УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты)

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты)

©ВЛАДИСЛАВ ЕРМОЛИН, 1997-1999 По мотивам учебника КАЩИ И УЛЬРИХА КРАГХ Посвящается скорейшему перерождению Топги Юлгьяла Ринпоче

ПРЕДИСЛОВИЕ

Этот учебник написан для обученитя по нему студентов филиала Международного Буддийского Института Кармапы, открывшегося в Элисте (Республика Калмыкия) в 1995 году. В течении первых двух лет его существования преподавание разговорного тибетского там велось на основе перевода с английского учебника написанного Кащей и Ульрихом Крагх для головного Института Кармапы (Karmapa International Buddhist Institute), находящегося в Нью-Дели. Однако к 1998 учебному году, на основе накопленного опыта преподавания тибетского на русском языке, подготовлен принципиально новый учебник, охватывающий гораздо больше грамматических конструкций, и из которого также исключены рудименты рассмотрения тибетского через призму английской грамматики.

В программе Института весь первый семестр первого курса отведён ежедневному изучению разговорного тибетского языка. Этому и посвящена данная книга. Начиная со второго семестра студенты изучают классический язык.

И хотя главным является возможность читать классические тексты, для получения устных наставлений по ним, имеет смысл изучать разговорный тибетский. Более того, сегодня тибетские учителя, объясняя Дхарму, смешивают разговорный язык с классическим.

Целью этой книги является научить вас изъясняться по-тибетски. Для этого вам не нужно иметь никаких предварительных знаний.

A- ка B- кха C- га D- нга

E- ча F- чха G- джя H- нья

I- та J- тха K- да L- на

M- па N- пха O- ба P- ма

Q- ца R- цха S- дза T- ва

U- жя V- за W- хга X- йа

Y- ра Z- ла [- ща \- са

]- ха ^- а

АЛФАВИТ

Урок 1

& 1. Советы при письме и чтении.

а) Написание

Чтобы писать красивые буквы, следует с самого начала приложить некоторое усилие в изучении направления и последовательности, в которых следует проводить линии букв, а также уделить внимание тому, как эти линии выглядят. Поэтому постарайтесь запомнить порядок в котором рисуются составляющие букву линии, их толщину, как и в какую сторону они изогнуты. Не считайте, что много часов, проведенные за написанием букв - потерянное время. Напротив - вы получите плоды удовлетворения от этой, требующей концентрации, работы.

б) Чтение:

Несмотря на то, что в этом учебнике предлагается система транслитерации тибетских букв в русские, следует помнить, что она введена главным образом для установления однозначного соответствия лишь между буквами, но не между звуками этих двух языков. Что касается реального произношения тибетских букв и слов, то ему не всегда можно однозначно указать русский эквивалент, тем более что некоторые тибетские буквы могут произноситься по разному в зависимости от того, какие другие буквы их окружают. Так что в плане произношения постарайтесь больше обращать внимание на устные объяснения вашего преподавателя, чем на русскую транслитерацию тибетских букв.

Не отчаивайтесь, если вам не удается различить между собой звуки некоторых тибетских букв. Эта проблема свойственна для большинства нетибетцев, особенно начинающих. Впрочем, с увеличением вашего опыта и словарного запаса вы научитесь обходить ее, из контекста угадывая какая именно буква имеется в виду.

Теперь очень важный совет относительно того, чего не следует делать. Вам ни при каких обстоятельствах никогда не следует подписывать по-русски произношение под тибетскими буквами. Просто-напросто - никогда! Учитесь с самого начала читать и писать прямиком и только на тибетском! Это окупится сторицей. Хоть это и будет казаться несколько непростым вначале, если вам удастся не подписывать произношение под тибетским текстом, ваше обучение пойдет быстрее.

30 букв алфавита - немало для заучивании наизусть. Вы можете попытаться выучить его, читая вслух несколько раз в день. Есть также один испытанный метод: если у вас есть чётки, прочитайте алфавит целиком 108 раз с чётками в руке. После этого вы будете знать его наизусть;

И, наконец, последний совет. Нарежьте бумажных квадратиков и напишите на каждом из них по букве. Смешайте карточки и старайтесь узнавать и читать буквы поодиночке.

Первые 16 букв

а) Написание

КА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru КХА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ГА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru НГА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ЧА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru ЧХА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ДЖЯ УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru НЬЯ УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ТА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru ТХА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ДА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru НА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ПА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru ПХА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

БА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru МА УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

Пропорции в написании букв

Вершины всех тибетских букв в строке находятся на одинаковой высоте, в то время как по расположению своего нижнего края, все буквы тибетского алфавита можно отнести к одному из двух следующих классов:

Такие буквы как D- E- F- G- J- M- N- O- P-вписываются в квадрат.

