Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.
Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.
Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.
Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.
No one / Not a single person had to wait in line.
Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».
Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.
Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.
Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.
Двойное отрицание
В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две‑три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:
Нельзя не видеть сложности этой проблемы.
Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.
Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem.Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.
Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.
Неправильно: We cannot not pay attention to this question.
Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.
Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.
У него нет денег.
Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.
Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.
Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.
О позитивных эквивалентах
Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле – если речь идет о чем‑то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» – inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» –uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» – uncomfortable clothes, и т.п.
Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера – они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.
Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто‑то по‑английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.
Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem.Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.
Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю – профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант – I feel funny about calling him.
Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца – стиль жизни: так уж по‑разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги‑профессора, следует сразу же набрать номер – иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен – ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.
Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do,или, как говорят по‑русски, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят!».
Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого‑нибудь человека неприятности – это егоproblems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров 51: