Условная форма 1 (Konjunktiv 1)

Вы видели, что Konjunktiv образуется от прошедшего времени (Präteritum). Но есть еще один Konjunktiv, образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы ... (тоже нереальность, разновидность бы).Сравните:

Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. − Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра“.

(Здесь прямая речь − слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen. − Госпожа Шрёдер говорит, она придет завтра.

= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. − Она говорит, что придет завтра.

А можно и так (внимание!):

Frau Schröder sagt, sie komme morgen. − Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.

Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю“). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная − при помощи Konjunktiv 1. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени. Условная форма, образующаяся от прошедшего времени (с которой мы имели дело до сих пор), называется, соответственно, Konjunktiv 2.

В обычной разговорной речи часто говорят просто:

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.

Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо - должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv 1.

Чтобы образовать Konjunktiv 1, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e: komm + -e. Получится:

Frau Schröder sagt, er komme morgen. − Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).

Sie sagt, du kommest morgen. − Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).

Sie sagt, ihr kommet morgen. − Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).

Как видите, везде вставлено -e (признак Konjunktiv 1). Впрочем, чаще всего Konjunktiv 1 употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Поэтому правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я.Сравните:

Ich komme. − Я приду.

Er kommt. − Он придет (или приходит).

Er komme. − Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.

А если: Они вроде бы придут - множественное число? У нас есть обычная форма:

Sie kommen. − Они приходят (придут).

Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2:

Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. − Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.

= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.

Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1 − для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1 (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv − употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно). Итак, можно сказать:

Herr Schröder sagt, er komme morgen. (Konjunktiv 1)

= Herr Schröder sagt, er käme morgen. (Konjunktiv 2)

= Herr Schröder sagt, er würde morgen kommen. (würde + Infinitiv)

Форму würde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном). Например, ее нельзя употребить в следующей фразе:

Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. − Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.

С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv 1, так и Konjunktiv 2:

Der Chef sagt, er habe (hätte) keine Zeit. − Шеф говорит, что у него нет времени.

Так же и с модальными глаголами:

Der Arzt hat gesagt, ich dürfe (= dürfte) aufstehen, aber ich müsse (= müsste) mich noch schonen. - Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.

Вы помните, что вопрос Hätten Sie Zeit? более вежлив чем просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши Der Chef sagt, er hätte keine Zeit звучит больше вежливости по отношению к тому, кому она отказывает, чем если бы она просто передала слова шефа Der Chef sagt, er habe keine Zeit. Но все это уже, как говорят немцы о подобных тонкостях, Haarspalterei (рассекание волосинки).

С глаголом wissen полной однозначности не получается:

Er sagt, er wisse den Weg. − Он говорит, что знает дорогу.

Er sagt, er wüsste den Weg. − Он говорит, что знает дорогу (но я ему не верю).

Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein. Сравните:

Er ist ein Betrüger. − Он мошенник.

Man sagt, er sei ein Betrüger. − Говорят, что он мошенник.

Man sagt, sie seien Betrüger. − Говорят, что они мошенники.

Man sagt, du sei(e)st Betrüger. − Говорят, что ты мошенник.

(В данном случае, кстати сказать, без Konjunktiv было бы не очень красиво, так как это единственное указание на косвенную речь, поскольку отсутствует dass.)

И здесь тоже можно сказать через Konjunktiv 2:

Man sagt, er wäre ein Betrüger.

Как видите, возможны варианты. Немцы такую ситуацию называют die Qual der Wahl (мука выбора).

Кстати сказать, форму sei, seien вы уже встречали в качестве повелительной формы:

Sei vorsichtig! − Будь осторожен!

Seien Sie so nett! − Будьте так любезны!

Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1:

Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, … − Свидетель на допросе дал показание, …

Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen. − Вдруг за его окном раздались три выстрела.

Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen. − Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.

Konjunktiv 1, помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:

Gott sei Dank! − Слава Богу (Богу да будет благодарность).

Grüß' Gott! − Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)

Lang lebe der König! − Да здравствует король!

Er ruhe in Frieden. − Да упокоится он в мире.

Das wolle Gott verhüten! − Не дай Бог, Боже упаси!

Koste es, was es wolle. − Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).

Mögest du den ersten Schritt tun! − Хорошо бы тебе сделать первый шаг!

Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. − Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.

А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:

Man nehme 200 g Butter, ... − Нужно взять 200 г масла, ...