Буквы типа A- B- C- H- I- K- L-имеют длинную, уходящую вниз под строчку “ногу” и посему вписываются в прямоугольник 1:2.

Методы облегчения запоминания написания букв

Вместо того, чтобы запоминать порядок написания и изгиб линий каждой буквы, можно заметить, что в написании некоторых тибетских букв встречаются аналогичные элементы. Пожалуй самым распространенным из них является графема D. В тибетском алфавите её можно встретить в написании следующих букв (ее место в их составе выделено более светлым цветом):

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

Методы различения похожих по написанию букв

Не всегда удается на практике отличить друг от друга, различающиеся только длинной хвостика буквы D-и K-, особенно если текст вырезался вручную и печатался ксилографическим способом. В этих случаях вам больше прийдется полагаться на свой словарный запас и понимание контекста. Что касается буквы I-, которая также немного похожа на две вышеупомянутые, то её обычно можно отличить по загнутому налево хвостику и по палочке, отходящей от шляпки вниз и немного вправо, а не вниз и влево как у D-и K-.

б) Чтение

Читайте буквы, группируя их по четыре.

A- B- C- D-

E- F- G- H-

I- J- K- L-

M- N- O- P-

в) Произношение

Прислушавшись к тому, как произносятся буквы в первых трех строках изученной нами части тибетского алфавита, можно заметить, что с точки зрения русского языка, первые тройки букв каждого ряда представляют собой фактически один и тот же слог, произнесенный немного разными способами (в этом также кроется и причина трудности их взаимного различения).

· Так звучание букв из первого столбца более всего напоминает звучание своей русской транслитерации: A-- “карта”, E-- “чайник”, I-- “тапок”, M-- “папка”.

· Произношение букв во втором столбце отличается от соответствующих им букв первого добавлением небольшого придыхания, которое в транслитерации довольно условно обозначено добавлением “-х”: B-- “кха”, F-- “чха”, J-- “тха”, N-- “пха”. Однако не стоит принимать эти транслитерации слишком всерьез и добавлять в этих случаях полновесный русский звук “х” - в этом случае вы рискуете быть непонятыми.

· Буквы третьего столбца, хотя и имеют отличную от букв первого столбца транслитерацию, однако в алфавите произносятся точно также как и соответствующие им буквы первого столбца, но гораздо более низким и глубоким тоном. Именно это и делает их похожими на свою транслитерацию. На самом деле:

C-- это низко произнесенное A-, что ставит его произношение между русскими “КА” и “ГА”.

G-- это низко произнесенное E-, что ставит его произношение между русскими “ЧА” и “ДЖЯ”.

K-- это низко произнесенное I-, что ставит его произношение между русскими “ТА” и “ДА”.

O-- это низко произнесенное M-, что ставит его произношение между русскими “ПА” и “БА”.

· В отличие от превых трех столбцов, в четвертом столбце буквы расположены достаточно бессистемно. Букву D-следует произносить в нос, однако если она у вас при этом не получается достаточно отличной от “НА”, то тогда уж будет лучше произносить её просто как “НГА”, т.е. так, как она пишется в транслитерации. Произношение букв H-, L-и P-достаточно хорошо описываются произношением их русских транслитераций - “нья”, “на” и “ма”, соответственно.

Если вышеприведенное описание кажется вам слишком запутанным и трудновыполнимым - не расстраивайтесь. В “Период Упадка Дхармы” в который мы живем, для начала не будет большой катастрофой произносить буквы просто так, как они транслитерируются, а потом, набравшись опыта вы постепенно приблизитесь к их истинно тибетскому произношению.

?3. Упражнения

а) Потренируйтесь в написании букв согласно ранее данному совету. Делайте это до тех пор, пока не достигните совершенства.

б) Читайте первые 16 букв много раз в алфавитном порядке в соответствии с рекомендациями.

64. Проверьте свои знания

а) Как читаются следующие буквы и в каком порядке пишутся их линии? Пытайтесь узнавать буквы, написанные в этих строчках, пока не будете делать этого без единой ошибки:

M- C- L- A- N- D- G- P- J- E- B- I- H- K- F- O- A- C- I- P- N- B- L- G-

O- J- E- K- F- M- D- O- P- C- K- N- G- A- I- J- E- I- F- D- M- G- H- N-

б) Произнесите все изученные 16 букв алфавита по памяти.

!5. Что учить наизусть

а) Порядок и направление написания линий букв.

б) Как читаются первые 16 букв алфавита.

в) Словарь.

