Условная форма 2 (Konjunktiv 2)

Ich hatte Urlaub im Sommer. − Я имел отпуск летом (Präteritum).

Ich war an der See. − Я был на море (Präteritum).

А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv - условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый - так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + -e = бы:

Ich hätte gerne Urlaub im Sommer. − Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.

Ich wäre lieber an der See. − Я бы лучше побывал на море.

Wenn es doch bloß etwas wärmer wäre! − Если бы только было немного потеплей!

Соответственно: du wär(e)st, er wäre, wir wären, ihr wäret, sie wären − как обычный Präteritum, но только с Umlaut и -e.

Ich kam zu dir. − Я пришел к тебе.

Ich käme zu dir. − Я бы пришел к тебе.

Wenn ich ein Vöglein wär', und wenn ich zwei Flüglein hätt', flög' ich zu dir. − Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).

Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) ® half (помог) ® hälfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half − hülfe/hälfe (помог бы).

Подобно этому: warf − würfe (бросил бы), starb − stürbe (умер бы), verdarb − verdürbe (испортил бы), stand − stünde/stände (стоял бы), befahl − beföhle/befähle (приказал бы), empfahl − empföhle/empfähle (порекомендовал бы), schwamm − schwömme/schwämme (поплыл бы).

Umlaut, конечно, не всегда возможен:

Er ging ins Konzert. − Он пошел на концерт.

Er ginge ins Konzert. − Он пошел бы на концерт.

Здесь остается -e, указывающее на Konjunktiv (на если бы да кабы).

А если множественное число?

Wir gingen ins Konzert. − Мы ходили, пошли на концерт.

А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. Бы не получается.

Или:

Ich spielte Schach. − Я играл в шахматы.

Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?

Выход такой: нужно взять Präteritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er würde (стал бы). Соответственно: wir, sie, Sie würden, du würdest, ihr würdet. А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол − в форме Infinitiv:

Ich würde Schach spielen. − Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.

Wir würden gern mal ins Konzert gehen. − Мы бы охотно сходили на концерт.

An deiner Stelle würde ich Führerschein machen. − На твоем бы месте я бы сдал на права (дословно:сделал бы права).

Wenn es möglich wäre, (dann) würde ich weniger arbeiten und mehr das Leben genießen. − Если бы это было возможно, (тогда) я бы меньше работал и больше наслаждался жизнью.

И даже:

Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.

Итак, оборот würde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + -e.

Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme − это более изысканно, чем würde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):

Ich spielte Schach. − Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.

Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:

Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. − Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.

= Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.

Ich lebte gern in München. − Я бы охотно жил в Мюнхене.

= Ich würde gern in München leben.

Wenn es doch regnete! − Если бы всё же пошел дождь!

Wenn er mich fragte, würde ich sofort Ja sagen. − Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.

(Здесь, кстати сказать, würde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм würden + Infinitiv.)

Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:

Würde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. − Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и bräuchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)

Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken − dachte − gedacht), этот Umlaut получают:

Wäre er Chef, dächte er nicht daran. − Был бы он начальником, не думал бы об этом.

Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä,просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково:

Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben. − Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).

Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел ...). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):

Hätte ich Urlaub, würde ich verreisen. − Был бы у меня отпуск, я бы уехал.

= Wenn ich Urlaub hätte, würde ich verreisen.

Wäre ich Millionär, würde ich ein Flugzeug kaufen. − Был бы я миллионером, купил бы самолет.

= Wenn ich Millionär wäre, würde ich ein Flugzeug kaufen.

Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):

Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir. − Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.

Но может быть и другая ситуация − сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы − что завтра, что вчера − форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:

Du hast mich gestern angerufen. − Ты мне вчера позвонил.

Ich bin zu dir gekommen. − Я к тебе зашел.

А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast® hättest (имел бы), bin® wäre (был бы):

Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. − Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.

Ich wäre ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. − Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.

Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.

Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:

Hätte ich einen Wagen, würde ich aufs Land fahren.

Hätte ich einen Wagen gehabt, wäre ich aufs Land gefahren.

В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) − здесь Konjunktiv Präsens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) − здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).

Wenn ich die Wahl hätte, würde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). − Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)

Wenn ich die Wahl gehabt hätte, wäre ich zu Hause geblieben. − Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)

Против всё более распространяющегося оборота würde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.

Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:

können ® konnte (Präteritum) ® könnte (мог бы),

müssen ® musste ® müsste (должен бы),

dürfen ® durfte ® dürfte (можно бы).

Теперь ясно, откуда взялась форма möchte (хотел бы):

mögen ® mochte ® möchte.

Ich mag Fisch. − Я люблю рыбу.

Ich mochte Fisch. − Я любил рыбу.

Ich möchte Fisch. − Я хотел бы рыбу.

Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:

wollen ® wollte (хотел, хотел бы),

sollen ® sollte (должен был, должен был бы).

Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:

Ich müsste nach Paris fahren. − Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.

Könnten Sie mir helfen? − Не могли бы Вы мне помочь?

Dürfte ich Sie etwas fragen? − Нельзя ли Вас кое о чем спросить?

Dürfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? − Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?

Das dürfte nicht passieren. − Это не должно бы произойти (было бы плохо).

Заметьте, что при помощи dürfte можно выразить и предположение:

Er dürfte inzwischen zu Hause sein. − Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).

Ihr Vater dürfte/könnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. − Ее отцу, должно быть, около 80 лет.

При этом dürfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.

Ich wollte nur sehen. − Я хотел (бы) только посмотреть.

Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. − Прежде чем сделать выбор (дословно:решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.

Sie sollten nicht so viel rauchen! − Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).

Ich sollte nicht so viel trinken! − Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).

Er sollte jetzt da sein. − Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение − по отношению к нему, к кому-то.)

Глагол wissen (-wusste-gewusst, er weiß) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:

Wenn ich das wüsste! − Если бы я это знал!

Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:

Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? − Было бы возможно, что Вы завтра придете?

Hätten Sie morgen Zeit? − Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?

Ich hätte ein Glas Wein. − Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.

= Ich möchte ein Glas Wein.

Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? − Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?

Dürfte ich eine Frage stellen? − Мог бы я задать вопрос?

А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:

Fangen Sie bitte morgen an! − Начните, пожалуйста, завтра!

Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).

Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате − нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:

Da wären/sind wir endlich! − Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).

Das hätten/haben wir endlich überstanden! − Наконец-то мы это вынесли, преодолели!

Наши рекомендации