XVIII CV - Resume -Covering Letter
18 Wye 75008 Cardiff Wales tel: 4 75 27 25 63 email: [email protected] 10.02.2005 The Principal Interplay Languages 23 White Yard 16004 CARDIFF Dear Madam Director of Studies I am interested in working as Director of Studies for your organisation. I am an EFL language instructor with nearly 10 years' experience to offer you. I enclose my resume as a first step in exploring the possibilities of employment with Interplay Languages. My most recent experience was implementing English Through Drama workshops for use with corporate clients. I was responsible for the overall pedagogical content, including the student coursebook. In addition, I developed the first draft of the teacher's handbook. As Director of Studies with your organisation, I would bring a focus on quality and effectiveness to your syllabus design. Furthermore, I work well with others, and I am experienced in course planning. I would appreciate your keeping this enquiry confidential. I will call you in a few days to arrange an interview at a time convenient to you. Thank you for your consideration. Yours faithfully Mary Lamberth |
XIX. October 13, 1995
Dear Belgorod,
Elgin is proud to have a Sister-City relationship with your fine community. The ties that bind our cities exemplify the fundamental greatness of our peaceloving peoples. We extend to you our thanks for enriching the lives of our Elgin citizens, and look forward to strengthening our mutual friendship.
Kevin Kelly
Mayor of Elgin
СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА
П.Палажченко
ЖаргонВ принципе верен совет не увлекаться жаргоном как в учебе (этот слой лексики изменчив, за ним не угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английскими артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так легко, и едва только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника, что «контакт есть» (it clicks), можете быть уверены: скоро начнется «бег с препятствиями» (an obstacle course) — и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come pouring/ in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia). Так что приходится быть готовым.
<…> Несколько примеров, пока отсутствующих в большинстве словарей:
бабки (деньги)—dough. Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;
<…> грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;
достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня достал — he got my goat (несколько «вежливее» he really gets (to) me);
<…>«завязать»— в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне соответствует английское Не is on the (water) wagon — согласно Webster's Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался /снова пьет. — Не is off the wagon. Разумеется, английское выражение to tie the knot (в словарях оно сопровождается пометкой informal) не имеет с этой темой ничего общего и означает “сочетаться законным браком”,
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еше нет в словарях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к английскому hangups (навязчивые идеи, «пунктики»),
зачистка— из военно-полицейской лексики: mopping-up operation, sweep. Часто употребляется в переносном смысле, как правило, саркастически: Амбиции лубянского экономиста гораздо выше, чем простая «зачистка» таможни («Общая газета»). — The ambitions of the economist from Lubyanka go a lot further than just cleaning up the customs. Чистка (этническая) — ethnic cleansing;
кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что тут предложить в переводе? То con, to dupe, to defraud, простое to cheat — все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them). В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;
клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно. Лично мне нравятся cool, super;
круто —поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто синоним слова клевый, но чаще встречается другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy. Это довольно круто.— This is pretty stuff. Как существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;
лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — доверчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker. Знаменитому американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка, рекламы и маркетинга — приписывается фраза There's a sucker born every minute. — На наш век простаков хватит (подробнее см. в Англо-русском лингвострановедческом словаре «Американа» под редакцией Г.В.Чернова). Не только в разговорной лексике, но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible communists;
лохотрон— a confidence game или просто con game. Определение из Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of safety — действительно, типичный лохотрон. Синонимы — fraud, scam;
наводка — tip-off /insider’s tip. Грабители действовали по наводке соседей пострадавшего. — The burglars were tipped off by the victim’s neighbors;
наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched. Если наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд — скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. To же самое — накат. Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up;
нал — наличные: cash. Черный нал — under-the-counter cash payments;
наперсточник — игра в «наперсток» — один из самых распространенных лохотронов (см. выше). Наверное, более подходящих переводов, чем con game и con, искать не надо. В последнее время часто встречается в переносном смысле: «Это — наперсточничество, — резюмировал представитель главного акционера ТВ-6, — а мы с наперсточниками не играем». («Независимая газета»). — “This is a con game,” said the representative of the station’s main shareholder, “and we don’t play with cons.”
облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout. Какой облом! — What a bummer!
обуть – примерно то же самое, что кинуть. Из многочисленных возможных вариантов мне нравится to take to the cleaners;
<…>отключиться — to pass out /black out. Кстати, у слова отключение есть вполне нежаргонное значение, актуальное в последнее годы у нас и, как выяснилось, в США, точнее в Калифорнии: веерное отключение (электроэнергии) — rolling blackout;
отморозок— лучше всего, пожалуй, a freak: Несколько отморозков-камикадзе могут легко расправиться с миллионами людей («Известия»). — A few suicidal freaks can easily massacre millions of people;
оторваться — хорошо, весело провести время, часто, но не обязательно, с выпивкой — to have a ball /blast, to whoop it up;
отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойный — old hat, fossil, square;
оттягиваться — to loosen up — примерно то же самое, что оторваться, хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it and relax /have a ball;
подставить — to set someone up;
пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn't care less. Наша защита — тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I-couldn’t-care-less attitude;
прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный) — fun, a prank; может быть, high jinks. Прилагательное — тоже fun (например, a fun game, a fun place);
прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire. Переносное (в зависимости от контекста) — bummer, gaffe /blunder или foul-up. Иногда возможно просто failure;
разруливать— первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна, противоречива. Не существует заведомо известных способов ее «разруливания» («Труд»). — The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out /work through it;
раскручивать — известный анекдот — диалог новых русских у памятника Пушкину:
- Кто это?
- Да Пушкин раскрученный.
В последнее время, однако, слово раскрутить в этом значении из жаргона уже практически перешло в обычную лексику. Английские соответствия довольно многочисленны — от нейтральных to promote и to publicize до разговорного, слегка жаргонного to hype. Раскрутка — hype. Раскрученный певец — much touted /hyped singer, раскрученный политик — лучше сказать well-known politician, нераскрученный — little-known, virtually unknown. Интересно, что одновременно с распространением жаргонного значения произошла и актуализация этого слова в его первоначальном, «нормальном» значении: Россия раскручивает внутренние механизмы самодвижения (из интервью М.С.Горбачева газете «Труд»). — Russia has set in motion internal mechanisms of self-sustaining development. Спираль насилия, которую здесь раскручивают десятилетиями, очень трудно разрубить (из интервью Е.Примакова газете «Век»). — The cycle of violence that has continued here for decades is very difficult to break /stop (кстати, cycle действительно предпочтительнее spiral — последнее чаще употребляется как глагол или причастие: spiralling prices, spiralling inflation);
<…> страшилка — a horror film/movie/show. В переносном смысле — scare tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбивания денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете «Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research is not our style;
тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He's a bore или He's really slow. <…>
тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным времяпрепровождением — crowd. Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — ТV crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку... («Московский комсомолец») = Russia is injecting a certain amount of will in the flabby/lackluster international debate/dealings:
<…>халява — a freebie; free/coding. Халявщик — a freeloader. В своей книге Bandits, Gangsters and the Mafia английский историк Мартин Макколи приводит следующие определения слова халява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one’s wants at someone else’s expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov, продолжает Макколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theater without paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava is something for nothing. В отличие от Макколи, я не думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;
«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант, dummy — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.
(Мой несистематический словарь, 33-39)
Л.Виссон
Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопарным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах переводы с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:
Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей.
Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people.
Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.
Названия стран должны располагаться в алфавитном порядке и писаться с прописной буквы.
Translator: The names of the countries should be written with a capital letter and put into alphabetical order.
Editor: The names of the countries should be alphabetized and capitalized.[65]
Сокращение и конденсация текста, однако, не должны радикально менять стиль высказывания. «Российские предложения, направленные на ликвидацию ядерного оружия» можно сжать при переводе — Russian proposals for the elimination of nuclear weapons/to eliminate nuclear weapons, — но использование глаголов to scrap или to get rid of было бы слишком разговорно для данной темы. Во время процесса конденсации никогда нельзя забывать о стилистическом уровне текста:
Да, события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили: существуют две политические морали, две линии поведения в вопросах, имеющих для человечества поистине жизненное значение.