$ 6. Словарь

D- я H- рыба

G- чай N-P- родители

Урок 4

& 1. Пять приставок

Существует 5 согласных, которые могут стоять внутри слога перед коренной буквой. Они называются приставками и в большинстве случаев не произносятся. Похоже, они являются остатками произношения в древне-тибетском. Можно сказать, что сегодня они служат только для различения на письме одинаково произносимых слов. Ниже даны пять приставок в алфавитном порядке:

C- K- O- P- W-

а) Произношение

Обычно сами приставки не произносятся, но они могут изменять произношение коренной буквы слога к которому принадлежат. Если реальное алфавитное произношение коренной согласной самой по себе отличается от русского прочтения её транслитерации (т.е. в случае букв: C- G- K- O- S- U- V-), то добавление к ней приставки делает его более похожим на русское произношение транслитерации этой согласной. Так если в не имеющем приставки слове Uà\-буква U-произносится как в алфавите (т.е. где-то между русскими “Ж” и “Щ”), то в имеющем приставку O-слове OUà\-она дает уже нормальное русское (“ЖЯ”).

В остальных случаях, т.е. если коренная буква и без приставки уже произносится как собственная русская транслитерация (например L-в слове L\-уже произносится как русское “Н”), то прибавление к этому слову приставки мало повлияет на его произношение (т.е. CL\-будет произноситься также как и L\-).

Остальные производимые приставками в произношении слога изменения незначительны и вам предоставляется возможность узнать о них из своего собственного непосредственного опыта общения с тибетцами.

Однако некоторые приставки всё же иногда произносятся. Относительно приставки W-на этот случай имеется вполне определенное правило: Когда приставке W-непосредственно предшествует слог не имеющий суффикса или с суффиксом W-, то она произносится как "Н".

KCà-WKÜL- гендюнPBW-W‰ã- кхандро P-WCC\-M- мангагпа

У приставок P-и O-, случаи, в которых они произносятся довольно непредсказуемы, но, к счастью, они немногочисленны и их можно просто запомнить. Вот некоторые из них:

›Ü-PRL- гью мцен›-PRä- гья мцхо \-OEK- са бче OUÔ-OE×- жи бчу

Исключением в произношении является сочетание приставки K-и коренной буквы O-. Когда перед коренной буквой O-не имеющей огласовки стоит приставка K-, то сама приставка как всегда не произносится, а произношение коренной буквы становится как у алфавитного T-.

KOD- ванг

Когда приставка K-стоит перед имеющим огласовку коренным O-, тогда произносится только гласный этой огласовки:

KO×- у KOã- о KO×\- ÿ

б) Чтение по буквам

При чтении слов по буквам, для опознания приставки после неё добавляется звук "О":

CEãK- гаоча наро чо да чёKCà-O- даога дрэнгбу ге ба гева

KO×\- даоба жабкью у са я KP×- даома жабкью му

KOD-Mã- даоба нга ванг па наро по вангпоCX×- гаойа жабкью йу (ю)

OUÔ- баожя гигу жиOAÜ-O- баока жабкью ку ба кува

PKã- маода наро до WKÜ- хгаода жабкью ду

KCà-WKÜL- даога дренгбу ге хгао да жабкью ду на дюн гендюн

PCã-Pã-CXãC- маога наро го ма наро мо гао йа наро йо га йог гомойог

C\C\-M- гао са га са саг па сагпа

WO×C\-M- хгаоба жабкью бу га са буг па бугпа

CL\- гаона са не PG×C- маоджя жабкью джу га джуг

O[à\- баоща дренгбу ще са щеO\ãK-LP\- бао са наро со да сё на ма са нам сёнам

CXC- гаойа гайаг (як)WBãY-O- хгаокха наро кхо ра кхор ба кхорва

Определение коренной буквы

Нахождение коренной буквы слога является основой для определения его произношения и поиска слова в словаре, поэтому мы объясним все варианты:

· Коренную букву легко определить, когда под или над ней стоит огласовка либо же подписная или надписная буквы, о которых будет рассказано позднее:

Fã\- PÔL- KDã\-

В связи с особенностями, имеющимися у буквы W-, если у неё имеется огласовка, то коренной является предшествующая ей буква (если она существует), независимо от того, есть ли огласовка у самой этой предшествующей буквы. Например: CWÜ-- гау, MWÔ-- паи, ZàWÜ-- леу, O\àWÜ-- сеу, WÜC-- хгуг.

· Если огласовки нет, т.е. гласный а, то:

если в слове две буквы, то коренной является первая: KP- EL- KD-

если в слове четыре буквы, то коренная - вторая: OUC\- CKP\- WOD\- WOO\-

если в слове три буквы, то коренная определяется по следующим алгоритмам:

а)Если конечная буква - не \-, то вторая буква - коренная (ведь вторым суффиксом может быть только \-).