В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:

vor Gebrauch schütteln − перед употреблением встряхнуть.

Будущее время (Futur)

Будущее время (Futur) образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и неопределенной формы (Infinitiv) основного (смыслового) глагола:

Ich werde (du wirst, er wird) die Schulden bezahlen. − Я (ты, он) заплачу долги.

Будущее время может быть выражено и через настоящее время (Präsens):

Morgen bezahle ich meine Schulden. − Завтра я оплачиваю, заплачу долги.

Heute Abend gehe ich in die Disko. − Сегодня вечером я иду, пойду на дискотеку.

При этом в предложении часто употребляются слова, указывающие на будущее: завтра, сегодня вечером, через месяц ...

Если мы используем Präsens для выражения будущего, то мы твердо уверены в том, что данное событие произойдет: Я точно уже завтра заплачу долги (деньги готовы, и я договорился о встрече). Если мы употребляем Futur (werden + Infinitiv), то это значит, что мы лишь намереваемся, собираемся или обещаем что-либо сделать: Я собираюсь заплатить долги, надо бы это сделать (а что получится на самом деле − другой вопрос). Поэтому не стоит злоупотреблять формой Futur − употребляйте ее в том случае, если хотите сказать: Я собираюсь что-то сделать (или: что-то, видимо, произойдет − таков прогноз). Если же просто: Я сделаю, то используйте Präsens:

Ich fahre in einer Woche nach Frankreich. − Я поеду через неделю во Францию.

Ich werde eines Tages nach Frankreich fahren. − Я собираюсь однажды, когда-нибудь съездить во Францию.

Tagsüber wird es regnen. − Днем (в течение дня) будет идти дождь.

С другой стороны, стоит вам интонационно „нажать“ на это werde, как получится другой, уверенный оттенок смысла:

Ich werde nach Frankreich fahren. − Я намеренпоехать, я приложу для этого все усилия.

В некоторых случаях Futur невозможно обойти (употребив настоящее время). Сравните:

Ich werde in Paris wohnen. – Я буду жить в Париже.

Ich wohne in Paris. – Я живу в Париже.

Futur может быть использован для строгого приказа:

Du wirst dich sofort entschuldigen! − Ты сейчас же извинишься!

Wirst du still sein? − (Может быть), ты замолчишь (дословно: будешь тихим)?

А также для предположения:

Sie wird (wohl) schon längst zu Hause sein. − Она (пожалуй) уже давно дома.

Er wird jetzt (wohl) keine Zeit haben. − У него (видимо) сейчас не найдется времени.

Итак, Futur нужен нам, в основном, не для выражения будущего времени, а для передачи модальных значений предположения (собираюсь, возможно), уверения (намерен, обязательно), побуждения (а ну-ка сейчас же!). Иными словами werden в данном случае является, скорее, одним из модальных глаголов, а не вспомогательным глаголом будущего времени.

Ich glaube, dass er nächsten Monat wird Schulden bezahlen wollen. − Я думаю, что он в следующем месяце захочет заплатить долги.

Как видите, хотя wird здесь и спрягаемая часть глагола в придаточном предложении (по общему правилу должна стоять на конце), всё же двойной Infinitiv оказывается сильнее. Так было, как вы помните, и в случае Perfekt модального глагола в придаточном предложении:

Ich glaube, dass er im vorigen Monat hat Schulden bezahlen wollen. − Я думаю, что он хотел в прошлом месяце оплатить долги.

Возьмем два предложения:

Ich habe alle Formalitäten erledigt. − Я уладил все формальности.

Ich fahre ins Ausland. − Я еду за границу.

Сначала уладил все формальности, теперь еду. Одно действие предшествует другому, в первом предложении − Perfekt (совершенное время), во втором − Präsens (настоящее время). А теперь нам нужно эту ситуацию перенести в будущее:

Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt haben werde. − Я только тогда поеду за границу, когда улажу все формальности.

В первом предложении Futur 1 (werden + Infinitiv), во втором предложении −

Futur 2 (werden + Infinitiv Perfekt), который выражает действие, предшествующее в будущем другому действию. Еще примеры:

Bis morgen werde ich alles gelernt haben. − До завтра я все выучу.

Bis nächste Woche werden wir nach Italien gefahren sein. − До следующей недели мы уедем в Италию.

Futur 2 (называемое также законченным будущим)употребляется крайне редко, обычно же говорят так:

Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt habe.