Yes, Chernobyl once again demonstrated the existence of two political moralities, two types of conduct in matters/on issues truly vital/of vital importance to mankind.[66]
<…>
Если у переводчика есть хоть малейшее сомнение в том, правильно ли он понял докладчика, или ему не до конца понятна цель высказывания, нейтральный стиль перевода — самый лучший выбор.
Мы задаем им встречный вопрос: а вы готовы пустить на слом сотни ракет и самолетов, тысячи ядерных боезарядов?
We counter with а question: But are you ready/Are you really ready to ...
Most neutral: do away with/put an end to
Semi-neutral: destroy/eliminate
More colored: wreck/dump
Most colored: consign to the garbage heap/smash to bits
... hundreds of missiles and airplanes, thousands of nuclear warheads?
Хотя иногда разговорное выражение или фразеологизм имеет точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может cильно варьироваться. Например:
Ни в грош не ставят эти права, и среди них первейшее право человека — право на жизнь, те, кто является приверженцем гонки вооружений.
Neutral : Colloquial: Too colloquial /vulgar: Equivalent but archaic in English: | They set no store by They care nothing for They could care less about They don’t give a damn about They don’t give a brass farthing for They don’t give a tinker’s dam for |
Для англоговорящего A tinker's dam — выражение устаревшее и архаичное, в то время как «ни в грош не ставить» звучит вполне нормально для носителя русского языка. Есть случаи, однако, когда эквиваленты выражений на обоих языках совпадают:
Это играет на руку тем, кто выступает с претензиями на право объявлять правительства «законными» или «незаконными».
This plays into the hands (plural in English) of those who arrogate themselves/claim the right to declare governments “legitimate” or “illegal.”
Многие русские выражения, которые содержат слово «рука» или «нога», не имеют в английском точных эквивалентов, и тогда требуется нейтральный перевод:
Развитие позитивных процессов было подорвано с легкой руки НАТО.
The development of positive processes was thwarted/undermined with some assistance from/with a bit of help from NATO.
А если переводчик обязательно хочет сохранить образ руки:
...with a helping hand from NATO.
ИЛИ:
Предпринимается откровенная попытка поставить все с ног на голову.
There is an open policy of/An open attempt is being made to turn everything upside down/topsy-turvy/to upset everything.
Порой весьма разговорное выражение вкрадывается в стилистически нейтральное или даже формальное заявление.
Нравственно разложить, запутать, сбить, как у нас говорят, с панталыку можно лишь утаиванием правды, ложью.
Moral corruption, confusion, driving someone/people crazy/nuts/wild/bats can only be done by hushing up/covering up the truth, by lying/lies.
Иногда нужно слегка изменить английский эквивалент:
Мир давно перешел уже ту черту, за которой гонка вооружений стала поистине безумной.
The world has long gone past/beyond the point/crossed the threshold beyond which the arms race has become genuinely insane.
<…> Высокий стиль с церковнославянской лексикой, в английском варианте можно передать словами с латинскими корнями:
Ни для кого не секрет, что обреченные историей расисты, находящиеся и в своей стране, и в регионе в абсолютном меньшинстве, не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги.
It is perfectly clear to everyone/ it is no secret to anyone that the racists doomed by history, who both in their country and in the region are in the absolute minority, could not have perpetrated these evil deeds without relying on/ without support from these quarters/ sectors/ circles.
«Низкий» русский разговорный стиль передается словами с англосаксонскими корнями:
Администрация США периодически обращается с подстрекательскими посланиями к афганской контрреволюции. В Белом доме с помпой принимают ее главарей. В декабре прошлого года в госдепартаменте было организовано провокационное сборище, на котором с участием предводителей бандитского отребья, окопавшегося в военных лагерях на территории Пакистана, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и политической помощи наемным бандам.