KPL- OKC- WGP- KMZ-

б)Если конечная буква \-, а вторая буква не C- D- O- P-(то есть не одна из тех после которых может стоять второй суффикс), тогда коренная - вторая буква.

CL\- OK\- WK\-

в)Если конечная буква \-, а первая буква не C- K- O- P- W-(т.е. одна из разрешенных букв-приставок), тогда коренная - первая.

Для некоторых тибетских трёхбуквенных слов без огласовок, вышеописанные процедуры анализа могут не привести к определённому результату (например KC\- OC\- PD\- KP\-и других). Более того, в тибетском существуют пары разных трёхбуквенных слов с одинаковым написанием, но разными коренными буквами (у одного коренная – первая, у другого – вторая) и, соответственно, с разным произношением. Какое именно слово подразумевается в таких случаях, вы позднее научитесь определять по смыслу из контекста предложения.

Указательные местоимения

а) Единственное число

Существуют два главных указательных местоимения:

WKÔ- это Kà- то

Если указательные местоимения относятся к существительному, то они становятся указательными прилагательными, которые всегда ставятся после того слова к которому относятся:

KàO-WKÔ- эта книга KàO-Kà- та книга

PÔ-WKÔ- этот человек PÔ-Kà- тот человек

BD-M-WKÔ- этот дом BD-M-Kà- тот дом

б) Множественное число

Указательные местоимения множественного числа образуются при помощи прибавления к местоимениям единственного числа частицыRä-:

WKÔ-Rä- эти Kà-Rä- те

KàO-WKÔ-Rä- эти книги KàO-Kà-Rä- те книги

PÔ-WKÔ-Rä- эти люди PÔ-Kà-Rä- те люди

BD-M-WKÔ-Rä- эти дома BD-M-Kà-Rä- те дома

ОтсутствиеRä-не всегда означает отсутствие множественности. Очень часто эта частица опускается, если множественность уже ясна из контекста.

?3. Упражнения

а) Прочитайте обычным образом, по буквам и перепишите следующие слова:

WFÔ-O- OEK-M- KD×Z- WN×Y- OVãK-M- CX×- CD\- Z×C\-PJØL- OUÔ-OE×-JP-M- \-PRP\-

KOD-FàL- WRO\- PCã-LK- PJW-RK- Uà-WBãL- OAW-CKP\- KMà-PRäL- OVã-O- CV×C\-Mã- BP\-

OAW-KOD- CVÔC- KÜ\-WBãY- OKà-Mã- WKÜC- WKãK-M- PS×O-Pã- CQä-Oã- Pà-PKW- OKC-Mã-

WOC- CVW-PÔC-KPY- XC-[ã\- KAãL-PFãC- KO×-P- C-KÜ\- PB\-M- PJãD-O- PDW- ^Ô-BÜD-

CEÔC- C\×P- OUÔ- OKÜL- KCÜ- OE×- VD\- Cã\-FàL- KO×C\- KCÜL-AWÔ-CLP-C[Ô\- KCà-O[à\-

KCãD\-KC- OID-O- LP-PBW- WGW-RäL- N-TD- LD-C\à\- PSá\-Mã- CIL-RÕC\-

CEL-CVL- PBL-Mã- CV×D-WSÕL- RK-P-YÔC\-CIàY- PRL-CUÔ- OãK-CUÜD-KMà-RäC\- CLãK-M-EL-

б) Переведите на русский:

A-O-WKÔ- H-Kà- ZC-M-WKÔ-Rä- RäD-M-Kà-Rä- Pà-IãC-WKÔ- O×-Pã-Kà- KàO-Kà-Rä- H-WKÔ-Rä- HÔ-P-WKÔ- G-Kà- KCãL-M-WKÔ-Rä- Pà-IãC-Kà- F×-WKÔ- O×-Kà-Rä- B-O-Kà- PCã-Oã-WKÔ-Rä- PÔ-Kà- RäD-M-WKÔ- KCãL-M-Kà- KàO-WKÔ-Rä-

в) Переведите на тибетский:

этот мальчик, тот чай, эти цветы, те люди, этот день, те коммерсанты, этот монастырь, те руки

64. Проверьте свои знания

а) Что такое приставка?

б) Являются ли приставки немыми?

в) Как произносятся O-и O×- когда перед ними стоит приставка K-?

!5. Что учить наизусть

а) Правила, относящиеся к корневой букве O-с приставкой K-.

б) Произношение приставки W-, когда внутри слова ей предшествует слог без суффикса.

в) Правила побуквенного чтения приставок.

г) Алгоритм определения коренной буквы.

д) Словарь.

