Единицы редактирования и порядок их обработки
Основной единицей редактирования является сложное синтаксическое целое, которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых, анализ синтаксических связей. Это поможет и последующему логико-смысловому анализу, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью.
Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, затем – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову.
Наиболее распространенные ошибки:
1) многословие (или употребление "лишних слов", употребление которых не находит оправдания и без которых текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности);
2) канцелярит;
3) неоправданное использование заимствованной лексики.
При редактировании переводов важно вначале убедиться в соответствии перевода оригиналу!
Завершается стилистическая правка работой над заглавием. Только после знакомства со всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при необходимости) свой вариант.
Упражнение 2
Передайте содержание кратких новостей на английском языке, используя следующие слова и выражения:
захоронение – old tomb
РИА – news and advertising agency
относящиеся к … – dating back to…
межпланетная станция – interplanetary station
расщепленное небо ("волчья пасть") – cleft palate
целитель – healer
знахарь – medicine man, quack, witchdoctor, hoodoo doctor
вакцина – vaccine ['væksi:n]
запущенный случай – advanced stage
трихинеллез – trichinosis ["trIkI'nqVsIs]
19.09.2001
19:20
В Австрии в Зальцбургских Альпах найдены уникальные захоронения кельтской знати, относящиеся к 500 г до н.э., сообщили корреспонденту РИА "Новости" представители кафедры археологии.
19.09.2001
00:28
Осуществлена очередная коррекция траектории полета американской межпланетной станции Mars Odyssey, движущейся в сторону Марса. 17 сентября 2001 года на 12 секунд был включен двигатель корабля и он получил приращение скорости в 45 м/с. Прибытие Mars Odyssey ожидается 24 октября.
18.09.2001
21:27
Британские ученые объявили об очередном открытии – определение гена, ответственного за развитие распространенной болезни – расщепленное небо, или "волчья пасть". Это открытие поможет улучшить диагностику и лечение этого заболевания. Во всем мире примерно один из 600 детей рождается с "волчьей пастью".
19.09.2001
18:05
Британские власти взялись за борьбу с целителями, обещающими своим клиентам избавление от всех недугов. Они запретили африканскому знахарю, живущему в Йоркшире, рекламировать услуги по избавлению от импотенции и других серьезных заболеваний. Теперь рекламные объявления ему придется согласовывать с экспертами.
18.09.2001
17:45
Приморский ветеринар получил российский патент на вакцину от рака. По его утверждению, даже в запущенных случаях его методика позволяет вылечивать девять из десяти больных, а на ранних стадиях практически стопроцентно эффективна. В основе вакцины – паразитический червь, который является возбудителем трихинеллеза.
www.lenta.ru
Упражнение 3
Устно переведите интервью.
An interview with Cosmonaut Oleg Makarov,
Ph.D. (Sci), twice Hero of the Soviet Union
– How did you happen to become a Cosmonaut? Where had you worked before you were selected?
– От зависти. А работал я в конструкторском бюро Королева. Мы делаем машину, а они ездят. Потом возникли гражданские бортинженеры, а военные стали пилотами. В какой-то момент навалились на Королева и сказали, что мы тоже хотим, на что он ответил: "Пишите заявление, будем отбирать". После появился Институт медико-биологических проблем, который начал нас отбирать, а потом стали отбирать всех одинаково – этот институт совместно с авиационными врачами.
– How severe and complicated was the selection process in Soviet times?
– Есть несколько отборов. Первый, негласный, отбор – это когда отбирал режим. Потом отбирали по деловым качествам, а потом главное сито – медицинское. Предыдущие критерии размыты. Раз уж мы работали на секретной фирме, вряд ли нас могли зарубить по первому отбору. Самое главное – смотрят отслоение сетчатки, которое при нормальной жизни никто никогда не смотрит. Это нужно, чтобы при перегрузке не ослепнуть. Ну а дальше – чтобы было нормальное сердце.
Медицинское обследование длится недели три. Человека кладут в госпиталь, он как бы там успокаивается, и начинается полное обследование и тестирование.
– What was your first and the most formidable impression during the space flight? Did you see anything extraordinary up there?
– Первое самое сильное впечатление – невесомость. Несмотря на то, что тебе ее много раз показывают на самолете, в космосе раз – и подскакиваешь в ремнях. Невесомость наступает толчком. Если нормальная вестибулярная система, то непродолжительное время может быть ощущение, что все немного крутится. Потом проходит десяток секунд, и все нормально.
– Do cosmonauts have days-off in orbit? How do they spend their time to kill, so to say?
– Обязательно, как и на Земле, два дня в неделю. Романенко, например, играл на гитаре, Рюмин устраивал себе уголок, куда ставил видеомагнитофон. Скучно не бывает. А потом есть одно фантастическое занятие: смотреть на Землю. Никакое звездное небо не сравнится с этим.
А.Чужакин. Мир перевода-3
Упражнение 4
1) Проанализируйте отрывок из научной статьи и его перевод. Вспомните, какие стилистические особенности присущи научному стилю обоих языков.
2) С помощью раздела "Работа над языком и стилем" (см. с.36–37) отредактируйте перевод статьи.