The US Administration periodically sends inflammatory messages to the Afghan counter-revolutionaries. The White House (locative becomes subject) received its ringleaders with solemn ceremony/pomp/rolled out the red carpet for its ringleaders. Last December (no “in” necessary in English) the State Department organized a provocation/an inflammatory get-together at which, with the (participation of the) top brass/top dogs of this collection of thugs/riffraff/bandit-like riffraff/rabble who had dug into/entrenched themselves on the territory of Pakistan, issues/questions were discussed of how to/ways to step up/increase/ give more assistance to the mercenary bands.
(Синхронный перевод с русского на английский, 145-150)
ПРИЛОЖЕНИЕ
I.
П.Палажченко
Переводы заявлений руководителей государств — дело ответственное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком высокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике и стилистике. Перевод РИА «Новости» тоже довольно показателен.
Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина
После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне 11 сентября текущего года весь мир до сих пор живет под впечатлением этой трагедии.
Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на собственные силы, ведет борьбу с международным терроризмом и неоднократно призывала международное сообщество объединить свои усилия.
Позиция России неизменна: мы, разумеется, и сейчас готовы внести свой вклад в борьбу с террором. Полагаем, что прежде всего нужно обратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и институтов, которые были созданы для укрепления международной безопасности. Это — ООН и Совет Безопасности ООН. Необходимо также энергично заняться совершенствованием международно-правовой базы, которая позволяла бы эффективно и оперативно реагировать на акты террора.
Что же касается планируемой антитеррористической операции в Афганистане, то свою позицию мы определяем следующим образом.
Первое. Это активное международное сотрудничество по линии спецслужб. Россия предоставляет и намерена дальше предоставлять имеющуюся у нее информацию об инфраструктуре, местах пребывания международных террористов и базах подготовки боевиков.
Второе. Мы готовы предоставить воздушное пространство Российской Федерации для пролета самолетов с гуманитарными грузами в район проведения антитеррористической операции.
Третье. Мы согласовали эту позицию с нашими союзниками из числа центральноазиатских государств. Они разделяют эту позицию и не исключают для себя возможности предоставления своих аэродромов.
Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять участие в международных операциях поисково-спасательного характера.
Пятое. Мы расширим сотрудничество с международно признанным правительством Афганистана во главе с господином Раббани и окажем его вооруженным силам дополнительную помощь в форме поставок вооружений и боевой техники.
Возможны и другие, более глубокие формы сотрудничества России с участниками контртеррористической операции. Глубина и характер этого сотрудничества будут напрямую зависеть от общего уровня и качества наших отношений с этими странами и взаимопонимания в сфере борьбы с международным терроризмом.
Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам мною создана группа во главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым. Эта группа будет собирать и анализировать поступающую информацию, а также практически взаимодействовать с участниками операции.
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором, определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне.
Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных формирований и тем, кто называет себя политическими деятелями, немедленно прекратить все контакты с международными террористами и их организациями. В течение 72 часов выйти на контакты с официальным представителями федеральных органов власти для обсуждения следующих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных формирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От имени федеральных властей эти контакты будет уполномочен осуществлять В.Г.Казанцев — Полномочный Представитель Президента Российской Федерации в Южном Федеральном округе, куда входит Чечня.
Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сегодняшней встрече с руководителями мусульманских духовных управлений России. Эта встреча была проведена по их инициативе. Они вышли с предложением провести в Москве Международную исламскую конференцию под лозунгом «Ислам против террора». Разделяю их озабоченности, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в мире. И без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет оказана. Я считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремизмом и фанатизмом, не только исламским, но и всякого другого толка, можно только при активном участии самих религиозных общин.
Перевод РИА «Новости»
PUTIN DETERMINES RUSSIA’S STANCE ON ANTI-TERROR CAUSE
Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy. Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism, and has on many occasions appealed to the international community to join hands against it.