$ 6. Словарь

PCã-Oã- голова CEÔC- один

\àY-Mã- жёлтый (-ая, -ое) KPY-Mã- красный (-ая, -ое)

LC-Mã- чёрный (-ая, -ое) XC-Mã- хороший (-ая, -ое)

KCãL-M- пустынь, монастырь

Урок 6

& 1. Более сложные словосочетания

Если словосочетание образовано без применения специальных соединительных частиц, то характеризующие слова в нём описания всегда стоят после существительного которое они описывают. Ниже приведён более полный порядок, в котором могут ставиться после существительного различные виды описаний:

Часть речи существительное (личное местоимение) прилагательное определительное местоимение, порядковые и собирательные числительные указательное прилагательное (местоимение) количествен-ные числительное
Пример слова дом большой другой все этот два

Эту схему также можно выразить просто сказав, что за исключением количественных числительных, порядок слов в тибетском словосочетании прямо противоположен порядку слов в русских, что в нижеприведённых примерах показано соединящими слова скобками:

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru BD-M-FàL-Mã-WKÔ# этот большой дом BD-M-FàL-Mã-CUL-KC- другие большие дома

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru Pà-IãC-\àY-Mã-B-[\- несколько желтых цветков PÔ-XC-Mã-RD-P- все хорошие люди

· Порядковые числительные образуются просто добавлением окончания M-к количественным числительным. Собирательные числительные образуются при помощи окончаний Mã-или A-.

Например: C\×P-- “три”, C\×P-M-- “третий”,

C\×P-Mã-или C\×P-A-- “трое”, “все три”.

Исключение составляет слово “первый", которое будет KD-Mã-, а не CEÔC-M-.

Обратите внимание, что в отличие от количественных числительных, которые ставятся в конец словосочетания, порядковые и собирательные числительные по своему статусу приравниваются к определительным местоимениям:

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru BD-M-FàL-Mã-Kà-Rä-C\×P- те три больших дома KàO-KPY-Mã-KD-Mã- первая красная книга

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru CWÜ-KAY-Mã-C\×P-M- третье белое гау

· В одном словосочетании может встретиться пара определительных местоимений или сочетание определительного местоимения с числительным. В этом случае их тибетский порядок можно выяснить обратив порядок исходного русского словосочетания:

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru PÔ-CUL-KC-B-[\- некоторые другие люди BD-M-CUL-KC-RD-P- все другие дома

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru BD-M-CUL-KC-CHÔ\- два других дома BD-M-CHÔ\-M-Kà- тот второй дом

· Другой случай, когда тибетский порядок слов в словосочетаниях не соответствует обращённому русскому, является сочетание прилагательного или наречия с усилительной частицей “очень”. Усилительные частицы всегда ставятся перед прилагательным к которому относятся, и используются как неразрывная с этим прилагательным часть в более сложных словосочетаниях. Наиболее распространенной в разговорном языке усилительной частицей является слово KMà-(сокращение от KMà-P-’ÔK-- досл. “не возможно [привести] пример [как] ...”):

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru KMà-XC-Mã- очень хорошийPÔ-XC-Mã-C\×P-Mã-WKÔ- эти трое хороших людей

УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru PÔ-(KMà-XC-Mã-)C\×P-Mã-WKÔ- эти трое (очень хороших) людей

Вопросительные местоимения

Вопросы образуются либо прибавлением на конец предложения вопросительной частицы M\-, как это было объяснено в предыдущем уроке, либо с помощью вопросительных местоимений, например что? и кто? Если в предложении используют вопросительное местоимение, тогда после глагола нельзя ставить вопросительную частицу M\-.

В элементарном вопросе, построенном на основе предложения отождествления, вопросительное слово занимает собой всю вторую скобку:

а)C-Yà- что?

WKÔ- C-Yà- YàK#

(это) (что) (есть)

Что это?

Например:

WKÔ-C-Yà-YàK# WKÔ-KàO-YàK# Что это? Это книга.

WKÔ-Rä-C-Yà-YàK# WKÔ-Rä-KCãL-M-YàK# Что это? Это монастыри.

CWÜ-C-Yà-YàK# Что (такое) гау?

BD-M-Kà-Rä-C-Yà-YàK# BD-M-Kà-Rä-KCãL-M-YàK# Чем являются те дома? Те дома - монастыри.

б)\×- кто?

WKÔ- \×- YàK#

(это) (кто) (есть)

Кто это?

Например:

Kà-\×-YàK# Kà-Ah-Fã\-PFãC-YàK# Кто то? То Карма Чё Чог.

PÔ-Kà-Rä-\×-YàK# PÔ-Kà-Rä-OãK-M-YàK# Кто те люди? Те люди тибетцы.

Ah-Fã\-PFãC-\×-YàK# Ah-Fã\-PFãC-OãK-M-UÔC-YàK# Кто Карма Чё Чог? Карма Чё Чог тибетец.

