XII. Проанализируйте перевод фрагмента сказки С.А.Пушкина.
Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. «Кабы я была царица, — Говорит одна девица, — То на весь крещеный мир Приготовила б я пир». «Кабы я была царица, — Говорит ее сестрица, — То на весь бы мир одна Наткала я полотна». «Кабы я была царица, — Третья молвила сестрица, — Я б для батюшки-царя Родила богатыря». | Three fair maidens, late one night, Sat and spun by candlelight. “Were our tsar to marry me,” Said the eldest of the three, “I would cook and I would bake — Oh, what royal feasts I’d make.” Said the second of the three: “Were our tsar to marry me, I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold.” But the youngest of the three Murmured: “If he married me — I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare.’’ |
(A.Pushkin. The Tale of Tsar Saltan. Tr. by Louis Zellikoff)
XIII. Переведите стихотворение на русский язык.
ROBERT HERRICK
To Electra
I dare not ask — a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss the air
That lately kissed thee.
XVI.
Переведите текст популярной песни.
PAUL ANKA
You Are My Destiny
You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That’s what you are.
You have my sweet caress
You share my loneliness
You are my dream come true
That’s what you are.
Heaven and heaven alone
Can take your love from me
‘Cause I’d be a fool
To ever leave you dear
And a fool I’d never be.
You are my destiny
You share my reverie
You’re more than life to me
That’s what you are.
You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That’s what you are.
Переведите текст вашей любимой английской/американской песни.
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2
Переведите следующие тексты, учитывая их
Функциональный стиль и жанровую специфику.
I. From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as usual, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-colored blossoms of the laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters who, in an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the black-crocketed spires of the early June hollyhocks, seemed to make the stillness more oppressive, and the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
(O.Wilde. The picture of Dorian Gray)
II.
а) Репка.
Позвала кошка мышку.
Мышка за кошку,
Кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
Внучка за Бабку,
Бабка за Дедку,
Дедка за репку,
Тянут-потянут и вытянули репку.
б) Колобок
Я колобок - колобок,
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон,
На окошке стужон.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
Я от волка ушел,
От медведя ушел,
От тебя, лиса, нехитро уйти!
III.
OPEN SOCIETY INSTITUTE