III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.

«При переводе художественных текстов следует учитывать адекватность стиля перевода стилю переводимого произведения. Только эстетически организованный текст является художественным, а различные способы эстетизации текста составляют стиль того или иного автора. Знание приемов подобного кодирования текста, характерных для определенного писателя, облегчает одну из важных задач переводчика, заключающуюся в правильной передаче (в сохранении) авторского стиля.

Нередко для того, чтобы определить, какие приемы способствуют формированию стиля, переводчику приходится обращаться к изучению особенностей литературного направления, к которому относил себя автор. Так, например, при переводе текстов, принадлежащих к декадентскому направлению, нельзя не принимать во внимание тот факт, что одной из главных черт данного направления является скрупулезная работа писателей над словом. Необычные, непривычные сочетания слов призваны удивлять читателя; новые сравнения, экстравагантные аналогии свидетельствуют об оригинальности произведения, без которой оно не могло бы рассматриваться самими декадентами как действительно художественное. К сожалению, очень часто переводчики не уделяют должного внимания теоретическому и практическому изучению особенностей стиля переводимого произведения до начала процесса перевода, что неизбежно сказывается на потере текстом его художественных достоинств.

Рассмотрим особенности перевода стилеобразующих черт декадентского романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Созданный в конце XIX века О. Уайльдом роман «Портрет Дориана Грея» стал манифестом маргинальности того времени — прокламацией английского эстетизма, явившегося своеобразной реакцией на буржуазную действительность. О. Уайльд претворяет принцип эстетического во все сферы бытия, в том числе и в текст. Метафора у писателя является ядром эстетического компонента высказывания; у этого изобразительного средства особая роль в тексте, поскольку оно, выполняя функцию украшения, отвечает принципам целого направления в английской литературе — эстетизма, стремящегося к орнаментальности языка прозы на всех уровнях текста. Исходя из этого, переводчик О. Уайльда вынужден с особой тщательностью подходить к отбору лексики для перевода метафор, стремясь максимально точно по отношению к языку оригинала выразить мысль писателя, не симплифицируя метафорический код в более устоявшиеся и привычные для читателя единицы:



О. Уайльд М. Абкина В. Чухно Наш вариант
“honey-coloured blossoms” (Wilde: 1979, 79)   “the sullen murmur of the bees” (Wilde: 1979, 79)   “the heavy lilac-blooms with their clustering stars” (Wilde: 1979, 84)     “brown gauze wings” [of a dragonfly] (Wilde: 1979, 84)   “the little golden white-feathered disk” [of a daisy] (Wilde: 1979, 84)   “violet wells of passion” [about eyes] (Wilde: 1979, 138)   “A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks” (Wilde: 1979, 150)   “A sharp pang of pain struck through him like a knife” (Wilde: 1979, 108)   “A twisted flash of pain shot across the painter’s face” (Wilde: 1979, 263) «душистые, как мед, цветы» (Уайльд: 2000, 25)   «сердитое жужжание пчел» (Уайльд: 2000, 25)     «тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек» (Уайльд: 2000, 30)   «прозрачные коричневые крылышки» (Уайльд: 2000, 30)   «золотистый с белой опушкой пестик цветка» (Уайльд: 2000, 29)   «синие озера страсти» (Уайльд: 2000, 74)     «Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки» (Уайльд: 2000, 83-84)   «острая боль, как ножом, пронзила Дориана» (Уайльд: 2000, 49)     «судорога боли пробежала по лицу художника» (Уайльд: 2000, 175)     «душистые, будто мед, цветки» (Уайльд: 2005, 37)   «монотонное гудение пчел» (Уайльд: 2005, 37)     «тяжелые кисти сирени, собранные из тысяч маленьких звезд» (Уайльд: 2005, 42)   «прозрачные золотистые крылья» (Уайльд: 2005, 42)   «золотистый диск сердцевины цветка» (Уайльд: 2005, 42)   «фиолетовые, точно лесные озера, исполненные страсти глаза» (Уайльд: 2005, 98)   «К лицу ее прихлынула кровь, вспыхнув розами на щеках» (Уайльд:2005, 110)   «его пронзила острая боль, словно от удара ножом» (Уайльд: 2005, 66)   «судорога боли пробежала по лицу художника» (Уайльд: 2005, 216)     медово-окрашенные соцветия   мрачный шепот пчел   тяжелые соцветия сирени с гроздьями звезд   коричневые газовые крылья [стрекозы]     маленький золотой оперенный белым диск [маргаритки]     фиолетовые колодцы страсти [о глазах]     роза всколыхнулась в ее крови и оттенила ее щеки     Острая пронизывающая боль, как нож, ударила сквозь него   Изогнутая вспышка боли мелькнула на лице художника

Очевидно, что переводчики нередко интерпретируют метафоры О. Уайльда сравнениями, что сказывается на точности и качестве перевода. Отказ употреблять авторские метафоры приобретает характер боязни перед новой метафорой, следствием чего является потеря текстом некоторых эстетических особенностей — констант авторского текста.

<…> В переводе М. Абкиной Дориан Грей восклицает: «Ох, надоело мне это!» (Уайльд: 2000, 38), тогда как в оригинале он произносит «Я устал позировать[62]» (“I am tired of sitting”, Wilde: 1979, 95). Разговорное, развязное «ох, надоело мне это» не может быть произнесено дворянином из высших кругов общества, таким образом, не соблюдается определение героя. Здесь же переводчица сопровождает фразу Дориан собственным комментарием «возразил юноша капризно», тем самым лишая читателя возможности самому оценить сделанное Дорианом ранее заявление.

М. Абкина упрощает и стилистически снижает речь героя. «Я прошу прощения» (“I beg your pardon”) звучит у нее как «Извините» (Уайльд: 2000, 39), «Я не знаю, что она скажет мне» (“I don’t know what she will say to me”) переведено с дополнительной экспрессией в лексике и просодике «Уж не знаю, как она теперь меня встретит» (Уайльд: 2000, 39). «Я не переношу его, когда он дуется» (“I can’t bear him when he sulks”) интерпретировано как «я терпеть не могу, когда он сердится» (Уайльд: 2000, 40). «Я расскажу Вам, Гарри, но Вы не должны быть предубеждены против этого» (“I will tell you, Harry; but you mustn’t be unsympathetic about it”) изложено как «Сейчас расскажу. Но не думайте меня расхолаживать, Гарри» (Уайльд: 2000, 71).

Неоправданный отбор сниженной лексики и насыщение речи героя частицами и междометиями может сформировать ложное впечатление о Дориане как о невоспитанном и капризном молодом человеке. Следует признать, что перевод В. Чухно в отношении отбора лексики для описания речи персонажей представляет собой стилистически более верное истолкование авторского текста».

(Е.Коренева)

IV. Прокомментируйте цитату из О.Уайльда:

“I knew quite well that no translation, unless one done by a poet, could render the colour and cadence of my work in any adequate measure”. (Wilde: 1979, 165)

Приведите примеры фрагментов произведений, перевод которых был осуществлен без учета этого аспекта.

 
  III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор. - student2.ru


Наши рекомендации