Russia has not changed its stance. Surely, we are willing now, too, to contribute to the anti-terror cause. As we see it, attention must turn primarily to enhancing the role of international institutions established to promote international security — the United Nations and its Security Council. It is just as necessary to dynamically streamline the international legal basis and so allow it to respond to terror acts promptly and efficiently.
As for anti-terror action in Afghanistan, currently in blueprints, our stance on it is this:
First, it implies secret services’ dynamic international partnership. Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases.
Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft delivering humanitarian cargos to the anti-terror operation area.
Third. We have coordinated the offer with our Central Asian allies, who approve it and do not rule out their airfields used.
Fourth. If necessary, Russia will eagerly join international search-and-rescue efforts.
Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani, will be closer now. Russia pledges more assistance to its armed forces through arms and technological supplies.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-terror action participants. The scope and content of such partnership will directly depend on the overall level and quality of contacts between Russia and those countries, and on mutual understanding on the international anti-terror cause.
I have established an ad hoc team, led by Sergei Ivanov, Federal Defence Minister, to coordinate above-listed efforts, collect and analyse incoming information, and practically cooperate with active anti-terror forces.
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts against international terrorism.
True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we acknowledge it.
As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who took up arms under the impact of false or misrepresented values. Now that the whole world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too. The Chechen fighters who have not surrendered to this day also must have their chance to do so.
That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations; and to contact the official spokesmen of federal ruling bodies within 72 hours to debate the following: the disarmament procedure of the paramilitary groups and formations, and arrangements to involve them in peacetime developments in Chechnya. On behalf of federal authority, Victor Kazantsev, envoy plenipotentiary of the President of the Russian Federation to federal district South, which incorporates Chechnya, has been authorised to effect such contacts.
I want to use this occasion to say a few words about a conference I had today with leaders of Russian Muslim boards. The conference was convened on their initiative. They offered to convene in Moscow an international Muslim conference under the motto, “Islam against Terror”.
I share their concern with the situation emerging worldwide. They will have support, beyond doubt. As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only Muslim but of any other religion and confession — are impossible unless religious communities actively join the cause.
Комментарий
Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы называют contresens, а русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов, стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость, недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам;
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необходимости в этом уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
has remained under the impression of the tragedy— английское to be under the impression обычно не употребляется в этом значении. I am under the impression that… — У меня сложилось впечатление/мне кажется, что... Русскому Я до сих пор под впечатлением от этой пьесы соответствует The play left a lasting impression или The impressions from this play are still vivid (in my mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к тексту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living with the consequences of /the shock produced by this tragedy;
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism — попытку передать оборот, опираясь исключительно на собственные силы прилагательным self-reliant, никак нельзя признать «переводческой находкой». Правка: For a long time (now), relying (only/entirely) on its own forces, Russia has been fighting international terrorism;
To join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хотя в русском оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно просто to unite against it;
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится переводчику. Оно действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-прежнему предпочитаю в большинстве случаев position: Russia's position remains unchanged /without change. (Можно считать это замечание «вкусовой правкой»);
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разумеется. В данном контексте можно сказать certainly или it goes without saying. Плохо звучит willing now, too. Возможные варианты перевода: There should be no doubt /it goes without saying that we continue to be /remain ready to contribute;
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle и to fight. В данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет действительно о борьбе. В выступлениях президента Дж. Буша на эту тему слово struggle встречается постоянно;
primarily— в контексте данного предложения звучит ближе к в основном, чем к прежде всего. Вариант правки: Priority must /should now be given to enhancing... Другие варианты перевода прежде всего — first and foremost, above all;
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе официальных текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and institutions;
to promote international security — вместо вполне «законного» английского глагола to strengthen — неверный в данном случае to promote,
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as, to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
and so allow it— непонятно it: получается, что международно-правовая база будет сама по себе реагировать на акты террора;
