Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)

Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать − танцующий, купить − купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip − от латинского participare − участвовать). Например:

ein tanzendes Mädchen − танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) − Partizip 1 (причастие первое).

ein gekaufter Wagen − купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) − Partizip 2 (причастие второе).

Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени − активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) − минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) − прибывшая делегация ... Итак, das schlafende Kind - спящий ребенок (Partizip 1) − можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) − нельзя, das eingeschlafene Kind - заснувший ребенок (Partizip 2) − можно.

Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:

tanzen (танцевать) − tanzend (танцующий).

Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:

kaufen (покупать) ® kauf ® gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge- и суффикс (добавка) -t.

Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) ® getrunken (выпитый).

Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. − Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. − Она танцует и поет при этом.

Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. − Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt lächelnd auf sie zu. − Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий − причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) − и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) − и тогда окончания ему не нужны:

ein geprügelter Hund − побитая собака (prügeln − бить);

Sie dеnkt angestrengt nach. − Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen − напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, geprügelt von seinem Besitzer − собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland − машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) − и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende Mädchen − девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen − купленная в Германии машина.

Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. − Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. − Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. − Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно:пришли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. − Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Prüfung − после сданного экзамена (bestehen − выстоять),

Hinter verschlossener Tür − за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. − После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

Die Aufgabe ist zu lösen. − Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu übersetzen. − Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu übersetzende Text − текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe − задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

ein sich näherndes Auto (sich nähern) - приближающаяся машина,

die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) − беседующие гости.

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

Aufgepasst! − Внимание! (aufpassen − быть внимательным, следить),

Stillgestanden! − Смирно! (stillstehen − стоять смирно).

Наши рекомендации