бы мы запросили
подготовленные Секретариатом проект автономии для Восточного Тимора или документы по подготовке референдума в Западной Сахаре, то дискуссия на семинаре оказалась бы значительно более приближенной к реалиям сегодняшнего дня
Убеждены, что при подготовке региональных семинаров мы должны проявлять больше творческих подходов.
В заключение хотелось бы изложить нашу позицию относительно предложения об одобрении доклада семинара Мы считаем целесообразным придерживатьсяпрактики последних лет и принять к сведению материалы этого мероприятия Такой подход объясняется очень простонам не хотелось бы, чтобы выводы и рекомендации такого рода мероприятий,в том числе идеи, высказанные экспертами и представителями неправительственных организаций, получали статус полновесных рекомендаций после того, как соответствующий доклад нашего спецкомитета будет одобрен Генеральной Ассамблеей Нам следует весьма осторожно относиться к вопросу о переводе тех или иных документов из одного статуса в качественно другое положение
Вместе с тем мы готовы пойти навстречупожеланиям тех членов комитета, которые хотели бы обеспечить максимально широкое распространение материалов семинара в Сент-Люсии В этой связимы были бы готовы принять к сведению доклад семинара и издать его в качестве приложенияк докладу комитета Таким образом будут решены обе задачи,а именно сохранен официальный статус доклада семинара, и создана возможность для ознакомления с идеями, звучавшими на этом мероприятии
* * *
Mr President,
First of allI would like once again/once more to thank the organizers of the seminar, that is/I mean/namely/thepermanent representative of St Lucia for the hospitality and superb organizationshown us at/which characterized this important meeting/gathering
As regards our view of/an assessment of/to sum up the seminar, it clearly/obviously/unquestionablyhas served a useful goal/is very useful/that is/namely/of providing/to provide for/conduct a substantive/full/exchange of views with representatives of the non-selfgoverning territories Here/in this connection/therefore/Iwould like to mention/take note of/flag/refer to/indicate the highly informative statement/speeches by the representatives of Guam and East Timor
At the same time I/we would/should also/like to/must/point out that some of the leading/most important/outstanding/experts were obviously/clearly/evidently not prepared/ready for substantive talks/ discussion, and the statements of others were reminiscent of/resembled/smacked of lectures, filled with evident/obvious/well-known/simplistic/concepts/ideas/platitudes/self-evident truths/truisms.
Instead of that/in fact/indeed/as we see it/thought should have been given to/it would have been worth making/the seminars more substantive/worthwhileAs an example, I would like to/may I/suggest that it would have been much more interesting for the seminar participants to learn aboutthe details of the settlement processin the Western Sahara and in East Timor I have no doubt/it is clear to me/that if we had asked for/had we asked for/requested/the draft on autonomy for East Timor or the documents on the referendum in the Western Sahara prepared by the Secretariat, the seminar discussion would have been much more/realistic/in tune with today's realities/relevant to contemporary events.
We are convinced that in preparing the regional seminars we need to engage in more creative thinking/take a more creative approach.
In conclusion I would like to state our position regarding the proposal for approval of the seminar report We find/deem/believe it advisable/expedient/to follow/maintain/keep to/stick to/the practice of/the tradition of/todo/what we have done in/previous years and to take note of the materials used at the seminar Such an approach is simple/there is a simple reason for this/the reason for this is clearwe would not like the conclusions and recommendations of this kind of activity/project,including the ideas expressed/voiced by experts and representatives of NGOs to be given the status of full-fledged recommendations following/after the adoption of our report/of the report of our special committee/by the General Assembly We should act with great care/restraint/be extremely cautious/in regard to/regarding the issue of changing the qualitative status of any documents
At the same time, we are ready to go along with/satisfy the wishes of/accommodate/thosemembers of the committee, who wish to/wishing to ensure/provide/arrange for the broadest possible distribution of the materials from the St Lucia seminar Therefore/For this reasonwe would be ready to take note of the seminar report and to issue/publish it as an addendum/annexto the report of the committee This will resolve both issues/questionsretaining/maintaining/keeping the official status of the seminar report and providing an opportunity to learn of/see/become familial with/spread the ideas expressed/discussed/heard at this meeting/gathering
Комментарии:
1) прежде всего— can be rendered as "first of all," "above all,"or, more
formally, "first andforemost " In this case it in fact means "at the outset"
or "here and now."
2) в лице— does not require translation In fact, an attempt to interpret
it could lead to a very clumsy sentence "In the person of is unnecessary
The idea is that the speaker wishes to thank the main person responsible,
i e the permanent representative
3) четкость— here does not translate as ' accuracy" or "precision " The
speaker is referring to the good/superb organizationof the seminar
4) безусловно — does not require a literal translation such as
"unconditionally " What is meant is "clearly, obviously."
5) в этой связи— is not always best translated as "in this connection "
To save time, "here" is often quite sufficient, it can also mean
"therefore."
6) в которых звучали откровенно азбучные истины —these are
platitudes, truisms, or self-evident ideas or facts.
7) содержательными идеями— the interpreter is well advised to forget
about the literal meaning of "content" in this word, as "contentfull"is not
an English expression "Substantive" or "informative"are what is meant
8) ознакомиться— the literal meaning of "get to know," "get acquain
ted with" often does not work, particularly when the subject is a
document "Read," "get"or if necessary "familiarize themselves with"are
better choices
9) хода урегулирования— "ход"here means progress, though it can also
be course, development, pathor flow,depending on context "Урегулиро
вание"is nearly always "settlement"rather than "regulation "
10) более приближенной к реалиям сегодняшнего дня —this means
"more to the point," "more realistic"rather than literally "closer to
realities."
11) проявлять больше творческих подходов —translating the verb
literally is asking for trouble, as in English one takes an approach— and
an approach in the singular
12) целесообразный— presents constant problems for interpreters
"Advisable," "expedient"or "to the point"usually work "Purposeful"has
a narrower range of applications but may occasionally fit the sentence,
anything involving "goals" should be avoided
13) мы считаем...целесообразным придерживаться— you can, of
course, interpret this as "We find it advisable to keep to/maintain," 01 any
other of the verbs suggested here If the speaker is going fast, however, the
simplest solution is to say "we find it advisable to dowhat we have done
in previous years," saving a good number of words in the process The
interpreter should always keep in mind the short and strong verbs "make,
do, go," which often provide far better and simpler translations than do
lengthy verbal constructions
14) такой подход объясняется очень просто— no need to translate the
verb literally The point is not that the explanation process is simple, but
that the reason for it is simple
15) такого рода мероприятий— "activities" or 'projects" are much more
idiomatic than "undertakings "
16) пойти навстречу— can often be simply rendered as "to
accommodate " "To meet halfway"sometimes works, "to compromise"
may be too strong and have a nuance of giving in or giving up one's
position
17) в этой связи — see № 6
18) приложение — canbe "addendum" or "appendix,"depending on the
specific organization involved and how it chooses to label such
supplements
19) будут решены обе задачи— Задачаis often not best rendered as
"task," which can sound like doing the dishes "Issue," "question,"
"problem,"or even "goal"can work ("two goals will have been
achieved")
20) на этом мероприятии— see № 14 What is meant here is the specific
meeting/seminar, not an "undertaking" of some sort