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эффективно английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме того, нет необходимости менять местами два английских наречия. Правленый вариант всего предложения: It is also necessary to work vigorously to enhance the international legal basis /framework that would enable us /make it possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего не менять без необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in blueprints звучит наподобие still in diapers. Переводчик, очевидно, опасался, что английское planned — это скорее запланированная, чем планируемая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-terrorist operation. Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
our stance on it is this — по-моему (см. выше), лучше our position is as follows;
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в русском оригинале — назывное предложение, что действительно не очень характерно для английских текстов подобного рода), то, пожалуй, there has to be или there is a need for,
secret services’ dynamic international partnership—загадочна неприязнь автора перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызвана необходимостью. First, there is a need for intense /vigorous cooperation among special services;
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses — Here добавлено переводчиком. Последующий текст создает совершенно неправильное впечатление о готовности «направо и налево» предлагать любую (whatever) информацию. Russia will continue to provide the information it has /the information available to it;
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases — неряшливо international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боевиков (это слово в данном случае лучше перевести terrorists). ...about the international terrorists’ infrastructure and whereabouts and their training bases;
to open its territory to be crossed by aircraft— зачем? Правка без комментариев: to open its airspace to (overflights by) aircraft;
the offer— у автора перевода явная аллергия к слову position и пристрастие к необоснованным заменам;
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно предполагает более высокое положение «одобряющей» стороны);
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their airfields;
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего прочего, это добавление резко противоречит обороту if necessary;
Our links [...] will be closer now— ничем не обоснованный отказ от вполне приемлемого варианта We shall expand our cooperation with;
through arms and technological supplies— правка без комментариев: by supplying weapons and military equipment;
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action participants— Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential. Deeper-going — не по-английски, partnership — см. выше о слове cooperation.Anti-terror action participants — см. выше о нагромождении существительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other forms of (even) closer /more intensive cooperation with participants in (британский вариант — of) the anti-terrorist operation;
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вычеркнул бы ad hoc;
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense of the Russian Federation;
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-mentioned /aforementioned aspects или matters outlined above;
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of — правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in Chechnya should be viewed /seen /considered in the context оf или should not be viewed in isolation from;
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер текста требует менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the events there have a historical background of their own;
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who...—не «с точностью до наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом.Вариант правки:There may still be those in Chechnya who...;
misrepresented values —не совсем ясно, что имеется в виду в русском оригинале, но лучше все-таки distorted values;
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a stand on fighting terrorism /is committed to fight terrorism;
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too — длинно, неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must take a stand;
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сложил оружие. Правильно who have not yet laid down their arms;
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do so;
That is why I call all paramilitaries... —правка: I therefore call upon /urge all members of illegal /unlawful armed groups /units. Помимо неправильного употребления глагола to call (правильно call upon), переводчик ошибается, считая paramilitaries эквивалентом русского участники незаконных вооруженных формирований. Paramilitary groups/units могут быть и вполне законными (например, вспомогательные полувоенные подразделения, военизированная охрана и т.п.);
self-styled political activists—вместо вполне спокойной формулировки — полемический окрик. Лучше those who call themselves /claim to be political leaders /figures или those who claim a political role;
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо urgently точнее immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилистически. Можно whatever contacts they may have with international terrorists, но лучше просто all contacts;
spokesmen —грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов со средствами массовой информации. Правильно, разумеется, representatives;
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно representatives of federal authorities),
to debate— два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/arrangements for disarmament of illegal armed groups;
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their return to peaceful life или life in peace;
federal authority — правильно federal authorities;
envoy plenipotentiary— это дипломатический ранг. В данном случае лучше plenipotentiary representative;
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Высоцкого. Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге Maximov's Companion «Кто правит в Российской Федерации» (2001/2002) предлагается вариант area (Southern Federal Area);
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
I want to use this occasion— я предпочел бы I would like to take this opportunity;
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь слово meeting;
Russian Muslim boards —мне неизвестно официальное название на английском языке этих органов (духовные управления), но явно неправильно Russian как прилагательное. Возможно, Muslim religious boards/councils of Russia;
offered to convene — лучше proposed convening;
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени употребление слова озабоченность во множествен