Вместо Futur 2 используется Perfekt (совершенное время): Когда совершу, тогда поеду. Это тот интересный случай, когда Perfekt употребляется в значении будущего времени. А почему бы и нет? Слово Perfekt переводится ведь не как прошедшее, а как совершенное. Не только сделал, но и сделаю. Еще примеры на действие, завершенное, законченное в будущем:

Ich schreibe Ihnen, wenn ich in Hamburg angekommen bin. − Я напишу Вам, когда прибуду в Гамбург.

Wetten, dass er morgen alles wieder vergessen hat? − Спорим, что завтра он опять все забудет?

Так же, как с помощью Futur 1 можно выразить предположение о настоящем, Futur 2 используется для того, чтобы выразить предположение о прошлом (и в этом, собственно говоря, его основное применение). Сравните:

Sie haben mich für verrückt gehalten. − Они сочли меня сумасшедшим (Perfekt).

Sie werden mich wohl für verrückt gehalten haben. − Они меня, видимо, сочли сумасшедшим (Futur 2).

Futur 2 нередко сопровождается усилительными частицами wohl или schon, которые здесь означают видимо, пожалуй. Итак, сравните два случая употребления Futur 2:

Bis Ende dieser Woche wird er sein Examen bestanden haben. − До конца этой недели он сдаст („выдержит, выстоит“) свой экзамен.

Er wird sein Examen schon bestanden haben. − Он, видимо, сдал свой экзамен.

Futur 2, используемый для предположения, близок по значению и совпадает по форме с оборотом модальный глагол + Infinitiv Perfekt. Сравните:

Er wird wohl ins Ausland verreist sein. − Он, видимо, уехал за границу.

Er muss ins Ausland verreist sein. − Он, должно быть, уехал за границу.

Выразите ваше предположение:

Warum ist Maria noch nicht da? − Почему Марии еще (здесь) нет?

Ich vermute: Sie ist krank geworden. − Я предполагаю: Она заболела.

Sie wird (wohl) krank geworden sein. − Она, видимо, заболела.

= Sie muss krank geworden sein. − Она, должно быть, заболела.

+ Sie soll krank geworden sein. − Она, говорят, заболела.

Sie hat ihre Freundin getroffen. − Она встретила подругу.

Sie ist mit ihrer Freundin ins Kino gegangen. − Она пошла со своей подругой в кино.

Der Deutschkurs hat länger gedauert. − Занятия на курсах немецкого продолжались дольше.

Sie ist in einen Stau gekommen. − Она попала в пробку.

Sie hat die Einladung vergessen. − Она забыла о приглашении.

Sie hat verschlafen. − Она проспала.

Sie hat den Zug verpasst. − Она опоздала на поезд.

Sie hat Besuch bekommen. − К ней пришли гости (дословно: она получила посещение).

Passiv

Сравните два предложения:

Der Verbrecher stiehlt den Wagen. − Преступник крадет машину.

Der Wagen wird (von dem Verbrecher) gestohlen. − Машина крадется преступником, машину крадут (дословно:становится украденной).

В первом случае подлежащее (преступник) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (машина) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной − Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной − Aktiv. Итак, возможны два направления действия: Aktiv (®) и Passiv (). Как сказал Гёте:

Du glaubst zu schieben und wirst geschoben. − Ты думаешь, что движешь (толкаешь), а (на самом деле) ты движим.

Для чего нужен Passiv? Дело в том, что когда употребляется Passiv, важен не деятель, а само действие. Поэтому деятеля часто и вовсе не называют, опускают, и так все ясно. Но можно и указать: с помощью предлога von (от).

Немцы питают к этой форме особое пристрастие. Passiv часто используется и там, где в русском языке употребляется неопределенно-личная форма (делают − неважно кто):

Das Haus wird (von Bauarbeitern) gebaut. − Дом строится (строителями). = Дом строят.

Die Wohnung wird einmal in der Woche geputzt. − Квартира убирается (дословно:чистится) один раз в неделю.

Впрочем, и по-немецки можно употребить неопределенно-личную форму:

Man baut das Haus. − Дом строят.

Man stiehlt den Wagen. − Машину крадут.

Man putzt die Wohnung. − Квартиру убирают.

Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и Partizip 2 смыслового глагола.

