Договор 1397 г. о кальмарской унии
Кальмарская уния – личная уния королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397-1523 гг.). Договор об унии Дании, Норвегии и Швеции был заключен в 1397 г. в крупном шведском городе-порте Кальмаре.
Всем, кто услышит или увидит1 эту грамоту, как ныне живущим, так и потомкам, да будет известно, что, после того как2 всеми тремя нижеследующими королевствами – Данией, Швецией и Норвегией с истинным единодушием, согласием, любовью и по доброй воле каждого королевства, с одобрения и согласия высокородной правительницы, нашей милостивой госпожи королевы Маргреты, а также по доброй воле и с полного согласия всех королевств, епископов и клириков, рыцарей и свенов3, и всего народа4 каждого королевства высокородный и достойный господин, наш милостивый государь король Эрик был провозглашен, избран и утвержден5 над всеми тремя королевствами законным господином и королем, а затем, в воскресенье Святой Троицы во имя Отца и Сына и Святого Духа здесь, в Кальмаре, с согласия и одобрения всех добрых людей королевств, клириков и мирян, был коронован и возведен на престол указанных трех королевств с почетом, как в духовных, так и в мирских делах подобающим законно коронованному королю, дабы управлять всеми этими тремя королевствами – Данией, Швецией и Норвегией, здесь в названное время и в указанном месте было обсуждено и заключено соглашение о крепком и нерушимом согласии, мире и союзе, и с одобрения и согласия нашего вышеназванного господина короля Эрика и нашей вышеназванной госпожи королевы Маргреты и с истинно единодушного одобрения и согласия всех советников и государственных мужей всех трех королевств было постановлено следующее.
[1] Прежде всего, что отныне указанные три королевства должны иметь одного короля, а именно короля Эрика, в течение его жизни. Затем эти три королевства навечно должны иметь одного короля, и не более, над всеми тремя королевствами, дабы те, если Богу будет угодно, никогда более не разделялись. Затем, после смерти этого короля, над всеми тремя королевствами должен быть избран и провозглашен один король и не более, и ни одно королевство не должно провозглашать короля иначе как с полного согласия и одобрения всех трех королевств. Если Бог даст этому королю или его преемникам сына, одного или нескольких, тогда один, и не более, должен быть избран и провозглашен королем над всеми тремя королевствами; остальные братья должны быть наделены другой властью в королевствах6; а с дочерьми, если таковые у него будут, да поступят так, как предписывает закон7. И пусть будет избран лишь один из сыновей короля, если Богу будет угодно, чтобы, при наличии такового, его избрали эти три королевства; и пусть, как сказано выше, только один, и никто более, станет королем. Если король, да не будет на то воля Божья, умрет бездетным, тогда государственные советники и [государственные] мужи должны выбрать другого, которого Бог ниспошлет им своей милостью, того, кого с истинного согласия всех трех королевств по наилучшему своему разумению сочтут перед Богом достойнейшим, мудрейшим и полезнейшим для королевств. И пусть никто этому не противодействует и не предпринимает ничего противного тому, что здесь предписано.
[2] И все три королевства должны пребывать в согласии и любви, так чтобы одно не отходило от другого из-за каких-нибудь разногласий или раздоров, но если одно из королевств постигнет война или какое-либо нападение иноземцев, то она должна постигнуть все три, дабы каждое помогло другому со всей преданностью и всеми силами, однако таким образом, чтобы каждое королевство оставалось в своем законе и праве, и король довольствовался тем, что ему надлежит иметь.
[3] Отныне король должен распоряжаться и править в своем королевстве Дании замками и крепостями, блюсти законы и отправлять правосудие в соответствии с тем, что там является законами, правом и тем, как следует поступать королю8; таким же образом и в Швеции и Норвегии – в соответствии с их законами, правом и тем, как следует поступать королю; и не должен никакой закон или право одного королевства вводиться в другом, те, которые там ранее не были законом или правом, но пусть король и каждое королевство остаются в своих законах и праве, как было сказано выше, и как надлежит тому быть впредь.
[4] Если же случится так, что на какое бы то ни было из этих королевств обрушится война, с каким бы из них это ни произошло, два других королевства, когда король или уполномоченные им чиновники предпишут, должны всеми силами и полной преданностью прийти на помощь и защиту этому королевству туда, куда будет предписано, как на суше, так и на море, и каждое королевство должно оказывать помощь другому, как надлежит, без какого-либо недружелюбия, но так, что если одно или два королевства придут на помощь другому, тогда в этом королевстве государственные лица9 должны снабдить их провиантом и фуражом по мере необходимости, и обеспечить, чтобы стране и народу не чинился ущерб; расходы же по вознаграждению за службу, возмещению ущерба и выкупу пленных или по каким-либо другим нуждам должен нести король, и пусть в этом случае государственные должностные лица или народ не жалуются и не ропщут. И если все королевства или какое-либо из них постигнет война с иноземным войском, тогда никакое из них не должно заявлять, что оно не обязано помощью за пределами своих границ10; все мы решили и согласились, что одно королевство должно помогать другому и следовать в то королевство, которое в этом нуждается, поскольку все три королевства находятся теперь и должны находиться впредь под властью одного короля и господина и быть едины, словно одно королевство.