Слово UÔC-, использованное в последнем предложении, является модификацией числительного CEÔC-, которая используется только в качестве неопределённого артикля для существительных (как артикль “а” в английском, который тоже произошел от числительного “one”). Его можно или оставить без перевода или переводить как “некий”.

?2. Упражнения

а) Отработайте чтение и переведите на русский следующие предложения:

WKÔ-ZC-M-YàK-M\# ZC\-YàK# ZC-M-WKÔ-FàL-Mã-YàK-M\# ZC\-P-YàK# ZC-M-WKÔ-F×D-F×D-YàK# ZC-M-F×D-F×D-WKÔ-KPY-Mã-YàK# Kà-CWÜ-CHÔ\-YàK-M\# ZC\-P-YàK# Kà-Rä-CWÜ-C\×P-YàK# CWÜ-KD-Mã-Kà-PSá\-Mã-YàK# XÔL-L-XD-CWÜ-CHÔ\-M-PSá\-Mã-P-YàK# CWÜ-C\×P-M-Kà-KMà-F×D-F×D-P-YàK-M\# ZC\-P-YàK# FàL-Mã-YàK#

WKÔ-C-Yà-YàK# WKÔ-KCãL-M-YàK# KCãL-M-WKÔ-FàL-Mã-P-YàK-M\# ZC\-P-YàK# KCãL-M-WKÔ-KMà-F×D-F×D-YàK# KCãL-M-RD-P-F×D-F×D-YàK-M\# ZC\-P-YàK# KCãL-M-B-[\-FàL-Mã-YàK# CUL-KC-F×D-F×D-YàK# G-WKÔ-UÔP-Mã-YàK-M\# ZC\-YàK# KMà-UÔP-Mã-YàK# XÔL-L-XD-R-Mã-P-YàK#

б) Переведите на тибетский:

Некоторые цветы жёлтые. Другие - красные. Эти три дома - очень красивые. Эта маленькая девочка - не тибетка? (Разве) этот горячий чай не очень вкусен? Все цветы жёлтые? Нет. Тот красный монастырь - большой? Да. Некоторые тибетцы не маленького (роста)? Нет. Некоторые большие.

Что это? Это - голова. Что то? То - желтая книга. Что это (множ. число)? Это - цветы. Каждый (ли) цветок красный? Нет. Те три цветка - жёлтые. Некоторые другие - белые. Что то (за) вещи? То книги и цветы. Это не рыба? Да. Это очень вкусная рыба, но она (это) очень горячая. Кто тот тибетец? То Карма Чё Чог.

63. Проверьте свои знания

а) Где стоит описание по отношению к существительному?

б) Каков порядок взаиморасположения указательных прилагательных, существительных и прилагательных?

в) В каком порядке ставятся прилагательные, существительные и числительные?

г) Где ставится усилительная частица “очень”?

д) Какие два вопросительные местоимения были даны в этом уроке и что они означают?

е) В какой части предложения отождествления ставятся вопросительные местоимения?

!4. Что учить наизусть

а) Порядок , в котором различные описания следуют за описываемым словом.

б) Два вопросительных местоимения.

в) Как задаются вопросы с C-Yà-и \×-.

г) Словарь.

$ 6. Словарь

CUL-KC- другой B-[\- некоторый (-ая), (-ые), несколько

RD-P- все KD-Mã- первый

CHÔ\- два CHÔ\-M- второй

C\×P- три C\×P-M- третий

Yà-Yà- каждый XÔL-L-XD- но, однако

KD- и KMà- очень, пример

Ah-Fã\-PFãC- Карма[1]Чё Чог (имя первого кхенпо преподававшего в Элистинском Институте Кармапы в 1995-1996 учебном году)

Урок 7

& 1. Подписная X-.

Как объяснялось в 3-м уроке, тибетский слог может содержать различные составляющие. На настоящий момент мы знаем коренную букву, огласовку, суффикс, второй суффикс и приставку. Теперь мы объясним подписные буквы. Их четыре:

X-OIC\- ятаг (присоединённая "я")

Y-OIC\- ратаг(присоединённая "ра”)

Z-OIC\- латаг(присоединённая "ла”)

T-V×Y- вазур ("ва” углом)

Они пишутся в измененной форме под корневой буквой. В этом уроке будет дана только первая из них. "ЯТАГ” пишется в форме Æпод семью буквами:

а) Написание

КЬЯ УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru КХЬЯ УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ГЬЯ УЧЕБНИК РАЗГОВОРНОГО ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (Фрагменты) - student2.ru

ЧАƒ- ЧХА„- ДЖЯ…- НЬЯ†-

б) Произношение

Подписная X-изменяет произношение буквы к которой она прикрепляется.