Passiv, конечно, может быть употреблен в любом времени: Машина была украдена, крадется сейчас, будет украдена. Поэтому для начала вспомним основные формы глагола werden:

werden − wurde − geworden (Infinitiv − Präteritum − Partizip 2).

Например:

Er wird Arzt. − Он становится (или станет) врачом.

Er wurde Arzt. − Он стал врачом (в рассказе, неактуально).

Er ist Arzt geworden. − Он стал врачом (в разговоре, актуально).

А теперь в Passiv.

Präsens Passiv (настоящее время):

Der Wagen wird gestohlen. − Машина крадется (дословно:становится украденной).

Präteritum Passiv (прошедшее время):

Der Wagen wurde gestohlen. − Машина была украдена (стала украденной).

Perfekt Passiv (совершенное время):

Der Wagen ist gestohlen worden. − Машина была украдена (стала украденной).

Futur Passiv (будущее время):

Der Wagen wird gestohlen werden. − Машина будет украдена (станет украденной).

Последняя форма встречается редко, обычно же вместо нее используется Präsens Passiv − в значении будущего времени.

Форма Perfekt, возможно, показалась вам несколько странной, усложненной. Рассмотрим ее поближе. Сравните два предложения:

Der Wagen ist billiger geworden. − Машина стала дешевле.

Der Wagen ist gestohlen worden. − Машина стала украденной.

В первом случае − обычный Perfekt, во втором − Perfekt Passiv, особенностью которого является отпадение ge- от geworden,чтобы не городить два причастия с двумя ge- подряд. Вот в чем тут дело. Но для коррекции речи „на ходу“ лучше делать так: говорите просто Der Wagen ist gestohlen (машина есть украдена), а потом добавляйте, как бы „навешивайте“ еще и worden.

Вы помните, чем различаются в употреблении Perfekt и Präteritum: Perfekt − действие связано с настоящим моментом, Präteritum − не связано. Если, например, гид рассказывает вам историю города, он скажет:

Diese Kirche wurde im 16. (sechzehnten) Jahrhundert gebaut. − Эта церковь была построена в шестнадцатом столетии.

Но если мэр спрашивает своих подчиненных, выполнена ли какая-нибудь работа, он скажет так:

Ist die Brücke gebaut worden? − Мост (был) построен?

На что они могут гордо ответить:

Ja, die Arbeit ist gemacht worden. − Да, работа (была) сделана.

Существует также и пассивная форма без worden, которая еще в более сильной степени, чем Perfekt, указывает не на процесс действия, а на состояние как результат какого-либо совершенного действия. Это так называемый sein-Passiv (Passiv состояния) − в отличие от werden-Passiv (Passiv становления). Сравните:

Der Tisch war leer. − Стол был пуст. (Старое состояние.)

Der Tisch ist gedeckt worden. − Стол был накрыт. (Т.е. его накрывали в какой-то момент − процесс.)

Der Tisch ist gedeckt. − Стол накрыт. (Новое состояние, результат.)

Или:

Das Geschäft wird um 5 Uhr geschlossen. − Магазин закрывается в 5 часов.

Das Geschäft ist vorige Woche geschlossen worden. − Магазин на прошлой неделе был закрыт, закрылся.

Das Geschäft ist im Moment geschlossen. − Магазин сейчас закрыт.

Или:

Ihr Wagen wird repariert. − Ваша машина чинится, ее чинят.

Ihr Wagen ist gestern repariert worden. − Ваша машина была починена вчера, ее починили.

Ihr Wagen ist repariert. − Ваша машина починена, в порядке.

Во втором случае подчеркивается совершенное действие, а в третьем случае − результат такого действия, то есть состояние (не закрылся когда-то, а является закрытым; не была когда-то починена, а является починенной). Здесь Partizip 2 (причастие прошедшего времени) как бы становится обычным прилагательным. Сравните:

Das Geschäft ist geschlossen.

Das Geschäft ist gut. − Этот магазин хороший.

Ihr Wagen ist repariert.

Ihr Wagen ist teuer. − Ваша машина − дорогая.

Sein-Passiv имеет также прошедшее и будущее время:

Der Wagen war bereits letzte Woche repariert. - Машина была починенной уже на прошлой неделе.

Der Wagen wird in zwei Tagen repariert sein. − Машина будет починенной через два дня.

Есть такая поговорка:

Sehen und gesehen werden − Людей посмотреть и себя показать (дословно:видеть и быть виденным).