[5] Настоящим вся вражда и раздоры, которые между королевствами велись долгое время, прекращаются и никогда более не должны возобновляться, и никогда впредь одно королевство не должно воевать с другим или предпринимать что-то, от чего может произойти война или ссора, но да будут все как одно королевство под одним королем, как сказано выше. И пусть каждый, знатный и незнатный11, пребудет в праве и законе и довольствуется законами и правом, и не притесняет кого-либо другого насилием, или другим беззаконием, или какой-либо несправедливостью12 и не угнетает того, кто стоит ниже его; но все должны быть покорны Богу и нашему господину королю, и всегда – его посланцам, как то надлежит, и должностным лицам, уполномоченным им действовать от его имени; а также должны предавать суду тех, кто преступит это13.
[6] Если кто-то в каком-то королевстве будет объявлен вне закона14 за свои преступления, тот должен быть объявлен вне закона и в остальных королевствах15, и никто не должен оказывать ему покровительство или защищать; но там, где ему будет предъявлено обвинение, пусть его судят соответственно его преступлениям и как предписывает право.
[7] Также16 если будут вестись какие-либо переговоры или обсуждаться какие-нибудь дела с иностранными государями, городами или их посланниками к нашему господину королю, в каком бы королевстве он тогда ни находился, он и те его советники, которые будут там присутствовать, но [обязательно] по скольку-то от каждого королевства имеют власть действовать и заключать соглашения от имени указанных трех королевств наиболее угодным Богу, разумнейшим и полезнейшим для нашего государя короля и этих трех королевств образом.
[8] Также17 все эти перечисленные положения должны выполняться так, как это сказано выше, и их следует толковать и понимать таким образом, чтобы это было сделано к славе Господа Бога и нашего господина короля и к пользе, выгоде и миру королевств, и чтобы каждый жил в законе и праве; и да будет так, что если кто-либо захочет это преступить, то все в этих трех королевствах помогут нашему господину королю и его должностным лицам, которых он назначит, с доброй верой и всеми силами пресечь это и исправить по справедливости и как надлежит.
[9] Отныне наша госпожа королева Маргрета должна владеть и править в течение жизни беспрепятственно со всеми без исключения королевскими правами по своей воле всем тем, что ее отец и ее сын выделили ей и передали во время своей жизни и по завещанию. Также и в Швеции она должна сохранить свой утренний дар18 и другие владения, относительно которых государственные мужи Швеции договорились с ней и дали ей согласие на то, чтобы она ими управляла; также и свой утренний дар в Норвегии и то, что ее господин король Хакон и ее сын Олаф выделили там ей и передали как во время своей жизни, так и по завещанию; и она может сделать завещание, которое будет исполнено, но так, чтобы с ее смертью земли и замки возвратились свободно и безусловно19 к королю, за исключением денег и имущества из того вышеперечисленного, что ей отдано во владение, которые она, возможно, как сказано выше, передаст по своему завешанию, из того вышеназванного, что ей было передано и подарено, каковое должно быть строго соблюдено; то, что она раньше передала, выделила или пожаловала в лен в этих трех королевствах во славу Господа Бога20, а также своим друзьям и слугам21, останется прочным и неизменным, как уже совершенное; король и государственные мужи в трех королевствах должны беспрекословно, если будет необходимость, помогать ей владеть вышеперечисленным в течение ее жизни. Если же кто-то попытается что-либо из вышепоименованного нарушить или будет делать что-либо против нее, вредить или препятствовать каким-либо образом, тогда все мы должны в доброй вере всеми силами оказать ей помощь, чтобы защитить ее права от тех, кто это сделает, и мы желаем, чтобы она с Божией помощью и с помощью тех, кто ей хочет помочь, защитила себя и оградила себя от хулы.