Будучи подписанной под буквами A- B- C-, она просто добавляет к их произношению звук "Й":

€- - ‚-

кйа (кья) кхйа (кхья) гйа (гья)

Буквы четвертой строки тибетского алфавита (M- N- O- P-) под воздействием ЯТАГа произносятся также как и соответствующие им по позиции буквы второй строки (E- F- G- H-).

ƒ- „- …- †-

Ча чха джя нья

б) Чтение по буквам

Составляющие слога добавляются друг к другу в следующем порядке:

€- ка ятаг кьяƒ- па ятаг ча

- кха ятаг кхья„- пха ятаг чха

‚- га ятаг гья…- ба ятаг джя

†- ма ятаг нья

Ô- кха ятаг кхья гигу кхьи

†ãD-O- ма ятаг нья наро ньо нга ньонг ба ньонгва

W„ÜC-M- хгао пха ятаг чха жабкью чху га чхуг па чхугпа

Конструкция из коренной буквы O-с приставкой K-при добавлении “ятаг” произносится как “ЙА”. Если у коренной буквы есть огласовка, всё вместе произносится также как X-с такой огласовкой:

K…Y-A- дао ба ятаг йа ра йар ка йарка (ярка)

K…à-O- дао ба ятаг йа дренгбу йе ба йева

K…ÜC-M- дао ба ятаг йа жабкью йу га йуг па йугпа

K…ÔD\- дао ба ятаг йа гигу йи нга са йинг

Личные местоимения

Важнейшие послелоги.

Мы уже научились с помощью ЛАДЁНа строить выражения с простейшими предлогами “У”, “НА”, “В” и т.д. Однако есть случаи, в которых требуется уточнить какой именно предлог (например “НАД” или “ПОД”) имеется в виду. В тибетском для этого перед ЛАДЁНом добавляется специальная конструкция, называемая “послелогом”. В русском такие слова как "над", "под", "на" и т.д., называются предлогами. В тибетском эти слова называются послелогами поскольку всегда стоят не перед, а после тех слов, к которым относятся, присоединяются к ним с помощью ДРЕЛДРЫ и заканчиваются ЛАДЁНом, который может быть представлен не только в виде Z-, но и как \×-, KÜи другие его формы.

Вот наиболее употребительные послелоги (в скобках - наиболее употребимые альтернативные варианты ЛАДЁНов используемые с данным послелогом):

LD-Z- внутри, среди „Ô-(YãZ-)Z- снаружи

wãL-Z- до, раньше bà\-Z-(\×-) после, вслед

uãY-Z- о, вокруг uO\-Z-(\×-) во время, в течение

yàD-Z- над WãC-Z- под

PKÜL-Z- перед ›O-Z- позади

CX\-Z- справа CXãL-Z- слева

KO×\-Z- в середине K€ÔZ-Z- в середине

W€Ô\-Z- около, возле OY-Z-(KÜ-) в промежутке, между, (вплоть) до

JãC-Z- на PHP-Z-(KÜ-) вместе с, вровень с

KÜ\-Z- во время KãL-Z- для

YÔD-Z- на протяжении (о времени) RO-Z- вместо

Так, для того чтобы составить по тибетски выражение “под столом”, сначала ставится объект (стол - EãC-Qá-), относительно которого определяется местоположение или время. После этого следует дрелдра (WÔ-), связывающая этот объект с послелогом. Затем ставится сам послелог(низ - WãC-), за которым следует ладён (Z-).

Будучи использованы вне вышеописаной конструкции с ДРЕЛДРОЙ и ЛАДЁНом, эти послелоги сами по себе являются существительными, прилагательными или глаголами.

Например: KO×\-- центр, название области вокруг Лхасы; bà\-- след, отпечаток; uãY-- окружать; uO\-- отрезок; ›O-- спина; ZC-M-CX\-M-- правая рука; PHP-- равный; KãL-- смысл; YÔD-- длина.

Примеры словосочетаний с послелогами:

•D-FàL-CÔ-JãC-Z- на слоне OãK-CÔ-„Ô-Z- снаружи Тибета

WSÕL-¹WÔ-wãL-Z- до урока BD-MWÔ-yàD-Z- над домом

‰ãD-àY-CÔ-KO×\-Z- в центре города HÔ-P-C\×P-CÔ-uO\-Z- в течение трех дней

LD-MWÔ-Fã\-CÔ-uãY-Z- о буддийской Дхарме KCãL-MWÔ-W€Ô\-Z- возле монастыря

F×WÔ-WãC-Z- под водой –-PWÔ-PKÜL-Z- перед ламой

D-RäWÔ-™ãO-¹WÔ-›O-Z- позади нашего института WSÕL-¹-CHÔ\-CÔ-OY-Z- между двумя уроками

A-O-KPY-MãWÔ-CX\-Z- справа от красного столба

PY-M-L\-Ah-MWÔ-OY-KÜ- от Марпы (вплоть) до Кармапы

В предложениях существования словосочетание с послелогом занимает скобку “обладателя”:

EãC-QáWÔ- WãC-Z- UÔ-PÔ- WKÜC

(Стол/ом) (под) (кошка) (находится)

Под столом есть кошка.