Итак, Passiv имеет также и свою собственную неопределенную форму − Infinitiv Passiv: gestohlen werden (быть украденным), repariert werden (быть починенным):

Der Wagen muss gestohlen werden (repariert werden). − Машина должна быть украдена (починена).

Das kann gemacht werden. − Это может быть сделано.

= Das lässt sich machen.

Das muss bis morgen gemacht werden. − Это должно быть сделано до завтра.

= Das ist bis morgen zu machen.

Das darf nicht gegessen werden. − Это нельзя есть (несъедобно).

= Das darf man nicht essen.

= Das ist nicht essbar.

Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden. − Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно:заберут с вокзала).

Вспомните также форму предположения (müssen, sollen + Infinitiv Perfekt):

Der Wagen muss gestohlen worden sein. − Машина, должно быть (я думаю), была украдена.

Gestohlen worden sein (из ist gestohlen worden) − это Infinitiv Passiv в совершенном времени (то есть быть украденным в прошлом) − Infinitiv Passiv Perfekt.

Passiv часто употребляется в неопределенно-личном значении:

Hier wird nicht geraucht. − Здесь не курят.

Hier wird hart gearbeitet. − Здесь напряженно (дословно:жестко) работают.

Как видите, в этом случае глагол может быть и непереходным (мы не можем спросить: работать − что?). Обычно же для Passiv нужны переходные глаголы (действие которых переходит на пассивное подлежащее). Кроме, пожалуй, шуточного исключения:

Er ist gegangen worden. − Его ушли.

Итак, допустим, вас приглашают на вечеринку. Вы, колеблясь, спрашиваете:

Und was wird gemacht? − А что там будет происходить, делаться?

Вам отвечают:

Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen ... − Там будут танцевать (дословно:будет танцеваться ...), есть, пить, петь ... (Es − подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)

И добавляют обычную в таких случаях фразу:

Sie sind herzlich eingeladen. − Вы сердечно приглашаетесь (приглашены). (Причастие прошедшего времени в функции обычного прилагательного, безо всякого worden.)

А потом вы расскажете о своих впечатлениях:

Wie war es? − Toll! Es wurde getanzt ... − Как это было? − Здорово! Танцевали (дословно:танцевалось) ...

Иногда Passiv используется и при энергичном требовании:

Es wird hier geblieben! − Нужно остаться здесь!

Jetzt wird aber geschlafen! − А ну-ка спать!

Здесь эта форма подчеркивает объективную, безличную необходимость какого-либо действия.

Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от),если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия − то есть как бы тоже одушевленном (часто такими носителями действия выступают силы природы − может быть, из-за того, что по народной вере они всегда воспринимались как нечто одушевленное):

Er wird vom Chefarzt operiert. − Он оперируется главным врачом.

Die Bergsteiger wurden von einem Gewitter überrascht. − Альпинисты были застигнуты врасплох грозой.

Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) − как средствеили причинесовершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:

Nur Deutsch wird von den Studenten gesprochen. − Студенты говорят только по-немецки.

Das Haus wurde durch Feuer völlig zerstört. − Дом был полностью разрушен огнем.

Der Unfall wurde durch einen Lastwagen verursacht. − Несчастный случай был „причинен“ грузовиком (дословно:через грузовик, посредством грузовика).

Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. − Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного. (Почта здесь „автор“ действия, рассыльный − средство, орудие действия.)

То есть: von − если он это сделал, durch − если с его помощью, из-за него.

Заметьте, какие обороты соответствуют Passiv, на что его можно заменить:

Deutsch wird leicht gelernt - Немецкий язык учится легко:

Man lernt Deutsch leicht.

Deutsch lernt sich leicht.

Deutsch lässt sich leicht lernen.

Deutsch kann man leicht lernen.

Deutsch ist leicht zu lernen.

Обратите также внимание:

Mir wurde nichts geschenkt. − Мне ничего не подарили.

Эту же мысль можно выразить иначе:

Ich bekam nichts geschenkt. − Я ничего не получил в подарок.

Здесь особый оборот: вы сочетаете глагол bekommen (или его синонимы kriegen, erhalten) с Partizip 2. Еще пример на подобный оборот (очень разговорный):

Er hat den Blinddarm rausgenommen gekriegt. − Ему удалили слепую кишку (дословно:он получил слепую кишку удаленной).

= Ihm ist der Blinddarm rausgenommen worden.

