Interpreting vs. Translation
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.
However, the differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast. The key skill of a very good translator is the ability to write well, to express him/herself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages. And many excellent translators are far from being bilingual — they may not be, and need not be, fluent speakers of the source language (the language of the original text being translated). The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material into the target language.
Forms of interpreting
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot.
There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking, “simultaneous” is a misnomer: the interpreter can’t start interpreting until s/he understands the general meaning of the sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb are located, the interpreter into English may not be able to utter a single word until s/he heard the very end of the sentence in the source language! This should make it evident how hard the task of the interpreter really is: s/he needs to be translating the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are monolingual: just try paraphrasing someone’s speech with a half-sentence delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing the previous one.
One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and you may lose a few words (and possibly a thought) that the speaker uttered. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent.
During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes (usually at the end of every “paragraph” or a complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail. But interpreter’s notes are very different from those of a stenographer, because writing down words in the source language makes interpreter’s job harder when he or she has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own “ideogramic” symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in language-independent form. Then the interpreter’s output is more idiomatic and less source-language bound.
In spite of the vast differences in the skills of translators and interpreters, there is one thing that they must share, besides deep knowledge of both languages: they must understand the subject matter of the text or speech they are translating. One of the main reasons why the Automatic Translation projects that were popular since 1950’s failed is precisely that reason. Translation is not a matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and then explaining it using the resources of another language. In other words, what an interpreter does is change words into meaning, and then change meaning back into words — of a different language. So interpreting is basically paraphrasing. And just like you can’t explain to someone a thought if you didn’t fully understand that thought, nor can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed. This is why making sure that the interpreter is knowledgeable in the subject matter of the conference or the workshop they are interpreting at is just as important as making sure that s/he is an experienced interpreter.
Qualifications of a good interpreter:
- Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted.
- General erudition and intimate familiarity with both cultures.
- Extensive vocabulary in both languages.
- Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.
- Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.
- At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.
http://www.ricintl.com/interpreting_vs_translation.html
VII[64].
|
VIII.
|
IX.
IX.
|
X.
XI.
XI.
XII.
XIII. TETLEY
Tetley’s unique blend has three main components:
- - Assam teas from India, for body and strength
- - African teas for that distinctive taste and ‘red’ colour
- - Ceylon teas for the smooth refreshing finish
…and, being naturally rich in antioxidants, it’s good for you too!
Tetley contains LESS caffeine than either a cup of instant or ground roasted coffee — and that’s a fact!
‘If you are not totally happy with your Tetley product in any way, please contact us and we will try our hardest to help you”.
- - Tetley tea is a rich source of antioxidants.
- - The antioxidants found in tea, fruit and vegetables form an important part of a healthy diet.
“At Tetley we don’t make tea for anyone else”
Return bag and contents if inner seal is broken.
XIV.
XV.
JOB DESCRIPTION
POST ROOM ASSISTANT
Clerical/Related Grade 2
The Post Room Assistant is responsible to the Post Room Supervisor and in his absence the Deputy Post Room Supervisor for the following:
1. Assisting with the receipt and sorting of incoming mail in the University Post Room.
2. Where appropriate assisting with the sorting and dispatching of outgoing mail in the University Post Room.
3. Liaising with the delivery and collection of mail to departments on the main campus of the University.
4. Using the University computer database to identify wrongly or insufficiently addressed mail.
5. Keeping up to date with efficient Post Room practices.
Conditions of Service
Hours:Hours 07:30-11:30. In addition, some paid overtime is required during the Christmas and Easter closure periods.
Holidays:4 weeks per year plus additional days at Easter, Christmas and New Year.
(Booklet)
XVI. CURRICULUM VITAE
OLIVER WRIGHT- Curriculum Vitae |
Personal profile |
|
Experience |
|
Achievements |
|
|
Personal details |
Oliver Wright 15 Park Lane London SW58 0DB Tel: 0206 874 4700 Born: 03.07.57 Educated: Sidmouth School 1965-72, and Hertstone College 1972-73, Southtame College 1974, and University of Wales 1973-1977. August 2001 |
XVII.
CURRICULUM VITAE Personal details | ||||
Name | Albert Lynn | |||
Address | 4 Ash Green Road, Linkoln, OT2 7IR Tel: 0666 364 582 Email: [email protected] | |||
Nationality | British | |||
Date of birth | 12/04/77 | |||
Marital status | Single | |||
(1) Personal profile I am reliable, well organised, and used to working on my own initiative. I am able to prioritise my workload. I am comfortable working on my own or as part of a team. (2) Key skills | ||||
Familiar with Microsoft Word and Excel | Good problem-solver | |||
Confident communicator | Self-motivated | |||
Able to cope under pressure | Fluent in German | |||
Clean driving licence | ||||
(3) Work experience | ||||
2000 – Present | Marketing Assistant, Success Solutions Unlimited, Manchester Duties include planning and implementing all advertising and promotion, responding to enquiries, monitoring student performance | |||
1998 – 2000 | Teacher of English, Churchill School of English, Munich, Germany | |||
August 1996 | One month placement in the sales department of Newton Publishing, London | |||
(4) Education | ||||
Dec 1997 | Certificate in Teaching English as a Foreign Language (Distinction) | |||
1994–1997 | London University: BA in English Literature and Language (2.2) | |||
1987–1994 | Minster College Secondary School, Wells 8 GCSEs, 3 A levels: English (A), German (B), Art (C) | |||
Interests Football, sailing, reading, landscape painting (5) References Available on request | ||||