Примеры:

(BD-MWÔ-yàD-Z-)(…-)WKÜC Над домом есть птица.

(KCãL-M-WKÔWÔ-LD-Z-)(¹-M-PD-Mã-)WKÜC Внутри монастыря много монахов.

(KCãL-M-WKÔWÔ-¹-MWÔ-LD-Z-)(„Ô-YãZ-M-CEÔC-)WKÜC Среди монахов этого монастыря есть один небуддист.

PY-MWÔ-uO\-Z-(›-CY-CÔ-„Ô-Z-)(LD-MWÔ-Fã\-HÜD-HÜD-)XãK-YàK# Во времена Марпы за пределами (снаружи) Индии буддийской Дхармы было мало.

(eã-bà-\àP\-KMW-)(D-RäWÔ-PCã-OãWÔ-yàD-Z-)WKÜC Дордже Семпа находится над нашими головами.

?3. Упражнения

а) Отработайте чтение на какой-нибудь тибетской книге.

б) Прочитайте и переведите следующие словосочетания и предложения:

KCãL-MWÔ-›O-Z- Fã\-CÔ-uãY-Z- ‰ãD-àY-CHÔ\-CÔ-OY-KÜ- •D-FàL-CÔ-JãC-Z- KCà-O[à\-CÔ-PHP-KÜ-

"OKà-O-EL-"C-Yà-YàK# Kà-"WãK-KMC-PàK-"CÔ-Z×D-M-YàK# KàWÔ-LD-Z-\×-WKÜC# "OKà-O-EL-"CÔ-KO×\-Z-"WãK-KMC-PàK-"YD-WKÜC# BãD-Z-PCã-Oã-CEÔC-KD-ZC-M-CHÔ\-XãK-YàK# "WãK-KMC-PàK-"CÔ-K…ÔO\-KMà-PSá\-Mã-YàK# KD-B-KãC-KPY-Mã-YàK# BãD-CÔ-CX\-Z-"¡L-Y\-CVÔC\-"KAY-Mã-WKÜC# CXãL-Z-…D-F×O-\àP\-KMW-wãL-Mã-UÔC-WKÜC# BãD-CÔ-ZC-M-CX\-Z-eã-bà-WKÜC# BãD-CÔ-PÔD-"„C-L-eã-bà-"YàK# C\×P-Mã-KàWÔ-W€Ô\-Z-\D\-›\-KD-…D-F×O-\àP\-KMW-CUL-KC-KMà-PD-Mã-WKÜC# Z×D-M-WKÔ-C-OY-WKÜC# LÜO-„ãC\-Z-WKÜC XÔL-L-XD-WBãY-OWÔ-„Ô-YãZ-Z-WKÜC#

(OKà-O-EL-- “Сукхавати” - “Блаженная”, Чистая Страна Амитабхи;

WãK-KMC-PàK-- “Амитабха”, “[Будда] Безграничного Света”;

¡L-Y\-CVÔC\-- “Авалокита” - “Смотрящий [любящим] взором”, Бодхисаттва Сострадания;

„C-L-eã-bà-- “Ваджрапани” - “[С] ваджрой в руке”, Бодхисаттва Бесконечной Силы)

в) Переведите на тибетский:

Где находится институт Кармапы? В Индии. Что есть внутри этого Института? В центре Института - одно большое здание (дом). Там находится храм. Под храмом - столовая, а вокруг него - классные комнаты. Над ними комнаты лам и самого Кармапы. Вокруг этого большого здания находятся комнаты кхенпо, переводчиков и студентов. Откуда студенты Института Кармапы? Некоторые с (из) Запада, другие китайцы. (А) индусов там нет? Нет. В самой Индии буддистов сейчас очень мало. А при ком (в течении кого) было много? Раньше, во времена Будды было много.

64. Проверьте свои знания и запомните.

а) Всегда ли глагол WKÜC-используется только в предложениях существования?

б) Как в тибетском образуются конструкции с послелогами?

!5. Что учить наизусть

а) Важнейшие послелоги.

б) Словарь.

$ 6. Словарь

\D\-›\- Будда …D-F×O-\àP\-KMW- бодхисаттва

wãL-Mã- си

Наши рекомендации