I. Прокомментируйте следующие положения: проанализируйте предложенные трактовки ведущих специалистов по теории и практике перевода, раскройте суть вопроса и выразите свою точку зрения.

A. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. <…> Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. <…>

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова».

Я.И.Рецкер (10-14)[1]

Б. «В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным:

1) полное соответствие;

2) частичное соответствие;

3) отсутствие соответствия. <…>

Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные <…> :

1) Имена собственные и географические названия <…>,

2) Научные и технические термины <…>,

3) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели <…>, числительные <…>.

Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. <…>

Несколько иной и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим…»

Л.С.Бархударов (74-80)

B. «Все переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении исходного и переводного текстов, распадаются на два класса: подстановки и трансформации. С подстановками мы имеем дело, когда отрезок текста переведен «слово в слово», а трансформации — это тот случай, когда перевод в более или менее существенной форме удаляется от оригинала <…> Иначе говоря, подстановки — это переход от ИТ к ПТ по объективно существующим семантико-структурным параллелям ИЯ и ПЯ; трансформации — переход от ИТ к ПТ с отсутствием в той или иной части языковых параллелей»[2].

«Замещаемая» единица ИЯ и «замещающая» единица ПЯ полностью совпадают по своему системному (словарному) значению — такое соотношение «полного словарного тождества характерно прежде всего для ряда так называемых интернационализмов, <…> для многих терминов специальных областей, <…> для некоторых терминов родства, <…> для наименований национальностей, <…> а также для названий животных, растений, плодов и некоторых других слов <…> Сам переводческий прием можно именовать простой лексической подстановкой.

Есть «относительно редкое соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ: когда один этнический коллектив видит в чем-то один класс явлений, а другой — несколько классов. При подборе переводческого эквивалента <…> перед переводчиком стоит <…> несложная задача: выбрать одно из возможных лексических соответствий, то есть решить альтернативу <…> Поэтому соответствующую операцию мы предлагаем именовать простой альтернативной подстановкой»

Л.К.Латышев (95-98)

Г. «Соответствия между текстами оригинала и перевода могут классифицироваться сразу по нескольким признакам.

Во-первых, все они подразделяются на языковые и речевые. Языковыесоответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевыесоответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации — в речи.

Во-вторых, сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному, и здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или, соответственно, три различных приема):

1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора;

2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов;

3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка. Соответствия, полученные с помощью применения первого приема, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями; результаты применения второго приема — вариантными соответствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями.

В-третьих, <…> если языковой уровень средств, использованных в ИТ и ПТ, не совпадает, имеет смысл говорить о разноуровневых соответствиях».

И.С.Алексеева(155-156)

II. Определите вид лексического соответствия слов

(полное/частичное):

  1. twelve
  2. Santa Claus
  3. morphology
  4. metabolism
 
5.Welsh 6. mother 7. father 8. Wednesday    

III. Сравните объем значений лексических единиц в русском и английском языках:

A PEN — 1. перо, ручка с пером, рейсфедер (чертежный); 2. литературный труд, литературный стиль; 3. писатель (редк.); 4. pl. зоол. маховые перья; 5. pl. устн. поэт. крылья (БАРС, 186).

РУЧКА — 1. Уменьш. от рука. 2. Часть предмета, за которую его держат или берут рукой. Р. чайника. Дверная ручка. 3. Письменная принадлежность (Ушаков Д.Н., т. 3, 1411).

Наши рекомендации