Еще один такой разговорный оборот (замещающий Passiv) образуется с помощью глагола gehören (принадлежать):

Die Fenster gehören mal wieder geputzt. − Эти окна должны быть снова помыты.

= Die Fenster müssen mal wieder geputzt werden.

Solchen Leuten gehört der Führerschein abgenommen. − У таких людей (дословно:таким людям) должны быть отняты (водительские) права.

= Solchen Leuten sollte der Führerschein abgenommen werden.

Глаголы-существительные, оборот war + Infinitiv

Любой глагол может быть превращен в существительное, обозначающее действие, например:

Das Spielen auf dem Rasen ist streng verboten. − Игра на газоне строго запрещается.

Fragen kostet nichts. − Спрашивание ничего не стоит (= язык до Киева доведет).

Вот как это происходит:

fragen (спрашивать) ® das Fragen (спрашивание),

baden (купаться) ® das Baden (купание),

essen (есть) ® das Essen (процесс еды, еда),

einkaufen (делать покупки, ходить в магазин) ® das Einkaufen (делание покупок, хождение в магазин).

То есть: просто берется Infinitiv и приставляется артикль среднего рода das (оно: делание, действие).

Подобные существительные немцы часто используют там, где русские употребили бы глагол:

Er geht zum Baden. − Он идет купаться (дословно:к купанию, на купание).

= Er geht baden.

Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam. − Он (как раз) купался, принимал ванну (дословно:был при купании, занят купанием), когда вошел взломщик.

Beim Baden − это что-то вроде английского Continuous, то есть позволяет выразить некое продолжающееся, длящееся действие (во время которого, на фоне которого может совершится какое-либо другое действие).

А можно и так:

Wo warst du? − Ich war baden. − Где ты был? − Я ходил купаться.

Это особый оборот − глагол sein в прошедшем времени + Infinitiv − позволяющий выразить продолженность действия в прошлом. Итак:

Wo warst du? − Ich war einkaufen. − Где ты был? − Я ходил в магазин.

Ich war beim Einkaufen. − Я (как раз, в то время, когда что-то еще произошло) делал покупки.

Ich habe eingekauft. − Я сходил в магазин, сделал покупки (то есть всё в порядке, холодильник полон − действие, актуальное для настоящего момента).

Ich kaufte ein. − Я ходил, сходил в магазин (действие, не связанное с настоящим, просто рассказ о прошлом событии).

Как видите, все эти формы нужны.

По-русски можно сказать не только участвовать, но и принять участие, не только помочь, но и оказать помощь ... Подобные устойчивые глагольные сочетания пользуются особой любовью немцев: Abschied nehmen − прощаться (дословно:брать прощание), zum Ausdruck bringen − выражать (приводить к выражению), in Erfüllung gehen − осуществляться (идти) в осуществление ... Такое глагольное сочетание может быть не только с существительным: zugute kommen − идти на пользу, vor sich gehen − происходить ...

Еще частицы

Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:

Er ist schon seit zehn Jahren verheiratet. − Он уже десять лет как женат.

Können Sie früher kommen? − Вы можете раньше приехать?

Kann ich schon. Aber dann muss ich früher aufstehen. − Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.

Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (как раз, ну вот, ведь) или eben (как раз):

So ist das halt (eben) im Leben. − Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.

Эти же частицы можно употребить и вместо mal − при побуждении сделать что-либо:

Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! − Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!

Eben употребляется еще и в значении вот именно (как синоним genau − точно):

Dann müssen wir die Sitzung auf morgen verschieben. − Eben! (Genau!) − Тогда мы должны перенести заседание на завтра. − Вот именно!

Или, при отрицании:

Sie hat dich doch informiert, oder? − Eben nicht! − Она тебя поставила в известность (или как?) − Как раз нет!

Der Ring ist nicht eben billig. − Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.

Слово nun само по себе означает теперь:

Nun bist du an der Reihe. − Теперь твоя очередь (ты на очереди).

Was nun? − Ну что ж теперь ( делать)?

В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):

Kommt er nun, oder kommt er nicht? − Ну придет ли он, ну когда же он придет?

Nun, das kann ich nicht sofort entscheiden. − Ну, это я не могу сразу решить.

Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. − Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.

Nun (ein)mal подчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben):

Du kannst nun mal nicht alles haben! − Ты ведь не можешь всё иметь!

