Обычные глаголы в роли модальных
Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:
Sie geht jeden Abend tanzen. − Она каждый вечер ходит танцевать.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. − Он остается сидеть при приветствии.
Первый глагол лишь помогает второму − основному, смысловому. Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu. Глаголы, которые могут выступать в роли модальных:
kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);
hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren (чуять);
lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).
Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.
Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):
Ich höre das Mädchen singen. − Я слышу, как поет девушка.
Ich sehe die Gefahr kommen. − Я вижу, как грядет опасность. (дословно:я вижу опасность приходить.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. − Я ощущаю, как возвращается боль.
Ich fühle das Gift wirken. − Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая − при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:
Wir helfen euch die Koffer packen. − Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. − Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. − Она учит плавать своего внука.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen. − Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.
Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных − весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:
Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. − Мать посылает дочь купить (дословно:достать, принести) хлеб.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! − Это я называю доливать воду в Рейн!
Das heißt arbeiten! − Это называется работать! (Вот так надо!)
Глагол lassen
К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. − Не пускать детей с грязной обувью в дом.
Die Katze im Bett schlafen lassen. − Пустить (оставить) кошку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! − Оставь меня в покое!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). − Я оставляю книгу (лежать) дома.
В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. − Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.
Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять ...
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. − Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.
(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, "из той же оперы".)
В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:
Lassen Sie ihn schlafen! − Дайте ему поспать!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. − Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)
Das lässt sich hören. − Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).
Er lässt Sie grüßen. − Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. − Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. − Пусть Вам покажут (дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.
Lass uns gehen! − Давай пойдем! Пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. − Мне нужно починить (дословно:(от)дать починить) мои часы.
Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:
Ich will meine Haare schneiden lassen. − Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).
Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно по-немецки можно выразить различными способами. Например, фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:
Man kann dieses Gerät reparieren.
Dieses Gerät lässt sich reparieren.
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)
Dieses Gerät ist reparierbar.
Глаголы wissen, kennen
Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом), но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen (знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:
wissen (weiß)
ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen.
du weißt.
ihr wisst.
Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола знать − wissen и kennen:
Ich weiß das. − Я знаю это.
Ich kenne den Herrn (ihn). − Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.
Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:
Ich weiß den Weg. - Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. - Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю ... + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами, как бы с запинкой (я знаю, что ..., я знаю, где ..., я знаю, когда ... и т. п.), то wissen.
Sie kennt das Haus. − Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. − Она знает, где этот дом.
Знать о …тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога). Сравните:
Ich kenne diese Firma. - Я знаю эту фирму.
Wissen Sie etwas über diese Firma? - Вы знаете что-либо об этой фирме?
Wissen может употребляется и в смысле мочь, быть в состоянии − как синоним können:
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. − Он может (дословно:знает) сообщить, рассказать об этом событии.
= Er kann über dieses Ereignis berichten.
Модальные глаголы в Perfekt
Посмотрим теперь, что происходит в Perfekt с модальными глаголами. Сначала пример в настоящем времени (Präsens):
Ich muss die Waschmaschine reparieren. − Я должен (сам) починить стиральную машину.
А теперь в Perfekt:
Ich habe die Waschmaschine reparieren müssen. − Я должен был починить стиральную машину.
То есть: вместо того чтобы образовывать Partizip 2 (причастие прошедшего времени), мы просто ставим Infinitiv (неопределенную форму): habe ... müssen. Чтобы не городить лишних форм − хватит и того, что и так идут подряд два глагола.
Это правило распространяется и на глаголы восприятия (sehen, hören), когда они выступают как модальные, то есть в паре с основным, смысловым глаголом. Сравните:
Er hat sie gehört. − Он ее слышал.
Er hat sie Klavier spielen hören. − Он слышал, как она играет на пианино.
В случае с hören, fühlen, а также helfen возможны варианты:
Hat ihn jemand weggehen hören/gehört? − Кто-нибудь слышал, как он ушел?
Er hat sein Ende kommen fühlen/gefühlt. − Он чувствовал, что приближается конец.
Er hat mir den Koffer tragen helfen/geholfen. − Он помог мне нести чемодан.
Кстати, а если я не умею сам чинить стиральные машины? Тогда несколько сложнее:
Ich muss die Waschmaschine reparieren lassen. − Я должен (мне нужно) починить (дать починить) стиральную машину. − Präsens.
Ich habe die Waschmaschine reparieren lassen müssen. − Я должен был (дать) починить стиральную машину. − Perfekt.