Для большей защиты всех вышеперечисленных положений, в знак того, что они с Божьей помощью навечно станут неизменными, прочными и нерушимыми во всех отношениях и во всех пунктах, которые перечислены выше, и что будут изданы грамоты на пергамене, по две для каждого королевства, то есть Дании, Швеции и Норвегии, обязательные к исполнению во всех отношениях и во всех пунктах, которые здесь были указаны выше, и они будут скреплены печатями нашего господина короля и нашей госпожи королевы, и членов государственных советов, и [государственных] мужей, и торговых городов всех трех королевств, Дании, Швеции и Норвегии, и все эти положения обсуждены и утверждены22, и должны выполняться во всех отношениях, как предписано выше, мы, Якоб и Хенрик, Божьей милостью архиепископы Лундский и Упсальский, Педер и Кнут, тою же милостью епископы Роскильский и Линчёпингский, Карл Тофтский, Ионес Андерсон, Стен Бентссон, Йонес Рут, Туре Бентссон, Фольмар Якобсон, Эренгисл, Педер Нильссон Агартский и Альгут Магнуссон, рыцари, Арент, настоятель кафедрального собора в Осло, Амунд Больт, Альф Харильссон и Гуте Эрикссон, рыцари, по доброй воле привесили наши печати к этой грамоте. Писано23 в Кальмаре в год Господень 1397, в день блаженной девы Маргариты и проч.24
1 В оригинале – очевидная описка: «Всем, кто услышит, или увидит, или услышит...». Для скандинавских документов того времени было достаточно характерно начало типа «Всем, кто увидит или услышит...», «Всем, кто услышит или увидит...», «Всем, кто услышит, увидит или прочитает...».
2 В оригинале – efter thet at... (после того как...; поскольку...) Такая конструкция могла указывать как на последовательность, так и на взаимосвязь событий. Так как далее следует повествовательная часть акта, первый вариант перевода представляется предпочтительным.
3 Свен – в Скандинавских странах младший рыцарь, член рыцарского сословия, не прошедший официальную церемонию посвящения.
4 В оригинале – almughae (букв.: «общины»). Этот термин имел разные, хотя и взаимосвязанные значения: во-первых, общество, совокупность правоспособных жителей всей страны; во-вторых, простой народ и, в первую очередь, крестьяне-общинники.
5 В оригинале – taken, walder ос wnfongen. Taka et konung (букв.: «Принять (взять) короля») – традиционная формула, означавшая: провозгласить монарха, признать над собой его власть. Относительно содержания в данном контексте причастия walder (избран).
6 Т.е. они будут наделены замковыми ленами или получат под свое управление определенные области. Соответствующая практика имела место в Дании и являлась характерной для германских государств. С ней в средние века были знакомы также шведы.
7 Т.е. дадут им приданое либо вклад в монастырь.
8 В оригинале – ос koning aeger ос bor at gorae.
9 Rikesens embitsmen. В тексте изначально было: «королевские чиновники» (коningxens embitsmen). Сделанное исправление являет собой пример смысловой правки данного текста.
10 ...at han engin thiaenist plictigh aer wtan syt eghit landemaere... В данном случае имеются в виду положения шведских законов, согласно которым свободные крестьяне-бонды Швеции должны были в случае иноземной агрессии защищать свою страну с оружием в руках, но не были обязаны участвовать в военных действиях за пределами страны.
11 Буквально: «высокий и низкий» (hoger ос lagher). Это – распространенное в позднее средневековье идеологическое клише, содержащее апелляцию к интересам и чаяниям как верхов, так и низов общества. Самый знаменитый из скандинавских источников, в которых оно встречается – выдающийся памятник шведской литературы XV в. – «Песнь о свободе» стренгнесского епископа Томаса. Там говорится: «свобода – достояние как высокого, так и низкого».
12 В оригинале – слово hogmod, имевшее как положительные, так и отрицательные значения: доблесть, высокомерие, гордыня, насилие, несправедливость, обида, оскорбление.
13 ...som her amot bryte.
14 В оригинале – тавтология, образованная из соответствующих юридических терминов. В позднейшем проекте союзного договора от 1436 г. было сделано уточнение, учитывающее различия в правовой терминологии, употребляемой в Швеции, Дании и Норвегии.
15 Букв.: «как в одном королевстве, так и в другом».
16 Здесь, по традиции, лат. Item.
17 См. примеч. 16.
18 Утренний дар – имущество, которое согласно известному распространенному у германских народов обычаю муж давал жене после первой брачной ночи. В Скандинавских странах в случае женитьбы короля или наследника престола это могли быть значительные владения, согласие на передачу которых (так же, как и на сам брак) давали ведущие аристократы страны. «Утренний дар» Маргреты в Швеции – владения, которые она получила от шведских стурманов как полномочная «госпожа» – регентша страны.
19 Frij ос wmbeuoren – формула, означающая: полностью, без кондиций и ограничений.
20 Т.е. церкви.
21 Henne wene ос thienere.
22 В оригинале – talaedhe ос ende. Значение глагола tala в данном случае является дискуссионным.
23 Заключительное предложение в оригинале – на латыни.
24 На обороте документа, сверху вниз, ряд канцелярских помет. Важнейшие и древнейшие из них – две верхние. Первая, сделанная, по-видимому, вскоре после создания документа, гласит: «О чем было заключено соглашение (по другой существующей интерпретации – "о чем велись переговоры") в Кальмаре». Вторая, по мнению специалистов, относится ко времени около 1425 г. Текст ее следующий: «Соглашение о том, что эти 3 королевства должны вечно быть под одним королем, заключенное в Кальмаре (далее более поздней рукой) когда король Эрик был коронован на шведский престол в 1397 г.».