Раздел 9. работа с переводом текстов
Виды технического перевода.
Различают следующие виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод.
Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Вся практически полезная научно-техническая информация, извлекаемая из текста, обрабатывается в форме полного письменного перевода. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.
1-й этап. Знакомство с оригиналом. Внимательное чтение всего текста с использованием, по мере надобности, рабочих источников информации: словарей, справочников, специальной литературы.
2-й этап. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.
3-й этап. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.
4-й этап. Повторное (неоднократное) чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.
5-й этап. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. 6-й этап. Перевод заголовка.
Прежде чем приступить к выполнению полного письменного перевода, следует ознакомиться с приведенными ниже памятками.
Памятка№1
Прежде, чем начать перевод, необходимо понять, что (1-й этап) выражено на языке оригинала. Для этого следует внимательно, и может быть не один раз, прочитать весь текст. Помните, замысел автора выражен с помощью всего текста.
Памятка №2
Следует помнить, что величина определяемой для перевода части текста зависит от 3-х факторов: смысловой (2-й этап) законченности, сложности содержания, возможностей памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац, 11/2 абзаца и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Памятка № 3
После того, как содержание выделенной части текста (3-й этап) понято и усвоено, его нужно выразить по-русски. При письменном изложении важно полностью отвлечься от оригинала, т.к. нельзя читать и думать на одном языке и одновременно писать и думать на другом.
Памятка №4
После того, как письменно изложено содержание(4-й этап) выделенной части текста, нужно обратиться к оригиналу для сверки. При переводе последующих частей текста необходимо постоянно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения. Единообразие терминологии должно соблюдаться на протяжении всего текста. Например, если в начале текста часть корпуса какого-то агрегата названа ―дном‖, то в дальнейшем нельзя называть ее ―основанием и т.п.
Необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь
Памятка №5
Помните, окончательно отредактировать перевод – значит (5-й этап) стилистически обработать его в целом. При редактировании целесообразно руководствоваться следующими правилами:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому способу;
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго однозначны.
Памятка №6
Перевод заголовка должен отражать суть содержания
(6-й этап) текста, статьи, патента и т.п. Поэтому заголовок переводится в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста.
Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.
Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. В процессе работы над реферативным переводом опускается вся избыточная информация. При выполнении реферативного перевода соблюдайте следующие этапы работы:
Предварительно познакомьтесь с оригиналом. Прочитайте весь текст.
Просмотрите литературу по проблеме, затронутой в тексте.
Разметьте текст: возьмите в квадратные скобки исключаемые части текста. Прочитайте оставшийся за скобками текст. Устраните возможные диспропорции и несвязности.
Сделайте полный письменный перевод оригинала, оставшегося за скобками.
Аннотационный перевод - вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.
Примечание. Аннотация - краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Объем аннотационного перевода обычно составляет не более 500 печатных знаков.
Помните!
Выполняя аннотационный перевод, Вы сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т.д. При этом, для английского языка необходимо знать и применять на практике положения следующих документов:
· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.
· Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Составитель Н. Дупленский. - Союз переводчиков России. - М: 2004. - 24 с., 13 приложений, www.translators-union.ru.