На самом деле всё то же самое: müssen ставится на конец.
Lassen как модальный в Perfekt также обходится без ge-:
Sie hat ihre Haare schneiden lassen. − Она постриглась (дословно:дала срезать свои волосы).
Здесь lassen не имеет самостоятельного смысла, работает модальным глаголом (помогает разобраться, кто именно стриг). Но этот глагол может выступать и в основном своем значении − оставлять. В таком случае он также имеет право обойтись без ge-, если перед ним стоит еще какой-нибудь Infinitiv. Сравните:
Ich habe meine Schlüssel im Hotel gelassen. − Я оставил свои ключи в гостинице.
(Здесь lassen − в одночестве, поэтому он образует обычное совершенное время − с Partizip 2.)
Ich habe meinen Schlüssel auf dem Tisch liegen (ge)lassen. − Я оставил свой ключ (лежать) на столе.
Er hat seinen Wagen an der Ecke stehen (ge)lassen. − Он оставил свою машину (стоять) на углу.
(Здесь два Infinitiv подряд.)
Мы уже отмечали эту интересную особенность: немцы, в отличие от нас, предпочитают говорить не просто оставил, а оставил лежать или оставил стоять, то есть как бы уточняют, в каком состоянии вы оставили данный предмет.
А что будет, если модальный глагол употребить в Perfekt без основного смыслового глагола, то есть самостоятельно? Тогда, как и в случае „одинокого“ lassen, будет обычное причастие с ge-:
Du hast es gewollt. − Ты этого хотел (wollen).
Сравните:
Du hast die Wohnung renovieren (lassen) wollen. − Ты хотел отремонтировать (или: дать отремонтировать) квартиру.
Подобно этому: müssen − gemusst (обратите внимание: Umlaut в Partizip 2 модальных глаголов „испаряется“), können − gekonnt, dürfen − gedurft, sollen − gesollt:
Sie hat nicht in die Disko gedurft. − Ей было нельзя (не разрешили) на дискотеку.
Ich habe das nicht so gut gekonnt. − У меня так хорошо не получилось (я не смог).
Сравните:
Unsere Tochter hat nie in die Disko gehen dürfen. − Нашей дочери никогда не разрешалось ходить на дискотеку.
Ich habe das nicht so gut machen können. − У меня так хорошо не получилось сделать.
Особо запомните mögen − gemocht:
Ich habe diese Speise immer gemocht. − Мне всегда нравилось это блюдо.
Вообще же Partizip 2 модальных глаголов употребляется сравнительно редко − по той простой причине, что модальные глаголы редко выступают сами по себе, редко остаются в одиночестве.
Если Perfekt модального глагола (в форме два Infinitiv подряд) употреблен в придаточном предложении, то традиционный рамочный порядок придаточного нарушается. Сравните:
Unser Schulkamerad hat uns nicht besucht. − Наш школьный товарищ не пришел к нам в гости (нас не посетил).
Es ist schade, dass er uns nicht besucht hat. − Жаль, что он нас не посетил.
Unser Schulkamerad hat uns besuchen wollen. − Наш школьный товарищ хотел нас посетить.
Es ist schade, dass er uns nicht hat besuchen können. − Жаль, что он не смог нас посетить.
В последнем примере вспомогательная, спрягаемая часть глагола не в силах уйти на конец предложения (как положено по правилу). Видимо, besuchen können hat − это слишко даже для немцев. Во всяком случае, модальный глагол оказывается сильнее спрягаемой части. Подобно этому:
Er will mit uns essen gehen. − Он хочет пойти с нами в ресторан (дословно:кушать).
Ich glaube, dass er mit uns hat essen gehen wollen. − Я думаю, что он хотел пойти с нами в ресторан.
А также:
Du hast die Gefahr kommen sehen. − Ты видел, как приближается опасность.
Ich weiß, dass du die Gefahr hast kommen sehen. − Я знаю, что ты видел, как приближается опасность.
Итак, вспомогательный глагол в придаточном предложении не может перепрыгнуть через двойной Infinitiv.
Однако если глагол не модальный (и не глагол восприятия), то есть: когда нет двух Infinitiv подряд, то все возможно, ничто не „слишком“:
Sie ist jeden Abend tanzen gegangen. − Она каждый вечер ходила танцевать.
Ich weiß, dass sie jeden Abend tanzen gegangen ist. − Я знаю, что она каждый вечер ходила танцевать.