Слово aber само по себе значит но:

Er ist zwar nicht reich, dafür aber gesund. − Он, правда, не богат, но зато здоров.

Aber необязательно стоит в начале предложения:

Aber er mag keinen Fisch. Er mag aber keinen Fisch. − Но он не любит рыбу.

Aber может быть и частицей, подчеркивающей неожиданность, необычность:

Dieses Gerät ist aber gut! − Ну и хороший же это прибор (оказался)!

Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:

Kommst du mit? − Aber ja! (Aber sicher!) − Ты идешь с нами? − Ну да, ну конечно же.

Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):

Ich fühle mich nicht wohl. − Я чувствую себя нехорошо.

Die Rechnung müssen wir wohl oder übel bezahlen. − Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно:хорошо или плохо).

Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:

Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Süden. − Север не очень густо заселен, но зато юг.

Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение − при вопросе:

Sie hat wohl den Zug verpasst. − Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).

Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? − Знает ли он, что мы здесь?

Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:

Er spinnt wohl! − Он с ума сошел! (дословно:он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).

Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. − Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.

Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! − Ну-ка делай свои домашние задания!

Bloß (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:

Kommt mir bloß nicht mit solchen Ausreden. − Ну вот только не надо (дословно:не приходите ко мне с) таких отговорок!

Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:

Du bist mir vielleicht ein Früchtchen! − Ну ты и фруктик!

Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:

Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? − Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что ...?

Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:

Ich kann nicht laufen. − Я не могу ходить.

Ich kann kaum laufen. − Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.

Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.

Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.

Порядок слов

Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении − прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает − подлежащее, а потом что делает − сказуемое:

Ich suche eine Wohnung. − Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.

Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):

Suchen Sie eine Wohnung? − Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)

Was suchst du? − Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)

Можно задать вопрос и следующим образом:

Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? − Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?

То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:

Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)

Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.

Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) − главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:

Ich gehe heute ins Kino. − Я иду сегодня в кино.

Heute gehe ich ins Kino. − Сегодня иду я в кино.

Ins Kino gehe ich heute. − В кино иду я сегодня.

Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции − как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении − смотрите последний пример.)

Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка, внутри которой − всё остальное, начинка:

Ich will heute ins Kino gehen. − Я хочу сегодня пойти в кино.

In diesem Club lernt er viele interessante Leute kennen. − В этом клубе он знакомится со многими интересными людьми. (kennen lernen)

Ich rufe Sie morgen an. − Я позвоню Вам завтра. (anrufen)

Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht. − Она целый день ничего не делала.

Кроме того, есть еще особый порядок слов − для придаточных предложений. Сравните:

Er kommt heute spät nach Hause. − Он сегодня поздно придет домой.

Ich weib, dass er heute spät nach Hause kommt. − Я знаю, что он сегодня поздно домой придет.

Или:

Ich weib nicht, ob erheute nach Hause kommt. − Я не знаю, придет ли он сегодня домой.

Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю − главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет − является его придаточным предложением (Я знаю − что? ...) Для придаточного предложения характерен особый порядок слов. Сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass ... − что ... и ob …, соответствующее русскому … ли …. Затем сразу идет подлежащее (деятель). Старайтесь произнести вводное слово и деятеля вместе, без паузы, чтобы не запутаться в порядке слов. Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения − „начинка“) помещается в рамке между деятелем и действием. Получается что-то вроде сэндвича. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодняиду в кино, а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодняиду я в кино.

И наконец, придаточное предложение может стоять и в начале, до главного:

Оb er heute nach Hause kommt, weib ich nicht. − Придет ли он сегодня домой, я не знаю.

Warum er heute spät nach Hause kommt, weib ich nicht. − Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.

Сравните:

Das weib ich nicht. − Этого я не знаю.

В главном предложении обратный порядок слов − по той причине, что впереди что-то стоит, что-то второстепенное. Этим второстепенным может быть как отдельное слово, так и целое придаточное предложение.

Обратите также внимание на то, как вопросительные слова превращаются в вводные слова придаточных предложений, и как меняется от этого порядок слов после них:

Warum kommt er heute spät nach Hause?

Ich weib nicht, warum er heute spät nach Hause kommt.

Или:

Wissen Sie, warum er heute spät nach Hause kommt?

Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить ее самый важный, спрягаемый элемент:

Ich glaube, dass er heute spät nach Hause kommen will. − Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет.

Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat. − Я полагаю, что она цел

Наши рекомендации